Die Ära, in der London sich seiner Light-Touch-Regulierung brüstete, ist vorbei. Jetzt sind die USA und Europa dabei, Institutionen aufzubauen, die eine nachhaltige Reform unterstützen – und durchführen – können. | News-Commentary | ولكن هناك تطورات إيجابية في الآونة الأخيرة، ومنها إنشاء مؤسسات عامة أكثر قوة. فاليوم ولى ذلك العهد حيث كانت لندن تتباهى بتنظيماتها الخفيفة. والآن تنهمك الولايات المتحدة وأوروبا في عملة بناء المؤسسات القادرة على دعم ـ وتنفيذ ـ الإصلاح المستدام. |
Vielleicht am wichtigsten war, dass dieser Wandel inmitten eines breiteren Netzes legitimer Institutionen – EU, OSZE, NATO und Europarat – ablief, die für Rechtsstaatlichkeit eintraten. Dieser stützende Kontext bot nationalen Politikern eine Roadmap, die ihnen half, demokratische Institutionen aufzubauen und die Extremisten an den Rand zu drängen. | News-Commentary | وربما كان الأمر الأكثر أهمية أن هذه التحولات حدثت وسط شبكة أوسع من المؤسسات الشرعية ــ الاتحاد الأوروبي، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ومنظمة حلف شمال الأطلسي، ومجلس أوروبا ــ التي تولت الدفاع عن سيادة القانون. ولقد زودت هذه البيئة الداعمة صناع القرار السياسي على المستويات الوطنية بخريطة طريق ساعدتهم في بناء المؤسسات الديمقراطية وتهميش المتطرفين. |
Indem die internationale Gemeinschaft Beihilfen an wirtschaftliche Reformen und demokratischen Wandel knüpft, riskiert sie allerdings politische Triage. Sie sollte sich stattdessen auf finanzielle Unterstützung konzentrieren, die der Frustration der Ägypter die Spitze nimmt und die dazu beiträgt, die Institutionen aufzubauen, die einen Übergang zur Demokratie ermöglichen können. | News-Commentary | ولكن من خلال جعل المعونة مشروطة بالإصلاح الاقتصادي والتحول الديمقراطي، يجازف المجتمع الدولي بإحداث حالة من الفرز السياسي. ويتعين عليه بدلاً من ذلك أن يركز على المساعدات المالية الكفيلة بتخفيف حالة الإحباط التي يعاني منها المصريون والإسهام في بناء المؤسسات القادرة على تيسير عملية الانتقال نحو الديمقراطية. |
Der Sicherheitsrat erklärt sich bereit, eine begrenzte Änderung des Waffenembargos zu erwägen, um die Übergangs-Bundesinstitutionen zu befähigen, auf der Grundlage eines nachhaltigen Friedensprozesses den Sicherheitssektor Somalias zu entwickeln und nationale Institutionen aufzubauen, die in der Lage sind, auf Sicherheitsprobleme zu reagieren. | UN | ”ويعرب مجلس الأمن عن استعداده للنظر في إدخال تعديل محدود على الحظر المفروض على توريد الأسلحة لتمكين المؤسسات الاتحادية الانتقالية، على أساس عملية مستدامة للسلام، من تطوير القطاع الأمني للصومال وبناء مؤسسات وطنية قادرة على معالجة المسائل الأمنية. |
Anstatt zu versuchen, überparteiliche und mit entsprechender Expertise ausgestattete Regulierungsinstitutionen aufzubauen, wurden alle Positionen mit politisch Getreuen besetzt. Unglücklicherweise ebnete die militärische Intervention vom letzten Juli einem weiteren Regime den Weg, das offenbar nicht in der Lage ist, dauerhafte Institutionen aufzubauen, die politische Aussöhnung fördern und inklusives Wachstum herbeiführen könnten. | News-Commentary | ويفسر نهج الإخوان المسلمين في التعامل مع الحكم أيضاً الفوضى التي دفعت الاقتصاد إليها دفعا. فبدلاً من محاولة بناء مؤسسات غير حزبية تنظيمية تتسم بالكفاءة والاختص��ص، وزع الإخوان المسلمون كل المناصب على الأتباع السياسيين. ومن المؤسف أن التدخل العسكري في يوليو/تموز الماضي أفضى إلى صعود نظام آخر يبدو غير قادر على بناء مؤسسات متينة وقادرة على تعزيز المصالحة السياسية وتحقيق النمو الشامل. |