erneut darauf hinweisend, dass ein Millenniums-Gipfel Gelegenheit bieten würde, die Rolle der Vereinten Nationen bei der Bewältigung der Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu stärken, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن عقد مؤتمر قمة للألفية سيتيح الفرصة لتعزيز دور الأمم المتحدة في مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، |
Aktionspläne zur Umsetzung der Wiener Erklärung über Verbrechen und Gerechtigkeit: Bewältigung der Herausforderungen des 21. Jahrhunderts | UN | خطط العمل لتنفيذ إعلان فيينا بشأن الجريمة والعدالة: مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين |
Sie sagen, Sie trauen es sich zu, mit den Herausforderungen des Lebens klarzukommen. | TED | فأنتم تقولون بأنه بإمكانكم الوثوق بأنفسكم لمجابهة تحديات الحياة، |
Dieses Gesicht wollen wir bei Millionen Problemlösern weltweit sehen, wenn wir versuchen, die Herausforderungen des nächsten Jahrhunderts anzupacken. | TED | على ملايين من حلالي المشاكل في أنحاء العالم، ونحن نحاول معالجة تحديات القرن القادم. |
Die Musikvideos sollen ein freundlicheres, ein milderes Gesicht des Islam zeigen, um jungen Leuten bei den Herausforderungen des Lebens zu helfen. | TED | أنها فيديوهات هدفها هو إظهار وجه رؤوف، وأكثر لطفاً للإسلام، للشباب من أجل التعامل مع تحديات الحياة. |
Ich habe Mr. Wade nie persönlich kennen gelernt, aber im Public Policy-Magazin wurde er zu den Herausforderungen des Städtebaus befragt und er sagte, dass... | Open Subtitles | انا لم أقابل السيد وايد لكن من المجله السياسيه لديه مقاله عن تحديات ومعوقات التطور وقال أنه |
Ich beneidete sie... unbelastet, wie sie waren, von der Kompliziertheit, den Herausforderungen des Lebens. | Open Subtitles | لقد حسدتهم .. جاهلاً أنهم كانوا يواجهون التعقيدات الواسعة و تحديات الحياة |
“Die Mitglieder des Sicherheitsrats sehen dem Millenniumsgipfel der Vereinten Nationen, der eine einzigartige Gelegenheit bieten wird, die Rolle der Vereinten Nationen bei der Bewältigung der Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu stärken, erwartungsvoll entgegen. | UN | “إن أعضاء مجلس الأمن ليتطلعون إلى قمة الألفية التي ستتيح فرصة فريدة لتعزيز دور الأمم المتحدة في مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
in der Erkenntnis, dass dank der Begehung des Internationalen Jahres der älteren Menschen auf allen Ebenen Initiativen ergriffen und Impulse zur Auseinandersetzung mit den Herausforderungen des Alterns von Bevölkerungen und den Anliegen und dem Beitrag älterer Menschen erteilt wurden, | UN | وإذ تعترف بالمبادرات التي اتخذت والزخم الذي تولد على جميع المستويات من أجل معالجة تحديات شيخوخة السكان، وشواغل كبار السن وتقدير إسهاماتهم عن طريق الاحتفال بالسنة الدولية لكبار السن، |
“Die Mitglieder des Sicherheitsrats sehen dem Millenniumsgipfel der Vereinten Nationen, der eine einzigartige Gelegenheit bieten wird, die Rolle der Vereinten Nationen bei der Bewältigung der Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu stärken, erwartungsvoll entgegen. | UN | “إن أعضاء مجلس الأمن ليتطلعون إلى قمة الألفية التي ستتيح فرصة فريدة لتعزيز دور الأمم المتحدة في مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Wiener Erklärung über Verbrechen und Gerechtigkeit: Bewältigung der Herausforderungen des 21. Jahrhunderts | UN | 55/59- إعلان فيينا بشأن الجريمة والعدالة: مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين |
macht sich die in der Anlage zu dieser Resolution enthaltene Wiener Erklärung über Verbrechen und Gerechtigkeit: Bewältigung der Herausforderungen des 21. | UN | تقر إعلان فيينا بشأن الجريمة والعدالة: مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، الـــذي اعتمدته الــــدول الأعضـاء في الأمم المتحدة والدول الأخرى المشاركة في الجزء الرفيع |
Eine dieser Initiativen ist die systemweite Kampagne "Die VN in Aktion", die erklärt, wie die Vereinten Nationen die wichtigsten Herausforderungen des 21. Jahrhunderts, insbesondere auf dem Gebiet der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, angehen. | UN | ومن المبادرات المتخذة في هذا المجال حملة “الأمم المتحدة تعمل” المضطلع بها على نطاق المنظومة والتي تشرح كيف تواجه المنظومة تحديات القرن الحـــادي والعشريــــــن، لا سيما التحديات المتصلة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Wir sind überzeugt, dass die Umsetzung dieses mutigen, aber realistischen Programms von Empfehlungen dazu beitragen wird, dass das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts gewachsen ist. | UN | وإننا مقتنعون بأن تنفيذ برنامج التوصيات هذا، وهو طموح ولكنه واقعي، سيساعد على كفالة بقاء جهاز الأمم المتحدة الإنمائي صالحا لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Aktionspläne zur Umsetzung der Wiener Erklärung über Verbrechen und Gerechtigkeit: Bewältigung der Herausforderungen des 21. Jahrhunderts | UN | 56/261 - خطط العمل لتنفيذ إعلان فيينا بشأن الجريمة والعدالة: مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين |
Weiterverfolgung der Aktionspläne zur Umsetzung der Wiener Erklärung über Verbrechen und Gerechtigkeit: Bewältigung der Herausforderungen des 21. Jahrhunderts | UN | 57/170 - متابعة خطط العمل لتنفيذ إعلان فيينا بشأن الجريمة والعدالة: مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين |
ferner unter Hinweis auf die Ziffern 25 und 27 der Wiener Erklärung über Verbrechen und Gerechtigkeit: Bewältigung der Herausforderungen des 21. Jahrhunderts, | UN | وإذ تشير كذلك إلى الفقرتين 25 و 27 من إعلان فيينا بشأن الجريمة والعدالة: مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين()، |
Wie viele andere habe ich darüber nachgedacht, was wir gegen dieses Ungleichgewicht tun können. Die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts und die veralteten und zunehmend funktionsunfähigen politischen Institutionen wie die Nationalstaaten. | TED | ومثل الكثير من الأشخاص، جلست أفكر عن كيفية حل هذا , هذا اللاتناسق بين تحديات القرن الحادي والعشرين والمنظمات السياسية المهجورة والمختلة مثل الدول القومية. |
Der Weg voran ist nicht frei von Schwierigkeiten, aber diese Strategie ist ein maßgeblicher Schritt, die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu lösen und uns auf die Welt von morgen vorzubereiten. | News-Commentary | إن الطريق أمامنا لا يخلو من العقبات والمصاعب، ولكن الاستراتيجية تمثل خطوة حاسمة نحو حل تحديات القرن الحادي والعشرين وإعدادنا للحياة في عالم الغد. |
Eine besser aufeinander abgestimmte Steuer- und Geldpolitik und anhaltende Maßnahmen zur Verbesserung der Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit sind noch immer notwendige Ansätze für die Bewältigung der Herausforderungen des amerikanischen Arbeitsmarktes. Aber damit allein ist es nicht genug. | News-Commentary | ويظل التوصل إلى مزيج أفضل من السياسات المالية والنقدية والتدابير المستدامة لتعزيز الإنتاجية والقدرة التنافسية شرطاً أساسياً لازماً لمعالجة تحديات سوق العمل في الولايات المتحدة. ولكن هذا لا يكفي. |
Dank der vom Generalsekretär eingesetzten Hochrangigen Gruppe für Kohärenz des Systems der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Entwicklung, der humanitären Hilfe und der Umwelt bietet sich der internationalen Gemeinschaft die einzigartige Chance, die Vereinten Nationen zur Bewältigung der globalen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts und zur Wahrnehmung einer umfassenden und wirksamen Rolle im multilateralen System zu befähigen. | UN | وللمجتمع الدولي، عن طريق فريق الأمين العام رفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مجالات التنمية والمساعدة الإنسانية والبيئة، فرصة فريد من نوعها ليكفل قدرة الأمم المتحدة على مواجهة التحديات العالمية للقرن الحادي والعشرين، والقيام بدور كامل وفعال في النظام متعدد الأطراف. |