"gezeigt haben" - Traduction Allemand en Arabe

    • أظهرت
        
    • أظهرته
        
    • أريتيني
        
    • أبدياه من
        
    Wisst Ihr das die meisten Studien gezeigt haben, dass das Zölibat in der High School nicht klappt. Open Subtitles هل كنتم تعلمون أن معظم الدرسات أظهرت بإن العزوبة لا تنجح في المدارس الثانوية ؟
    Da die Parasiten sich gezeigt haben, ist die oberste Priorität die Behandlung des Kaisers. Open Subtitles الآن وبعد أن أظهرت الطفيليات نفسها الأولوية هي علاج الإمبراطور.
    Sie haben so viel Herz gezeigt, haben Simmons niemals aufgegeben und ich werde Sie immer, immer dafür respektieren. Open Subtitles لقد أظهرت مثابرة مذهلة بعدم تخليك عنها وسأحترمك دائماً لهذا السبب
    Ich bin sicher, sie werden Ihnen die gleiche Güte zeigen, die Sie ihnen gezeigt haben. Open Subtitles أسترخي،توماس أنا واثق من أنهم سوف يظهروا لك نفس اللطف الذ أظهرته لهم
    Meine Regierung ist dankbar für die Hingabe, die Sie Ihrer Arbeit gezeigt haben, aber Ihre Dienste als Leiter der CA werden nicht länger benötigt. Open Subtitles حكومتي ممتنة للتفاني الذي أظهرته في عملك لكن خدمتك كمستشار لـ الجمعية التأسيسية لم يعد مطلوباً
    Dafür das Sie mir gezeigt haben das ich einen angenehmen Abend mit einer Frau meines Alters verbringen kann. Open Subtitles لأنكِ أريتيني بأنني من الممكن أن أحظى بأمسية لطيفة مع إمرأة بعمري
    Der Mann auf dem Bild, das Sie mir gezeigt haben, der aussieht wie ich? Open Subtitles الرجل في الصورة التي أريتيني إياها الذي يشبهني ؟
    5. würdigt den Generalsekretär und seinen Persönlichen Gesandten für ihre herausragenden Bemühungen und die beiden Parteien für den Geist der Zusammenarbeit, den sie durch ihre Unterstützung dieser Bemühungen gezeigt haben; UN 5 - تثني على الأمين العام ومبعوثه الشخصي لجهودهما البارزة وعلى الطرفين لما أبدياه من روح التعاون في دعم تلك الجهود؛
    4. würdigt den Generalsekretär für seine herausragenden Bemühungen und die beiden Parteien für den Geist der Zusammenarbeit, den sie durch ihre Unterstützung dieser Bemühungen gezeigt haben; UN 4 - تثني على الأمين العام لجهوده البارزة وعلى الطرفين لما أبدياه من روح التعاون في دعم تلك الجهود؛
    Danke, dass Sie mir den Weg gezeigt haben. Open Subtitles لكن انا اعلم شكرا" لكِ لأنكِ أظهرت لي الطريق
    Als diese herzzerreißenden Bilder von mit Öl bedeckten Vögeln im letzten Jahr vom Golf von Mexiko zu uns kamen, nach der grauenerregenden BP Ölkatastrophe, wurde eine deutsche Biologin namens Silvia Gaus so zitiert: "Wir sollten alle mit Öl überzogenen Vögel einschläfern, weil Studien gezeigt haben, dass weniger als ein Prozent von ihnen überlebt, nachdem sie freigelassen werden." TED فحين بدأت الصور المفجعة للطيور الغارقة في النفط تظهر من خليج المكسيك العام الماضي أثناء التسرب النفطي الفظيع لشركة النفط البريطانية كانت عالمة الأحياء الألمانية "سيلفيا جاس" صرحت قائلة.. "علينا أن نقتل كل هذه الطيور بدافع الرحمة لأن الدراسات أظهرت أن أقل من 1% منها ينجو بعد علاجه و اطلاق سراحه ."
    Mittelfristig sind viele Spannungen und Krisen absehbar, zu deren Lösung die US-Führung wahrscheinlich nicht viel beitragen kann. Wie die Ereignisse der letzten beiden Wochen in Ägypten nur zu deutlich gezeigt haben, ist das arabische Erwachen in vielen Ländern noch in den Kinderschuhen. News-Commentary وفي الأمد المتوسط، فإن العالم زاخر بالتوترات والأزمات المحتملة التي من المرجح أن تكون زعامة الولايات المتحدة لا غنى عنها في حلها. وكما أظهرت الأحداث على مدى الأسبوعين الماضيين في مصر بشكل بالغ الوضوح، فإن الصحوة العربية لا تزال في فصلها الأول في العديد من البلدان.
    Politiker, die Sündenböcke suchen, argumentieren vielleicht, dass sie ihren „Zielscheiben“ nichts Böses wollen und dass sie ihren Gesellschaften helfen, noch schlimmere Möglichkeiten zu vermeiden. Doch wie die 1930er gezeigt haben, ist es schwer, sich eine schlimmere Möglichkeit vorzustellen, als die, zu der diese Art von Verhalten führen kann. News-Commentary وقد يزعم الساسة الذين يسعون إلى تقديم كباش فداء أنهم لا يقصدون إلحاق الضرر بمن يستهدفونهم من كباش الفداء، وأنهم حريصون على مساعدة مجتمعاتهم في تجنب احتمالات أسوأ. ولكن كما أظهرت تجربة ثلاثينيات القرن العشرين، فمن الصعب أن نتخيل أي احتمال أسوأ من ذلك الذي قد يقودنا إليه هذا النمط السلوكي.
    Danke, dass Sie mir die wahre Bedeutung gezeigt haben. Open Subtitles شكرا لأنك أظهرت لي المعنى الحقيقي .
    Das war eben die erste menschliche Regung, die Sie wegen ihres Todes gezeigt haben. Open Subtitles هذا أفضل أتدرى أن ذلك أول تعبير أظهرته .... يدل على الحزن
    „Der Sicherheitsrat begrüßt wärmstens die am 21. März 2008 erzielte Vereinbarung zwischen den Führern der griechisch-zyprischen und der türkisch-zyprischen Volksgruppe und lobt die politische Führungsstärke, die sie gezeigt haben. UN ”إن مجلس الأمن يرحب بحرارة بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في 21 آذار/ مارس 2008 بين زعيمي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، ويثني عليهما لما أبدياه من قيادة سياسية.
    5. würdigt den Generalsekretär und seinen Persönlichen Gesandten für ihre herausragenden Bemühungen und die beiden Parteien für den Geist der Zusammenarbeit, den sie durch ihre Unterstützung dieser Bemühungen gezeigt haben; UN 5 - تثني على الأمين العام ومبعوثه الشخصي لجهودهما البارزة وعلى الطرفين لما أبدياه من روح التعاون في دعم تلك الجهود؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus