Um die Grundlagen für Frieden und Entwicklung zu schaffen, werden wirksame, professionell arbeitende und rechenschaftspflichtige Sicherheitsinstitutionen gebraucht, die die Menschenrechte schützen. | UN | ويلزم وجود مؤسسات أمنية فعالة تتميز بالمهنية والمسؤولية وتحمي حقوق الإنسان لوضع الأسس للسلام والتنمية. |
Irak hat innerhalb der festgelegten Fristen die für den Abschluss des politischen Prozesses erforderlichen Maßnahmen ergriffen, insbesondere die Ausarbeitung einer ständigen Verfassung und die Schaffung der Grundlagen für den Aufbau seiner politischen und rechtlichen Institutionen. | UN | لقد أنجز العراق وفي الوقت المحدد الخطوات اللازمة لاستكمال العملية السياسية، لاسيما كتابة الدستور الدائم ووضع الأسس لبناء مؤسساته السياسية والقانونية. |
Diese Leistung ist vor allem der Entschlossenheit, dem Mut und der Geduld des osttimorischen Volkes zu verdanken, das sich mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft und der Vereinten Nationen darum bemühte, die Grundlagen für die politische, soziale und wirtschaftliche Entwicklung zu legen. | UN | وهذا الإنجاز هو، في المقام الأول والأهم، ثمرة لتصميم وشجاعة وصبر شعب تيمور الشرقية الذي تلقى مساعدة من المجتمع الدولي والأمم المتحدة في إرساء الأسس اللازمة للتنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Das Arbeitsprogramm wird die technischen Grundlagen für die bessere Abfederung der möglichen Auswirkungen von Klimaänderungen schaffen. | UN | وسيُرسي برنامج العمل هذا الأساس التقني لزيادة القدرة على تحمل الآثار المحتملة لتغير المناخ. |
Es ist mir eine Ehre, als dritte Untergeneralsekretärin für interne Aufsichtsdienste dienen zu dürfen, und ich hoffe, die Grundlagen für die Tätigkeit des Amtes, die meine beiden Vorgänger, Karl Th. Paschke (Deutschland) und Dileep Nair (Singapur) gelegt haben, stärken zu können. | UN | وإذ يشرفني أن أكون ثالث وكيل للأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية، يحدوني الأمل في أن أعزز الأساس الذي يقوم عليه المكتب، كما وضعه سليفاي، السيدان كارل باشكي من ألمانيا وديليب ناير من سنغافورة. |
Unterstützt vom UNDP setzte die Mission ihre Anstrengungen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und zur Schaffung der Grundlagen für eine lebensfähige Marktwirtschaft fort. | UN | وقد واصلت البعثة، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي جهودها لمكافحة الجريمة المنظمة وخلق الأساس الذي يقوم عليه اقتصاد سوقي قادر على الاستمرار. |
Die Kommission sollte die Aufmerksamkeit auf die für die Wiederherstellung nach dem Konflikt erforderlichen Maßnahmen zum Wiederaufbau und zum Aufbau von Institutionen lenken sowie die Entwicklung integrierter Strategien unterstützen, um die Grundlagen für eine nachhaltige Entwicklung zu schaffen. | UN | وينبغي للجنة أن تركز اهتمامها على جهود التعمير وبناء المؤسسات الضرورية للانتعاش من الصراع ودعم وضع استراتيجيات متكاملة لإرساء أسس التنمية المستدامة. |
Wie kann ich denn mit Stan Lee die wissenschaftlichen Grundlagen... für interstellaren Flug auf einem silbernen Surfbrett diskutieren,... wenn ein Teil meines Gehirns sein Gesicht nach Anzeichen einer ansteckenden Hautkrankheit absucht? | Open Subtitles | "فكيف سأتمكن من التحاور مع "ستان لي بخصوص الأسس العلمية للحرب الفضائية على لوح التزلج الفضي |
Die bevorzugte Lösung ist natürlich nicht eine längere Präsenz der Friedenssicherungskräfte, sondern intensivere Anstrengungen in einer früheren Phase, um sicherzustellen, dass nach ausreichender Stabilisierung der militärischen und Sicherheitslage die Friedenssicherungskräfte das Land verlassen können und die Grundlagen für eine weitere Stabilisierung geschaffen sind. | UN | والحل المفضل بالطبع ليس الأخذ بمدد أطول أجلا لكيانات حفظ السلام وإنما ببذل جهود مكثفة في مرحلة سابقة لضمان قدرة حفظة السلام، متى استقر الوضع العسكري/الأمني بشكل ملائم، على المغادرة بعد أن تكون الأسس اللازمة لتحقيق استقرار دائم قد أرسيت. |
Im vergangenen Jahr hat der Sondergerichtshof für Sierra Leone weiter die Grundlagen für den Beginn der Verfahren gegen diejenigen gelegt, bei denen der Verdacht besteht, dass sie die größte Verantwortung für die während des Konflikts in dem Land begangenen Greueltaten tragen. | UN | 218 - خلال السنة الماضية، واصلت المحكمة الخاصة لسيراليون، وضع الأسس للشروع في محاكمة أولئك الذين يدّعى أنهم يتحملون المسؤولية العظمى عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع الذي شهده ذلك البلد. |
In diesem Zusammenhang hat die internationale Gemeinschaft bereits einige Schritte zur Stärkung der Grundlagen für die Beteiligung von Zivilpolizei an Friedenssicherungseinsätzen unternommen. | UN | 85 - وفي هذا السياق قام المجتمع الدولي فعلا باتخاذ خطوات ترمي إلى تقوية الأسس اللازمة لإشراك الشرطة المدنية في حفظ السلام. |
Vor dem Hintergrund der Erkenntnis, dass die Grundlagen für ein gesundes und erfülltes Alter schon früh im Leben gelegt werden, soll der Plan eine praktische Handreichung für politische Entscheidungsträger darstellen, die ihnen hilft, konzentriert die wichtigsten Prioritäten im Zusammenhang mit dem individuellen Altern und dem Altern der Bevölkerung anzugehen. | UN | وفي حين تسلِّـم الخطة بأن إرساء الأسس لشيخوخة معافاة ومثرية، يتم في مرحلة مبكرة من الحياة، فإنها تهدف إلى أن تكون أداة عملية لمساعدة صناع السياسات على التركيز على الأولويات الرئيسية المرتبطة بشيخوخة الأفراد والمجتمعات. |
Im Zuge der Kontroverse über tunesische Migranten in Italien wurde bereits damit begonnen, die politischen Grundlagen für die Freizügigkeit des Aufenthalts in der Schengen-Zone aufzuweichen. In der Zwischenzeit könnte der Krieg in Libyen dazu führen, dass tausende von Zivilisten vor der Gewalt fliehen und internationalen Schutz brauchen. | News-Commentary | ولا ينبغي لنا أن نستخف بمثل هذا التهديد. فالواقع أن الجدال حول المهاجرين التونسيين في إيطاليا بدأ في الطعن في الأسس السياسية التي تسمح بحرية الانتقال والحركة في منطقة الشنجن. وفي الوقت نفسه، قد تؤدي الحرب في ليبيا إلى دفع الآلاف من المدنيين إلى الفرار من العنف والمطالبة بالحماية الدولية. |
4. nimmt Kenntnis von dem Beschluss des Sonderausschusses, die Frage der Behandlung des von der Russischen Föderation vorgelegten Arbeitspapiers über die rechtlichen Grundlagen für die Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen im Rahmen von Kapitel VI der Charta der Vereinten Nationen nicht auf seiner Tagesordnung zu belassen; | UN | 4 - تلاحظ أن اللجنة الخاصة قررت ألا تبقي على جدول أعمالها الموضوع المتعلق بالنظر في ورقة العمل التي قدمها الاتحاد الروسي تحت عنوان ”العناصر التي تقوم عليها الأسس القانونية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في سياق الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة“؛ |
Er legte die mathematischen Grundlagen für Informatik und meinte: "Es spielt keine Rolle, wie man einen Computer baut." | TED | وقد وضع الأساس الرياضياتي لعلوم الحاسوب، وقال، "لا يهم كيف تصنع حاسوبا." |
· Drittens muss das Abkommen die Grundlagen für eine grundlegende Transformation der Wirtschaft schaffen. Um bis etwa 2050 eine Gesellschaft ohne Kohlenstoffausstoß zu erreichen, müssen sofortige Schritte hin zu einer umfassenden Dekarbonisierung erfolgen. | News-Commentary | · لابد أن ترسي الاتفاقية الأساس لتحول اقتصادي جوهري، والبدء على الفور بإزالة الكربون بشكل عميق، من أجل خلق مجتمع خال من الكربون بحلول عام 2050 تقريبا. |
Durch Gestalten des biologischen Körpers zur besseren Kommunikation mit der errichteten Entwurfswelt wird die Menschheit die Behinderung im 21. Jahrhundert beenden, die wissenschaftlichen und technologischen Grundlagen für die menschliche Augmentation schaffen und die menschlichen Fähigkeiten über die angeborene Physiologie hinaus kognitiv, emotional und physisch erweitern. | TED | عبر تصميم جسم بيولوجي يتواصل بشكلٍ أفضل مع الجزء المصنع الذي تم تصميمه، ستُنهي البشرية الإعاقة في القرن الحادي والعشرين لتضع الأساس العلمي والتكنولوجي لتطوير جسم الإنسان، وتوسيع القدرات البشرية إلى ما وراء المستويات الفطرية والعضوية والمعرفية والعاطفية والبدنية. |
Die genannten Initiativen wurden durch kollektive Mechanismen innerhalb der Vereinten Nationen unterstützt, darunter die dem Exekutivausschuss für humanitäre Angelegenheiten unterstellte Implementierungsgruppe für den Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten, die die Grundlagen für eine verstärkte Koordinierung auf diesem Gebiet geschaffen hat. | UN | 114- وجرى دعم المبادرات المشار إليها أعلاه بآليات جماعية في إطار المنظمة مثل الفريق التنفيذي المعني بحماية المدنيين في حالات الصراع المسلح التابع للجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الإنسانية، والذي وفر الأساس لتعزيز التنسيق في هذا المجال. |
2. begrüßt es, dass alle fünf Staaten der zentralasiatischen Region bestrebt sind, die Arbeiten zur Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien zum Abschluss zu bringen und dass sie zu diesem Zweck konkrete Schritte unternommen haben, um die rechtlichen Grundlagen für die Initiative auszuarbeiten, und begrüßt die Fortschritte, die sie in dieser Hinsicht erzielt haben; | UN | 2 - ترحب بمسعى دول وسط آسيا الخمس كافة من أجل إنجاز إجراءات إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا وبالخطوات الملموسة التي اتخذتها هذه الدول لهذه الغاية في مجال إعداد الأساس القانوني اللازم لمبادرتها وما حققته من تقدم في هذا الاتجاه؛ |
Die Kommission sollte die Aufmerksamkeit auf die für die Wiederherstellung nach dem Konflikt erforderlichen Maßnahmen zum Wiederaufbau und zum Aufbau von Institutionen lenken sowie die Entwicklung integrierter Strategien unterstützen, um die Grundlagen für eine nachhaltige Entwicklung zu schaffen. | UN | وينبغي للجنة أن تركز اهتمامها على جهود التعمير، وبناء المؤسسات الضرورية للانتعاش من الصراع ودعم وضع استراتيجيات متكاملة لإرساء أسس التنمية المستدامة. |