Diese Auffassungen und Anliegen können von den gesetzlichen Vertretern der Opfer vorgetragen werden, wenn der Vorverfahrensrichter oder die Kammer dies für angebracht hält. | UN | ويجوز للممثلين القانونيين للمجني عليهم عرض هذه الآراء والهواجس متى ما رأى قاضي الإجراءات التمهيدية أو الدائرة التمهيدية ذلك ملائما. |
Studien haben gezeigt, dass fünf Stunden oder weniger Schlaf pro Nacht dem Fahren mit einem Blutalkoholgehalt über der gesetzlichen Grenze entsprechen. | TED | بينت الدراسات بأن النوم لخمس ساعات أو أقل كل ليلة كالقيادة بمعدل كحول في الدم أعلى من الحد القانوني. |
Die Vernunft hat hier jedoch bisher noch nicht als Antwort auf die gesetzlichen Reaktionen der Gesetze auf diese Formen der Kreativität aufgelehnt. | TED | والمنطق هنا .. على ذلك والذي لم يثور بعد على هذا الرد القانوني الذي فرض هذه القيود على الابداع |
Ich war verblüfft, denn ich erfüllte alle dieser gesetzlichen Voraussetzungen, musste jedoch kämpfen, um über meinen eigenen Körper entscheiden zu dürfen. | TED | كنت محتارة ماإذا كنت أستوفي الشروط القانونية هذه كلها ومازال علي مواجهة المعركة في غرفة الفحص عن استقلالية جسدي |
Zugleich gab es Bemühungen, das Erwerbseinkommensniveau durch Festlegung eines gesetzlichen Mindestlohns zu erhöhen. Der Mindestlohn erreichte jedoch nie die für das Existenzminimum festgelegte Mindesthöhe und hat daher die Kosten für die Lohnsubventionen nicht nennenswert verringert. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، كانت هناك محاولات لرفع مستوى الدخل المكتسب من خلال استنان تشريع الحد الأدنى للأجور. ولكن الحد الأدنى للأجور لم يصل قَط إلى الأرضية المحددة للدخل "الملائم للحياة" ولم يعمل بالتالي على خفض فاتورة إعانات الأجور بشكل ملموس. |
Ja, zu seinem gesetzlichen Psychater. | Open Subtitles | نعم.الى الطبيب النفساني المعين عليه من المحكمة |
Und du hast mich zu seinem gesetzlichen Vormund gemacht. | Open Subtitles | و أنت جعلتني الوصي القانوني المعين عليه. |
Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass im Fall innerstaatlicher strafrechtlicher Ermittlungen wegen in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebener Straftaten geeignete Mechanismen im Rahmen seiner innerstaatlichen Rechtsordnung zur Verfügung stehen, um Hindernisse zu überwinden, die sich aus der Anwendung von gesetzlichen Bestimmungen über das Bankgeheimnis ergeben können. | UN | تكفل كل دولة طرف، في حال القيام بتحقيقات جنائية داخلية في أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية، وجود آليات مناسبة في نظامها القانوني الداخلي لتذليل العقبات التي قد تنشأ عن تطبيق قوانين السرية المصرفية. |
Der richtige Ansatz besteht darin, übermäßige systemische Risiken zu suchen und zu verhindern, wann immer sie sich manifestieren. Die US-Behörden haben den gesetzlichen Auftrag dazu erhalten. | News-Commentary | إن النهج الصحيح في التعامل مع هذه المشكلة يتلخص في البحث عن هذه المخاطر النظامية المفرطة ومنعها حيثما أطلت برأسها. والآن أصبح لدى السلطات الأميركية التفويض القانوني اللازم للقيام بهذا. ولكن هل تكون قادرة على الصمود في وجه اللوبي القوي الذي يتألف من البنوك الضخمة وحلفائها الغامضين القابعين في الظل؟ |
Allerdings, selbst wenn wir dieses Geräusch verstärken würden, würden wir immer noch nicht die gesetzlichen Vorgaben erfüllen. | TED | ومع ذلك ، إذا ضخمنا هذا الصوت وحسب سنبقى غير قادرين على تحقيق المتطلبات القانونية. |
Meinen Namen sowie meine sämtlichen Besitztümer... aber auch alle gesetzlichen Verpflichtungen und Vergünstigungen... allen Besitz, Gold, | Open Subtitles | أسمي و بقية عقاراتي بكل التزامتهم و فوائدهم القانونية ، كل ممتلكاتي , ذهب |
Die gesetzlichen Bestimmungen, die den Unternehmen eine Finanzierung der Politik gestatten, beruhen auf der Ansicht, dass der Meinungsäußerung von Unternehmen in der politischen Landschaft eine legitime Rolle zukommt. Doch sollten die Wünsche eines Unternehmens nicht automatisch und zwangsläufig mit denen des Managements gleichgesetzt werden. | News-Commentary | إن القواعد القانونية التي تسمح للشركات بالإنفاق على السياسة تستند إلى وجهة نظر مفادها أن تعبير الشركات عن مواقفها يلعب دوراً مشروعاً في السوق السياسية. ولكن لا ينبغي لرغبات الشركات أن تتساوى تلقائياً وبالضرورة مع رغبات من يتولون إدارتها. ولهذا السبب فإننا نحتاج إلى تشريع جديد يضمن عدم انحراف مبدأ استخدام أموال الشركات لتحقيق أغراض سياسية عن مصالح حاملي الأسهم. |
Zahlreiche Institutionen und Wissenschaftler haben allerdings ein finanzielles Interesse an den klinischen Studien, die sie durchführen. Die meisten Forscher verfügen über wenig bis gar keine Ausbildung in den Bereichen Ethik und Konformität mit gesetzlichen Sicherheitsvorschriften, da eine solche auch nicht verpflichtend vorgeschrieben ist. | News-Commentary | كان المدافعون عن هذه القضية في الولايات المتحدة، مثل منظمة حقوق الإنسان التي بلغت من العمر عشرة أعوام، ومنظمة "مواطنين من أجل رعاية ملتزمة وأبحاث مسئولة" ( www.circare.org )، والتي شاركت في تأسيسها، قد اقترحوا تشريع قانون وطنياً شاملاً لحماية الخاضعين للتجارب البحثية من البشر. ولكن ليس من المرجح أن يخرج هذا القانون إلى النور في المستقبل المنظور. |