von ungekannter Gesetzlosigkeit heimgesucht wird, wenn eine Nation, die für ihre Chancengleichheit berühmt ist, von nie da gewesenen Rassenunruhen zerissen wird, und wenn der Präsident der USA nirgendwohin reisen kann, ohne vehemente Proteste hervorzurufen, dann ist es Zeit für ein neue Regierung für die Vereinigten Staaten von Amerika. | Open Subtitles | بوباء من انعدام القانون عندما تتمزق الأمة المعروفة منذ قَرن بالمساواة في الفرص بعنف عرقي غير مسبوق |
Das Land ist menschenleer und es herrscht Gesetzlosigkeit. | Open Subtitles | . تم هجر البلاد وأصبح الخروج عن القانون ما يسود وقتها. |
Gesetzlosigkeit und Unzivilisiertheit stehen an der Tagesordnung. | Open Subtitles | فقد انحدر العالم إلى حالةٍ من الاضطراب المظلم والخروج عن القانون والوحشية هي السائدة اليوم |
Die internationale Gesetzlosigkeit | News-Commentary | الإساءة لحكم القانون دوليا |
In Libyen hat der Zusammenbruch des Regimes von Muammar al-Gaddafi das Land ins Chaos gestürzt und die Autorität der Zentralregierung stark geschwächt. Im Süden herrscht weiterhin Gesetzlosigkeit, während der Osten des Landes vom Regionalrat in Bengasi regiert wird und lediglich der Westen weiterhin der schwachen Regierung in Tripolis unterliegt. | News-Commentary | وفي ليبيا، كان انهيار نظام العقيد معمر القذافي سبباً في إلقاء البلاد إلى آتون الفوضى والقضاء على القسم الأعظم من سلطة الحكومة المركزية. فلا يزال القانون غائباً عن الجنوب، في حين يتولى المجلس الإقليمي في بنغازي حكم الشرق؛ ويبقى الغرب فقط خاضعاً للحكومة الضعيفة التماسك في طرابلس. |
- Die Stadt steht kurz vor totaler Gesetzlosigkeit. | Open Subtitles | ) هذه البلدة على وشك أن يتمرد قاطنوها على القانون |
Zugleich hat sich an der Armut der örtlichen Bevölkerung nichts geändert, und sie leidet unter Krankheiten, die durch Luftverschmutzung, vergiftetes Trinkwasser und Schadstoffbelastungen in der Nahrungskette hervorgerufen wurden. Die Gesetzlosigkeit vor Ort hat zu Bandenkriegen und dem anhaltenden Anzapfen der Pipelines geführt, um Öl zu stehlen. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، ظل السكان المحليون على فقرهم ومعاناتهم من الأمراض الناجمة عن الهواء الملوث، ومياه الشرب المسممة، وتلوث السلسلة الغذائية. وأدى انعدام القانون في البلاد إلى اندلاع حروب العصابات وخرق خطوط الأنابيب بشكل غير مشروع ودائم لسرقة النفط، وهذا يعني المزيد من تسرب النفط والانفجارات المتكررة التي تقتل العشرات من الناس، بما في ذلك المارة الأبرياء. |
Unter Chávez’ Herrschaft hat eine radikale Form der staatlich geförderten Gesetzlosigkeit im Land Fuß gefasst. Man könnte sagen, dass Venezuela jetzt als eine „gesetzlose Legalität“ existiert: ein politisches System, in dem die Funktionäre bestreiten, dass sie, wenn sie Gesetze verabschieden oder auslegen, in irgendeiner Weise an den Geist der Gerechtigkeit gebunden wären, auf den sich diese Gesetze stützen. | News-Commentary | ففي ظل حكم شافيز نشأ شكل متطرف من أشكال انعدام القانون تحت رعاية الدولة. ونستطيع أن نقول إن فنزويلا تعيش الآن شكلاً من أشكال "الشرعية الخارجة على القانون، في ظل نظام سياسي يرفض المسؤولون فيه الانصياع لمبدأ مفاده أن استنان القوانين وتفسيرها يلزمهم في كل الأحوال بالتقيد بروح العدالة التي تقوم عليها هذه القوانين. |
Der Mord an Boris Nemzow letzte Woche, einem führenden Oppositionspolitiker und ehemaligen Vizepremierminister unter Boris Jelzin, sollte niemanden überraschen. Aber er sollte ein Schock sein – und ein Weckruf für diejenigen Russen, die eine Kultur von solcher Gesetzlosigkeit und Straflosigkeit tolerieren, wie sie seit den dunkelsten Tagen von Stalins persönlicher Regentschaft über die Sowjetunion nicht mehr erlebt wurde. | News-Commentary | وفي الأسبوع الماضي، لم يكن مقتل بوريس نيمتسوف، أحد كبار الساسة المعارضين ونائب رئيس الوزراء الأسبق في عهد بوريس يلتسين، مفاج��ا. ولكن لابد أن يكون هذا صادما ــ وأن يعمل كجرس إنذار لأولئك الروس الذين تسامحوا حتى الآن مع ثقافة انعدام القانون والإفلات من العقاب، والتي بلغت مستويات غير مسبوقة منذ أحلك أيام حكم ستالين الشخصي في عهد الاتحاد السوفييتي. |
Es wäre zu wünschen, dass derartige Praktiken Anwendung fänden, um die große Mehrzahl der Somalia überschwemmenden Probleme zu lösen. In diesem sprichwörtlichen „gescheiterten Staat“ könnte diese Art von Weisheit seitens der Ältesten die einzige Möglichkeit darstellen, um zu beginnen, den Sumpf der Gesetzlosigkeit, der das Land seit dem Sturz des Diktators Said Barre 1991 umschlungen hält, trockenzulegen. | News-Commentary | كم سيكون جميلاً أن يتم اللجوء إلى مثل هذه الممارسات في التعامل مع الغالبية العظمى من المشاكل التي تجتاح الصومال. والحقيقة أنه في ظل هذا النموذج الواضح للدولة الفاشلة، قد تشكل حكمة الشيوخ الخيار الأوحد للتعامل مع هذه الورطة التي خلقها انعدام القانون والتي أمسكت بخناق الدولة منذ رحيل الدكتاتور سياد بري في العام 1991. |
Der aktuelle Konflikt ist damit im Wesentlichen ein – durch Gesetzlosigkeit und Banditentum, einander bekämpfende unabhängige Milizen, Stammes- und Familienbeziehungen sowie eine Spirale sinnloser Massaker verschärfter – Präventivkrieg der Hamas, die zu verhindern sucht, dass die Fatah durch die internationale Gemeinschaft in eine ernstzunehmende Bedrohung ihres demokratischen Rechts, zu regieren, verwandelt wird. | News-Commentary | وعلى هذا، نستطيع أن نقول إن الصراع الحالي هو في الأساس حرب وقائية تشنها حماس ـ وهي الحرب التي تفاقمت بسبب غياب القانون والخروج على الدولة، وتصادم المليشيات المستقلة والقبائل والعائلات، فضلاً عن سلسلة من المذابح الحمقاء ـ في محاولة لمنع فتح من التحول، بفضل العون الذي يقدمه إليها المجتمع الدولي، إلى جبهة تحدي شرسة لحق حماس في الحكم، وهو الحق الذي اكتسبته حماس ديمقراطياً. |
Die vordringlichste Herausforderung für die neue Regierung ist die weit verbreitete Gesetzlosigkeit und Anarchie in der gesamten palästinensischen Gesellschaft. Mord, Entführung und Erpressung haben neue Rekordhöhen erreicht. | News-Commentary | والحقيقة أن التحدي الأكثر إلحاحاً الذي يواجه الحكومة الجديدة يتلخص في الفوضى المتفشية وانعدام دور القانون في كافة جوانب المجتمع الفلسطيني. فقد وصل القتل والاختطاف والابتزاز إلى معدلات قياسية. فأصبح من المعتاد أن يلجأ أفراد مسلحون إلى الاختطاف بهدف الحصول على وظائف، وأن يبادر أفراد العائلات إلى تحرير أقربائهم من السجن، وأن يسعى بعض الأفراد إلى الثأر المسلح. |
Gesetzlosigkeit und Unsicherheit machen eine politische Lösung nahezu unmöglich. Als die Ortsältesten und andere Delegierte in Mogadischu zu einer Versöhnungskonferenz zusammenkommen wollten, zwang sie die Sicherheitslage, die Konferenz um mehrere Monate zu verschieben (obwohl sie, als sie später tatsächlich in großer Zahl und über einen langen Zeitraum tagten, keinen Durchbruch erzielen konnten). | News-Commentary | الحقيقة أن غياب القانون والأمن يجعل من التوصل إلى حل سياسي أمراً شبه مستحيل. فحين أراد شيوخ القبائل والوفود المحلية الاجتماع في مقديشو في إطار مؤتمر للمصالحة، أرغمتهم الظروف الأمنية على تأجيل المؤتمر لعدة أشهر (رغم أنهم حين اجتمعوا بالفعل، وبأعداد كبيرة ولمدة طويلة، لم يتوصلوا إلى أية نتائج تستحق الذكر). |