"institutionen wie" - Traduction Allemand en Arabe

    • مؤسسات مثل
        
    • الدولية مثل
        
    Als unsere Gesellschaft komplexer wurde und unsere Handelsrouten weitreichender wurden, bauten wir formalere Institutionen auf, Institutionen wie Notenbanken, Regierungen, Unternehmen. TED و بينما كبرت مجتمعاتنا لتصبح أكثر تعقيدًا وأصبحت طرق التجارة أكثر بُعدًا، قمنا ببناء مؤسسات أكثر رسمية، مؤسسات مثل البنوك والعملة، والحكومات والشركات.
    Im Gegensatz dazu ist die amerikanische Außenpolitik durch Institutionen wie den Kongress, die Gerichte und die Verfassung stark eingeschränkt. Dies lässt weniger Möglichkeiten für transformative Führung. News-Commentary وعلى النقيض من هذا فإن تشكيل السياسة الخارجية الأميركية مقيد إلى حد كبير من قِبَل مؤسسات مثل الكونجرس، والمحاكم، والدستور. وبالتالي فإن هذا يجعلنا نتوقع احتمالات أقل لظهور الزعامات التحويلية.
    Die Volkswirtschaft wurde auf ein Podest erhoben und nahm die Form von Institutionen wie Zentralbanken oder Wettbewerbsbehörden an, die bewusst abgetrennt und von der Politik unabhängig gemacht wurden. Als Ergebnis wurden die Regierungen bei der Ressourcenzuweisung der Märkte zu Randfiguren degradiert. News-Commentary والواقع أن الاقتصاد وُضِع على قاعدة تمثال واعتُبِر مقدساً في مؤسسات مثل البنوك المركزية وسلطات إدارة المنافسة، التي تم فصلها عن عمد وجعلها مستقلة عن السياسة. ونتيجة ��هذا، أصبح عمل الحكومات محصوراً في وظائف تافهة على هامش تخصيص الموارد في الأسواق.
    Deshalb musste Geld von außen kommen – von Institutionen wie der Weltbank. Da es wie Wucher schien, von verhungernden Menschen kommerzielle Zinssätze zu verlangen, mussten die Kredite zu äußerst günstigen Konditionen vergeben werden – im Endeffekt war es geschenkt. News-Commentary في البداية كان حل قصور التنمية في أفريقيا يبدو واضحاً. فكانت أفريقيا في احتياج إلى رؤوس الأموال، ولكنها كانت تفتقر إلى المدخرات. وعلى هذا فكان لابد من جلب الأموال من الخارج ـ بواسطة مؤسسات مثل البنك الدولي. وبطبيعة الحال كان من قبيل الربا الفاحش أن يُـطالَب الجوعى بتسديد فوائد تجارية، لذا فكان من الواجب أن تحصل أفريقيا على قروض ميسرة ـ أو معونات في واقع الأمر.
    Die vierte große Bedrohung sind ökologische Katastrophen wie Pandemien und der Klimawandel. Zur Lösung dieses Problems sind umsichtige energiepolitische Strategien und eine engere Zusammenarbeit durch internationale Institutionen wie der Weltgesundheitsorganisation notwendig. News-Commentary أما التهديد الأكبر الرابع فيتلخص في المشاكل البيئية، مثل الأوبئة وتغير المناخ. وهذا النوع من التهديد يتطلب انتهاج سياسات طاقة أكثر حرصاً وتعقلاً، كما يتطلب تحقيق قدر أعظم من التعاون من خلال المؤسسات الدولية مثل منظمة الصحة العالمية.
    Zwar kann sich dies ändern, aber bisher konnte der soziale Frieden durch Institutionen wie Wahlen (“Werft die Schurken raus” ist eine gewaltlose Art, mit Volkszorn umzugehen), flexible demokratische Gesetze und effektive Gerichtsbarkeit aufrecht erhalten werden. All diese Institutionen trugen dazu bei, dass während einer Zeit großer Probleme in den Industrieländern politische Konflikte erfolgreich beigelegt werden konnten. News-Commentary ورغم أن هذا قد يتغير، فإن الفضل في توفير السلم الاجتماعي على هذا النحو لابد أن ينسب إلى مؤسسات مثل المؤسسة الانتخابية ("استبعاد الأوغاد بالصناديق" ليس بالوسيلة العنيفة للتنفيس عن الغضب الشعبي)، والمجالس التشريعية الديمقراطية المتجاوبة، والسلطة القضائية الفعّالة. فقد نجحت هذه المؤسسات في تسوية الصراعات السياسية في وقت اتسم بالشدة والعسر في الدول المتقدمة.
    Die Belastbarkeit der Weltwirtschaft angesichts politischer und wirtschaftlicher Schocks zeigt die zentrale Bedeutung des Reformprozesses auf - und unterstreicht die Wichtigkeit, diesen Weg weiter zu verfolgen. Regierungen und Institutionen wie der IWF müssen das berücksichtigen, wenn es darum geht, eine dauerhafte wirtschaftliche Erholung sicherzustellen, von der alle Menschen dieser Welt profitieren sollen. News-Commentary إن مرونة الاقتصاد العالمي في مواجهة الصدمات السياسية والاقتصادية تبرهن على شدة الصلة بين عملية الإصلاح والتنمية الاقتصادية ـ وتؤكد على أهمية المثابرة والاستمرار على الدرب. ويتعين على الحكومات والمؤسسات الدولية مثل صندوق النقد الدولي أن تدرك هذا تمام الإدراك في سعيها من أجل اقتصاد متعافٍ على نحو مستديم تستفيد منه كافة شعوب العالم.
    Während alte Methoden ihre Glaubwürdigkeit verlieren, haben einige Regierungen, Ökonomen und internationale Institutionen wie das Umweltprogramm der Vereinten Nationen einen neuen Ansatz entwickelt, bei dem die Natur als „Ökosystem-Dienstleister“ angesehen wird. Damit wird die Verantwortung für die Risikobewertung dem privaten Sektor und Marktmechanismen übertragen. News-Commentary وبينما خسرت الاساليب القديمة المصداقية ، هناك بعض الحكومات والاقتصاديين والمؤسسات الدولية مثل برنامج الامم المتحدة البيئي تبنوا مقاربة جديدة مبنية على النظرة بإن الطبيعة هي مزود " لخدمة النظام البيئي " مما يعني انهم نقلوا العبء في التعامل مع المخاطر البيئية الى القطاع الخاص واليات السوق .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus