Dann kam die Invasion im Jahr 2003, und sie sind in den Irak einmarschiert. | Open Subtitles | وبعدها حصل الغزو عام 2003، غزو العراق، دمروا العراق، |
Statt einen Dialog der Kulturen und die Unterstützung fortschrittlicher Kräfte im Nahen Osten zu fördern, gab man einer beinahe gegenteiligen Entwicklung den Vorzug. Die Invasion im Irak hat zwar eine höchst unerfreuliche Gewaltherrschaft beseitigt, aber sogar unter den schärfsten Widersachern Saddams eine Welle der Gewalt gegen den Westen entfacht und eine Spaltung des Westens selbst ausgelöst. | News-Commentary | فبدلاً من حوار الحضارات ودعم القوى ذات التفكير المعاصر في الشرق الأوسط، اتجه الخيار إلى مسار للأحداث يكاد يكون تمام الضد. لقد أسفر غزو العراق عن التخلص من طاغية بغيض، لكنه أفضى إلى موجة عارمة من الكراهية لكل ما هو غربي، حتى بين أولئك الذين كانوا يحتقرون صدّام ، بل وأدى إلى انقسام الغرب على نفسه. |
Allerdings bleibt ein solches Endergebnis zweifelhaft. Kurzfristig hat die Invasion im Irak zu einer Verschärfung des Aufstandes und einem beginnenden Bürgerkrieg geführt. | News-Commentary | لكن مثل هذه النتيجة تظل حتى الآن محل شك. فعلى الأمد القصير تسبب غزو العراق في خلق حالة من العصيان والتمرد الشديدين، وأصبح ينذر بوقوع حرب أهلية. ذلك أن تواجد قوات أجنبية على أرض العراق يشكل الحافز وراء ردود الأفعال التي نشاهدها من قِـبَل القوميين والجهاديين. إن مستقبل العراق، ناهيك عن الديمقراطية هناك، يظل حتى الآن غامضاً على أفضل تقدير. |
Auch im Jahr 1982, während der Invasion im Libanon, standen die israelischen Truppen kurz davor, in das muslimische West-Beirut vorzudringen, nachdem der designierte pro-israelische Präsident Bashir Gemayel von syrischen Kräften ermordet worden war. Das hätte womöglich zu Syriens Kriegseintritt geführt. | News-Commentary | على نحو مماثل، أثناء غزو لبنان في العام 1982، كانت القوات الإسرائيلية على وشك الدخول إلى بيروت الغربية التي كانت تحت سيطرة المسلمين بعد أن اغتال عملاء سوريون الرئيس اللبناني الموالي لإسرائيل بشير الجميّل . ولربما كان ذلك ليؤدي إلى جر سوريا إلى الحرب. ولكن بعد القليل من الاتصالات شديدة اللهجة من جانب الرئيس رونالد ريغان رجع رئيس الوزراء الإسرائيلي مناحم بيغين عن قراره باقتحام بيروت الغربية. |
Im Gefolge der Subprime-Krise und des Zusammenbruches von Lehman Brothers galten die USA als ein Beispiel dafür, wie schlimm die Dinge fehlschlagen können. Das amerikanische Modell sei gescheitert, so hieß es, sein Ruf war angeschlagen erst durch die Invasion im Irak und anschließend durch die Finanzkrise. | News-Commentary | في أعقاب أزمة الرهن العقاري الثانوي وانهيار ليمان براذرز، أشارت أصابع الاتهام إلى الولايات المتحدة بوصفها مثالاً واضحاً للمدى الذي قد تبلغه الأمور من السوء. فقد فشل النموذج الأميركي، بعد أن تسبب غزو العراق أولاً في إضعاف سمعته، ثم جاءت الأزمة المالية لكي تجهز عليه. والآن أصبح كل من حلم بالطريقة الأميركية يبدو بليداً أو غبيا. |
Ironischerweise hatten jene Kräfte, auf deren Konto dieses Morden geht, unter Saddam Hussein wenig bis gar keine Macht. Aber nach der von den USA angeführten Invasion im Jahr 2003 öffnete sich der Südirak für Kräfte, die unter den Namen „Propagierung von Tugenden und Prävention von Lastern“ (PVPV) firmieren – militante Banden und Einzelpersonen, die sich archaischen islamischen Regeln und der Unterdrückung von Frauen verschrieben haben. | News-Commentary | من عجيب المفارقات أن القوات التي تتزعم هذا الهجوم على النساء لم تكن تتمتع بأي قدر يذكر من النفوذ في عهد صدّام حسين . ولكن بعد غزو العراق تحت قيادة الولايات المتحدة في العام 2003، أصبح العراق مفتوحاً أمام ما يعرف بجماعة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر ـ وهي عبارة عن عصابات مسلحة مؤلفة من أفراد يتسمون بالتزمت الديني والإصرار على قمع حقوق المرأة. |
"Da ist eine Invasion im Gange. | Open Subtitles | هناك غزو حالي |