Die Reduktion von nur 1 % existierender Ineffizienzen, könnte jährliche Einsparnisse von 44 Milliarden Euro in der Gesundheitsbranche weltweit mit sich bringen, und das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein, im Vergleich zu dem, was wir machen müssen, um Gesundheitspflege nachhaltigen bezahlbar zu machen. | TED | مجرد الحد من واحد في المئة في أوجه القصور القائمة يمكن أن تسفر عن توفير أكثر من 60 مليار دولار لقطاع الرعاية الصحية في جميع أنحاء العالم، وهذا مجرد قطرة في بحر بالمقارنة مع ما يتعين علينا القيام به لجعل الرعاية الصحية متاحة بأسعار معقولة وبشكل مستمر. |
Doch ist das Pendel heute wohl zu weit in die andere Richtung ausgeschlagen. Vielleicht sollten Akademiker, die behaupten, das Zinsverbot in islamischen Finanzsystemen erzeuge massive Ineffizienzen, diese Systeme auf positive Ideen hin prüfen, die westliche Entscheidungsträger übernehmen könnten. | News-Commentary | ولكن اليوم تأرجح البندول إلى مسافة أبعد مما ينبغي في الاتجاه المعاكس. وربما كان من الواجب على الباحثين الذين يزعمون أن تحريم الأنظمة المالية الإسلامية للفائدة يعمل على توليد أوجه قصور هائلة أن يدرسوا هذه الأنظمة بحثاً عن الأفكار الإيجابية التي قد يتبناها صانعو القرار في الغرب. |
Zweitens beruhte der frühe Erfolg der „chinesischen Infrastruktur“ auf billigem Land, Kapital und billigen Arbeitskräften. Doch trotz moderner Infrastruktur liegen die Logistikkosten innerhalb Chinas bei 18 % der Produktionskosten, verglichen mit 10 % in den USA, was durch verschiedene interne Ineffizienzen bedingt ist. | News-Commentary | وثانيا، كان النجاح المبكر الذي حققته "البنية الأساسية الصينية" مبنياً على الأراضي ورؤوس الأموال والعمالة الرخيصة. ولكن على الرغم من البنية الأساسية الحديثة، فإن التكاليف اللوجستية داخل الصين تشكل 18% من تكاليف الإنتاج، مقارنة بنحو 10% في الولايات المتحدة، ويرجع هذا إلى أوجه قصور داخلية متعددة. |
Die Wirtschaftsentwicklung bleibt aufgrund der aktuellen Lage deutlich hinter diesem Potenzial zurück. Hier könnte man umgehend Abhilfe schaffen; und wenn man zugleich Ineffizienzen beseitigt und Institutionen, die vom alten System vereinnahmt wurden, um die Interessen der Wenigen statt denen der Vielen zu dienen, eine neue Ausrichtung gibt, würde das das Produktionspotenzial erheblich steigern. | News-Commentary | سادسا، لا ينبغي لأحد أن يستخف بإمكانات الاقتصاد المصري إذا توفرت له البيئة السياسية المناسبة. فالظروف الراهنة تعمل على إبقاء الأداء الاقتصادي عند مستوى أدنى كثيراً من المستوى المحتمل. وهذا يمكن علاجه على وجه السرعة؛ في حين تعمل إزالة أوجه القصور وإعادة توجيه المؤسسات التي خصصها النظام القديم لخدمة قِلة من الناس على زيادة الناتج المحتمل بشكل كبير. |
Geistige Eigentumsrechte sind Regeln, die wir erschaffen – und die eigentlich dem sozialen Wohl dienen sollen. Unausgewogene Regelungen zum Schutz geistigen Eigentums jedoch führen zu Ineffizienzen – wie Monopolgewinnen und dem Versäumnis, Wissen optimal zu nutzen –, die das Innovationstempo verlangsamen. | News-Commentary | إن حقوق الملكية الفكرية عبارة عن قواعد من صنعنا ــ ومن المفترض أن تعمل هذه القواعد على تحسين رفاهتنا الاجتماعية. ولكن أنظمة حقوق الملكية الفكرية غير المتوازنة تسفر عن العديد من أوجه القصور ــ بما في ذلك الأرباح الاحتكارية والفشل في تعظيم استخدام المعرفة ــ التي تعرقل وتيرة الإبداع. وكما تبين لنا قضية شركة مايريد، فإنها قد تؤدي حتى إلى خسائر غير ضرورية في أرواح البشر. |