Das ist seltsam – denn wenn etwas funktioniert, ist es normalerweise der natürliche Impuls, es zu wiederholen. Eine gute Politik, die die Produktion ankurbelt, ohne zu Inflation zu führen, sollte politisch populär sein, oder? | News-Commentary | وهو أمر غريب، وذلك لأن النزعة الطبيعية حين ينجح أمر ما عادة هي تكرار ذلك الأمر. فالسياسات الجيدة التي تعمل على تعزيز الإنتاج وتشغيل العمالة من دون أن تتسبب في التضخم لابد وأن تحظى بقدر كبير من الشعبية على المستوى السياسي، أليس كذلك؟ |
Aus den Bemühungen der Regierung, gegen die Inflation vorzugehen, entstand die „Lawson-Doktrin“, die erstmals 1984 formuliert wurde und seitdem von Regierungen und Zentralbanken allgemein anerkannt ist. „Ziel der makroökonomischen Politik,“ so Lawson, „sollte es sein, die Inflation zu bezwingen. Und Ziel der mikroökonomischen Politik sollte es sein, die Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung zu schaffen.“ | News-Commentary | كان نايجل لوسون ثاني وزير مالية في حكومة تاتشر. ومن الجهود التي بذلتها الحكومة لمكافحة التضخم برز "مبدأ لوسون" لأول مرة في عام 1984، ثم أصبح مقبولاً لدى الحكومات والبنوك المركزية منذ ذلك الوقت. قال لوسون: "إن غزو التضخم لابد وأن يكون هدفاً أساسياً لسياسة الاقتصاد الكلي. وتهيئة الظروف المواتية للنمو وتشغيل العمالة لابد وأن يشكل الهدف الأول لسياسة الاقتصاد الجزئي". |
Die Liberalisierung des Arbeitsmarktes, die Globalisierung und der abnehmende Einfluss der Gewerkschaften haben diese Beschäftigungstrends noch verschärft. Gleichzeitig zielten die makroökonomischen Maßnahmen darauf ab, eine niedrige, einstellige Inflation zu erreichen, anstatt Vollbeschäftigung zu schaffen, während der eingeschränkte Sozialschutz die wirtschaftliche Unsicherheit und Gefährdung verstärkt hat. | News-Commentary | وساعد تحرير سوق العمل، والعولمة، وتراجع نفوذ النقابات العمالية في تفاقم اتجاهات العمالة هذه. ومن ناحية أخرى، كانت سياسات الاقتصاد الكلي تركز على تحقيق هدف خفض معدلات التضخم والحفاظ عليها، بدلاً من التشغيل الكامل للعمالة، في حين أسهمت سبل الحماية الاجتماعية المحدودة في في ارتفاع مستوى عدم الأمان الاقتصادي والضعف. |