"großenteils" - Traduction Allemand en Arabe

    • كبير
        
    Der Status des Westens in der Welt von Morgen wird großenteils davon abhängen, wie er diese Fragen beantwortet. Er kann es sich nicht leisten, das Problem weiterhin zu ignorieren. News-Commentary إن مكانة الغرب في عالم الغد سوف تعتمد إلى حد كبير على الكيفية التي يجيب بها على هذا السؤال. والواقع أنه لم يعد بوسعه أن يتمتع بترف تجاهل هذه القضية بعد الآن.
    Das Problem kann großenteils auf einen Rückgang der Ausgaben für die biomedizinische Forschung und Entwicklung zurückgeführt werden. Derzeit werden ungefähr 270 Milliarden US-Dollar auf dem Gebiet investiert, die stattliche 500 000 Forschungspublikationen hervorbringen, allerdings nur 20 bis 30 neue Medikamente. News-Commentary تتلخص المشكلة إلى حد كبير في خفض الإنفاق على البحث والتطوير في مجال الطب الحيوي. فكما هي الحال الآن، يُنفِق المستثمرون نحو 270 مليار دولار في هذا المجال سنويا، وينتج هذا المبلغ عدداً هائلاً من البحوث يبلغ نحو نصف مليون، ولكنه لا ينتج أكثر من عشرين إلى ثلاثين دواءً جديدا.
    So ist die Hälfte der ägyptischen Bevölkerung unter 25 Jahre alt. Genau wie Dutzende andere Länder auf der Welt steht Ägypten vor der außergewöhnlichen – und großenteils unbewältigten – Herausforderung, seinen jungen Menschen eine produktive und gewinnbringende Beschäftigung zu sichern. News-Commentary ويعني النمو السكاني السريع تضخم الشريحة السكانية من الشباب. والواقع أن نصف سكان مصر تحت سن 25 عاما. وتواجه مصر، شأنها في ذلك شأن عشرات البلدان في مختلف أنحاء العالم التحدي العصيب ـ الذي لم يُحَل إلى حد كبير ـ المتمثل في ضمان توفير العمل المنتج المربح لشبابها.
    Unter Gleichberechtigung verstehen verschiedene Menschen – zu verschiedenen Zeitpunkten – Unterschiedliches. Die Auslegungen sind großenteils abhängig von den praktischen Realitäten des gesellschaftlichen, kulturellen und politischen Umfelds, in dem die Prinzipien der Gleichberechtigung wirken. News-Commentary إن معنى المساواة يختلف وفقاً لم تمثله بالنسبة لمختلف الناس ـ وطبقاً لاختلاف الزمن. والتفسيرات تعتمد إلى حد كبير على الحقائق العملية التي تشتمل عليها البيئات الاجتماعية والثقافية والسياسية المختلفة، حيث تعمل مبادئ المساواة.
    Die moderne pakistanische Identität beruht großenteils auf der Ablehnung einer indisch-hinduistischen Identität und der Annahme einer globalen panislamischen Charta. Wirtschaftlicher Fortschritt wird als Verwestlichung oder, schlimmer noch, als Indianisierung aufgefasst. News-Commentary لقد أسهم رفض الهوية الهندية الهندوسية وتبني ميثاق إسلامي عالمي في صياغة الهوية الباكستانية الحديثة إلى حد كبير. والتقدم الاقتصادي يعني التغريب أو ما هو أسوأ، اكتساب الصبغة الهندية. وعند كل منعطف يبدو الباكستانيون أقرب إلى الاتحاد كأخوة في الإسلام من اتحادهم كأبناء أرض واحدة.
    Doch sollte jetzt allen klar sein, dass die Demokratisierung des südlichen Mittelmeerraums die islamistischen Bewegungen nicht außen vor lassen kann und dass der Erfolg dieses Prozesses großenteils davon abhängt, zu welchem Grad ihre vollständige Beteiligung in der politischen Arena gesichert ist. News-Commentary ولكن لابد وأن يكون من الواضح بالنسبة للجميع الآن أن عملية التحول إلى الديمقراطية في منطقة جنوب البحر الأبيض المتوسط لن يكون بوسعها أبداً أن تتجاهل الحركات الإسلامية، وأن نجاح تلك العملية يعتمد إلى حد كبير على مدى ضمان المشاركة الكاملة للحركات الإسلامية في العملية السياسية.
    Ein charakteristisches Merkmal der chinesischen Wachstumsordnung ist es, dass die Kommunen aktiv um Arbeitsplätze, Einnahmen, Investitionen und Zugang zu Fiskal- und Humanressourcen konkurrieren. Dies kommt daher, dass die kommunalen Führungen zentral ernannt werden und Beförderungen bis vor kurzem großenteils von der Fähigkeit abhängen, auf lokaler Ebene für BIP-Wachstum zu sorgen. News-Commentary والسمة المميزة لنظام النمو الصيني هي أن الحكومات المحلية تتنافس فيما بينها بقوة على الوظائف والعائدات والاستثمار والقدرة على الوصول إلى الموارد المالية والبشرية. ويرجع هذا إلى حقيقة مفادها أن قادة الحكومات المحلية يتم تعيينهم مركزيا، وحتى وقت قريب كانت الترقيات تعتمد إلى حد كبير على القدرة على توليد نمو الناتج المحلي الإجمالي على المستوى المحلي، الأمر الذي أدى إلى فرط الاستثمار في الاقتصاد ككل.
    Der Zorn konzentriert sich mittlerweile auf die gewaltigen Vergütungspakete der Bankmanager, die sich großenteils aus Boni zusammensetzen. Die Belohnung von Erfolg ist akzeptabel, die Belohnung von Versagen nicht. News-Commentary ليس من المدهش أن يكون الغضب الشعبي في الأزمة الحالية موجهاً ضد المصرفيين. فقد تسببت مضارباتهم المجنونة في إفلاس حملة الأسهم والعملاء والاقتصاد. ولقد تركز الغضب على حِزَم التعويض الضخمة التي حصل عليها المسؤولون التنفيذيون، والتي تتألف إلى حد كبير من المكافآت. إن مكافأة النجاح أمر مقبول؛ أما مكافأة الفشل فليست بالأمر المقبول على الإطلاق.
    Die Menschen unterstützten einen Präsidenten, Wladimir Putin, der sich dieser „Stabilisierungsagenda“ verschrieben hatte. Man kann über die Mittel diskutieren, mit denen diese verfolgt wurde, und darüber, wie erfolgreich sie war, aber die „existenziellen“ Herausforderungen Russlands wurden großenteils bewältigt. News-Commentary قبل عقد من الزمان كان الدفاع عن سلامة أراضي روسيا واستعادة القابلية للحكم على رأس قائمة الأولويات. ولقد ساند الشعب الرئيس فلاديمير بوتن الذي كان مخلصاً في تكريس الجهود لتحقيقأجندة "تثبيت الاستقرار" هذه. وقد يتراءى لنا أن نناقش السبل التي تمت بها ملاحقة هذه الأجندة، ولكن التحديات التي هددت "وجود روسيا" تم التغلب عليها إلى حد كبير.
    Wenn sie unter die im Jahr 2009 erreichten 43 % fallen sollte, könnte der Rat plausibler argumentieren, dass die Prioritäten einer immer weniger interessierten Öffentlichkeit großenteils ignoriert werden können. Eine wesentliche Zunahme jedoch – zum Beispiel zwischen 45 und 47 % – würde es beträchtlich erschweren, das Ergebnis des Wahlkampfs zu ignorieren. News-Commentary سوف يعتمد الكثير على نتائج الانتخابات. ففي المقام الأول من الأهمية، سوف تكون نسبة المشاركة بالغة الأهمية. فإذا هبطت إلى ما دون 43% التي بلغتها في عام 2009، فقد يكون بوسع المجلس الأوروبي أن يزعم بقدر أكبر من المصداقية أن تفضيلات الجماهير المتناقصة الاهتمام يمكن تجاهلها إلى حد كبير. ولكن أي زيادة ــ ولنقل نحو مستوى 45% إلى 47% ــ من شأنها أن تزيد من صعوبة تجاهل نتائج الحملة الانتخابية.
    Trotzdem steht Obama politisch unter Druck. Die amerikanische Öffentlichkeit ist über die Anhäufung öffentlicher Schulden zutiefst verstört, und die republikanische Opposition war äußerst erfolgreich dabei, den Crash von 2008 – und die daran anschließende Rezession und hohe Arbeitslosigkeit – auf die Unfähigkeit der Regierung zu schieben und zu behaupten, das Konjunkturpaket sei großenteils Verschwendung gewesen. News-Commentary ورغم ذلك فإن أوباما يتعرض لضغوط سياسية شديدة. ذلك أن عامة الناس في الولايات المتحدة يشعرون بقلق بالغ إزاء تراكم الديون العامة، كما كانت المعارضة من جانب الجمهوريين بالغة النجاح في تحميل الحكومة "وتصرفاتها الخرقاء" المسؤولية عن انهيار 2008 ـ وما ترتب على ذلك الانهيار من ركود وارتفاع مستويات البطالة ـ فضلاً عن ادعائها بأن حزمة التحفيز قد أهدرت إلى حد كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus