"gleichgewichts des schreckens" - Traduction Allemand en Arabe
-
توازن الرعب
Der Erfolg des „Gleichgewichts des Schreckens“ setzte eine Mischung aus Konfrontation und Dialog zwischen zwei „rationalen Akteuren“ voraus. Kann der Iran unter Ahmadinedschad als rationaler Akteur angesehen werden? | News-Commentary | وهذا الوضع يشبه فترة الحرب الباردة. ولكن هل نستطيع أن نقارن إيران اليوم بالاتحاد السوفييتي؟ إن نجاح "توازن الرعب" يستلزم مزيجاً من المواجهة والحوار بين "طرفين متعقلين". هل نستطيع أن نعتبر إيران في ظل حكم أحمدي نجاد طرفاً متعقلاً؟ |
Der Westen hatte dabei nur einen Gegner, und beiden Seiten waren die Spielregeln (d.h., die Logik des Gleichgewichts des Schreckens) klar. Vor allem aber war die „sowjetische Mentalität“ relativ einfach zu entschlüsseln. | News-Commentary | في زمن الحرب الباردة كانت الحاجة إلى التفسير والشرح ضئيلة نظراً لبساطة تلك الحرب. فكان خصم الغرب واحداً فقط، وكان كل من الجانبين يفهم قواعد اللعبة (منطق توازن الرعب). وفي المقام الأول من الأهمية، كان فك شفرة "العقل السوفييتي" سهل نسبيا. |