Wird eine Weltwirtschaft, in der Entwicklungsländer wesentlich mehr Gewicht besitzen, die Art von Global Governance fördern, die ein einladendes wirtschaftliches Umfeld stärkt? Schwellenländer haben bisher nicht die Art von globaler Führung an den Tag gelegt, die eine Bejahung dieser Frage nahelegt. | News-Commentary | وبعيداً عن التوقعات الخاصة بنمو البلدان النامية، فهناك سؤال أعمق. هل يتمكن الاقتصاد العالمي في ظل اكتساب البلدان النامية لقدر أعظم كثيراً من الثِقَل من تعزيز ذلك النوع من الحوكمة العالمية القادرة على الحفاظ على بيئة اقتصادية مضيافة؟ إن اقتصاد الأسواق الناشئة لم يظهر حتى الآن ذلك الشكل من أشكال الزعامة العالمية التي قد تشير إلى إمكانية الرد على هذا السؤال بالإيجاب. |
Die Menschenrechtspraxis in China und Russland und die Unterdrückung politisch abweichender Meinungen in diesen Ländern sind mit globaler Führung unvereinbar. Diese autoritären Regime müssen zuerst Reformen zu Hause durchführen, bevor sie anderswo irgendwelche moralischen Ansprüche geltend machen können. | News-Commentary | ولكن في نهاية المطاف، يتعين على دول البريكس أن تعمل كقدوة أيضا. إن ممارسات حقوق الإنسان في الصين وروسيا، وقمع المعارضة السياسية في البلدين، يتعارض مع فكرة الزعامة العالمية في الأساس. ويتعين على الأنظمة الاستبدادية أن تعكف على إصلاح نفسها في الداخل قبل أن تفكر في ممارسة أي قدر من القوامة الأخلاقية في الخارج. |
Der Glaubwürdigkeitsschaden der WHO – die einmal als größter Fortschritt in globaler Führung seit dem inspirierten Aufbau von Institutionen direkt nach dem Krieg bezeichnet wurde – könnte dauerhaft sein. Schlimmer noch: Dies könnte nicht nur Einfluss auf den Handel haben, sondern auf die politischen Beziehungen allgemein. | News-Commentary | والواقع أن الضرر الذي لحق بمنظمة التجارة العالمية ــ التي أشيد بها ذات يوم بوصفها التقدم الأعظم الذي تحقق في الحوكمة العالمية منذ الفترة الملهمة التي شهدت بناء المؤسسات في أعقاب الحرب مباشرة ــ ربما يتحول الآن إلى ضرر دائم. والأمر الأسوأ من هذا هو أن هذا الضرر قد يخلف عواقب وخيمة ليس فقط على التجارة، بل وأيضاً على العلاقات السياسية بشكل أكثر عموما. |