Wenn Putin bereit ist, etwas guten Willen zu schaffen, indem er in der Ukraine kooperiert, sollte der Westen in Betracht ziehen, seinerseits einige kleine Konzessionen anzubieten. Russlands Beteiligung im Kampf gegen den Islamischen Staat – und seine Rückkehr in die Reihen der die Regeln beachtenden internationalen Gemeinschaft – könnte den Preis wert sein. | News-Commentary | إذا كان بوتن راغباً في التأسيس لبعض الألفة والوفاق من خلال التعاون في أوكرانيا، فيتعين على الغرب أن ينظر في تقديم بعض التنازلات الصغيرة في المقابل. فمن الواضح أن مشاركة روسيا في المعركة ضد تنظيم الدولة الإسلامية ــ وعودتها إلى صفوف المجتمع الدولي التي تحترم القواعد ــ تستحق الثمن. |
OXFORD – Die Vereinigten Staaten und ihre Verbündeten stehen im Irak vor einer weiteren bedeutenden politischen Herausforderung. Die Luftschläge gegen den Islamischen Staat mögen die Kämpfer der Organisation aus entscheidenden Regionen vertrieben haben, aber nach Lage der Dinge wird man wohl Truppen brauchen, um die befreiten Gebiete zu halten und zu verwalten. | News-Commentary | أوكسفورد ــ تواجه الولايات المتحدة وحلفاؤها الآن تحدياً سياسياً كبيراً آخر في العراق. فقد تنجح الضربات الجوية ضد تنظيم الدولة الإسلامية في طرد مقاتلي التنظيم من المناطق الحرجة؛ ولكن تطور الأحداث يشير إلى أن تواجد قوات برية على الأرض أمر ضروري للسيطرة على المناطق المحررة وإدارتها. |
Tatsächlich gibt es Berichte darüber, dass der Islamische Staat Gegenden erobert, die von anderen Gruppen nach russischen Angriffen verlassen wurden. Russland scheint das gleiche zynische Spiel zu spielen wie Assad: die Deutung des Krieges als Schwarz-Weiß-Entscheidung zwischen dem Islamischen Staat und einem Regime, das zwar seine Fehler habe, aber immer noch die Unterstützung der Welt verdiene. | News-Commentary | الواقع أن بعض التقارير تؤكد أن تنظيم الدولة الإسلامية يتحرك إلى مناطق هجرها آخرون في أعقاب هجمات روسية. ويبدو أن روسيا تمارس نفس اللعبة الهازئة التي يمارسها الأسد: تصوير الحرب وكأنها اختيار ثنائي بين تنظم الدولة الإسلامية والنظام الحاكم الذي برغم عيوبه لا يزال يستحق دعم العالم. |
Solch ein Prozess könnte für Putin durchaus prestigeträchtig sein. Dieser Preis wäre es wert, gezahlt zu werden, wenn dies dazu beitragen könnte, dass das Leiden des syrischen Volkes und die Gefahr durch den Islamischen Staat mittelfristig verringert wird. | News-Commentary | الواقع أن مثل هذه العملية ربما تضفي على بوتن بعض الهيبة. وهو ثمن يستحق أن نتحمله إذا ساهم في خلق ديناميكية تعمل بمرور الوقت على التخفيف من معاناة الشعب السوري والحد من المخاطر التي يفرضها تنظيم الدولة الإسلامية. |
Dies sind die Grundzüge einer modernen politischen Ordnung. Unter den Sunniten ist die abnehmende Unterstützung für einen Islamischen Staat am deutlichsten ausgeprägt, was wichtige Auswirkungen auf die Fähigkeit religiöser Extremisten haben könnte, hier Nachwuchs zu rekrutieren. | News-Commentary | من هنا نستطيع أن نقول إن العراقيين يظهرون ارتباطاً أكبر بهويتهم الوطنية، وأنهم يؤيدون تشكيل حكومة غير طائفية. وهذه هي السمات الأساسية للنظام السياسي الحديث. وكما رأينا فقد انحدر تأييد إقامة دولة إسلامية بصورة واضحة بين السُـنّة، وقد يكون لهذا التحول تأثير كبير على قدرة المتطرفين الدينيين على تجنيد المزيد من الأفراد من السُـنّة. |
An einer groß angelegten Militärintervention gegen den Islamischen Staat im Irak oder in Syrien hat keine Seite starkes Interesse. Aber darüber, was getan und nicht getan werden sollte, werden heftige Diskussionen – und massive Profilierungsversuche – stattfinden. | News-Commentary | وتشمل مجموعة رابعة من القضايا الشرق الأوسط. الواقع أن الشهية قليلة على الجانبين لشن تدخل عسكري واسع النطاق في العراق وسوريا للتصدي لتنظيم الدولة الإسلامية. ولكن المناقشة سوف تكون حامية ــ وسوف نشهد مواقف كبرى ــ حول ما ينبغي القيام به وما لا ينبغي القيام به. |
STANFORD – Die Intervention des russischen Präsidenten Wladimir Putin im Syrien-Konflikt wurde mancherorts als Gelegenheit begrüßt, den Kreml „ins Boot zu holen”. Durch den Konflikt Russlands mit dem Islamischen Staat, so das Argument, liegen die Interessen des Landes nun auf einer Linie mit jenen des Westens. | News-Commentary | ستانفورد ــ رحب البعض بتدخل الرئيس الروسي فلاديمير بوتين في النزاع السوري باعتباره فرصة للكرملين "للخروج من العُزلة". ويقال إن نزاع روسيا مع تنظيم الدولة الإسلامية قد وحد مصالحها بمصالح الغرب. ويبدو أن حتى إسقاط تركيا للطائرة الحربية الروسية لم يبدد هذا التفاؤل. |
Die Welt erkennt die wahre Gefahr in Syrien; den sogenannten Islamischen Staat. | Open Subtitles | العالم يعرف الخطر الحقيقي في (سوريا) وهي الدولة الإسلامية المزعومة |
Diese Strategie ist möglich, weil das vom Islamischen Staat kontrollierte Gelände sowohl Rückzugsgebiet als auch Übungsgelände bietet. Das Gelände des selbsternannten Kalifats ist für die Gruppe, was das von den Taliban kontrollierte Afghanistan in den 1990er Jahren für Al Qaeda war. | News-Commentary | وتلك استراتيجية ممكنة لأن الأراضي التي يسيطر عليها تنظيم الدولة الإسلامية توفر ملاذا لهؤلاء وأماكن لتدريبهم. وبالنسبة لهذه المجموعة، تمثل الأراضي التي نصبت نفسها عليها "خلافة" نفس ما مثلته أفغانستان التي سيطرت عليها حركة طالبان، بالنسبة لتنظيم القاعدة في تسعينيات القرن المنصرم. |
Der Dschihadismus ist heutzutage tiefer gespalten als je zuvor. Sogar der aktuelle Führungskopf von al-Qaida, Aiman az-Zawahiri, betrachtet al-Baghdadi als Extremisten und hat Schritte unternommen, seine Organisation vom Islamischen Staat zu distanzieren. | News-Commentary | ويتلخص العامل الثاني في قدرة تنظيم الدولة الإسلامية على تأمين القدر الكافي من الدعم. والواقع أن الحالة الجهادية أصبحت الآن منقسمة على نفسها جوهرياً أكثر من أي وقت مضى. فحتى أيمن الظواهري، زعيم تنظيم القاعدة الحالي، ينظر إلى البغدادي باعتباره متطرفا، وقد اتخذ بالفعل خطوات لإبعاد جماعته عن تنظيم الدولة الإسلامية. |
Kurz nachdem Obama seine Absicht erklärt hatte, diese Gruppe „zu demontieren und zu zerstören”, antwortete er auf die Bitte eines Reporters um Klarstellung, dass sein wahres Ziel darin bestünde, den Islamischen Staat zu einem „überschaubaren Problem“ zu machen. | News-Commentary | وما يزيد الطين بلة أن أوباما يخطط لمكافحة تنظيم الدولة الإسلامية بنفس التكتيكات التي أدت إلى نشوئه في المقام الأول: تفويض وكالة الاستخبارات المركزية الأميركية، بالاستعانة ببعض ممالك النفط في المنطقة، لتدريب وتسليح الآلاف من المتمردين السوريين. وليس من الصعب أن نرى المخاطر المتأصلة في إغراق ساحات القتل السورية بالمزيد من المقاتلين الأفضل تسليحا. |
Diese Politik trug dazu bei, Afghanistan an den Rand des Staatsversagens zu treiben und gleichzeitig den Weg für den Islamischen Staat zu ebnen, mehr als ein Drittel des irakischen Territoriums einzunehmen. Die daraus resultierende Unzufriedenheit in diesen Ländern und in der gesamten muslimischen Welt bekommt Europa zunehmend zu spüren – und mittlerweile auch die USA. | News-Commentary | وقد ساعدت هذه السياسات في دفع أفغانستان إلى هاوية فشل الدولة، في حين فتحت الطريق أمام تنظيم الدولة الإسلامية للاستيلاء على أكثر من ثلث الأراضي العراقية. وأصبحت مشاعر الاستياء والسخط الناجمة عن ذلك في هذين البلدين ومختلف أنحاء العالم الإسلامي محسوسة على نحو متزايد في أوروبا ــ والآن بدأت تظهر في الولايات المتحدة أيضا. |
Freilich wird dieses Ziel, so es denn erreicht wird, weder Israel noch Saudi-Arabien reichen, da beide Staaten fürchten, dass dadurch der Iran in seinen Ambitionen als regionale Hegemonialmacht gestärkt würde, ja, dass es am Ende gar zu einem faktischen „Wechsel der Koalitionen“ seitens der USA führen könnte, was sich ja im Kampf gegen den Islamischen Staat im Irak bereits abzuzeichnen beginnt. | News-Commentary | ولكن هذا الهدف، حتى إذا ما تحقق، لن يرضي إسرائيل ولا المملكة العربية السعودية، اللتين تخشيان أن يفضي إي اتفاق إلى دعم إيران في جهودها الرامية إلى ترسيخ هيمنتها الإقليمية. وعلى هذا فإن النتيجة النهائية ربما تكون تغيير الولايات المتحدة لشراكاتها الاستراتيجية الإقليمية بحكم الأمر الواقع ــ وهو التطور الذي أصبح في واقع الأمر واضحاً في المعركة ضد تنظيم الدولة الإسلامية في العراق. |
Die Jesiden im nördlichen Irak – deren Notlage auf dem Sinjar-Berg im letzten Sommer durch die Medien ging – haben sogar noch weniger Glück. Sie werden von Islamischen Staat als Heiden betrachtet und haben somit keinen Anspruch auf den Schutz, den das islamische Gesetz traditionell den Christen und den Juden gewährt. | News-Commentary | وكان الأزيديون في شمال العراق ــ والذين حظيت محنتهم على جبل سنجار بقدر كبير من التغطية الإعلامية في الصيف الماضي ــ أقل حظا. ذلك أن تنظيم الدولة الإسلامية يعتبرهم وثنيين، وبالتالي فهم لا يستحقون الحماية الممنوحة تقليدياً للمسيحيين واليهود بموجب الشريعة الإسلامية. ونتيجة لهذا، قُتِل العديد من الأزيديين أو استعبدوا. |
Angesichts von über zehn Millionen vertriebenen Syrern wird sich dieser Trend auch fortsetzen, wenn man nicht aktiv wird, um diesen Menschen ein sicheres Leben in ihrem Heimatland zu ermöglichen. Der zweite, eine Haltungsänderung Amerikas bewirkende Faktor ist die Erkenntnis, dass eine neue syrische Regierung von entscheidender Bedeutung ist, den Islamischen Staat zu zerschlagen – oder wenigstens in Schach zu halten. | News-Commentary | ويتمثل العامل الثاني الذي يحفز التحول في الموقف الأميركي في إدراك حقيقة مفادها أن إقامة حكومة سورية جديدة تشكل أهمية بالغة لإلحاق الهزيمة بتنظيم الدولة الإسلامية ــ أو حتى احتوائه. والحقيقة هي أن تنظيم الدولة الإسلامية ليس القوة العنيفة المدمرة الوحيدة في البلاد؛ فالرئيس السوري بشار الأسد، الذي تعهدت الجماعة المتشددة بالإطاحة به، هو أيضاً قاتل ومجرم حرب. |
Natürlich fehlen Russland die Mittel, um Putins Ziele zu umzusetzen. Trotzdem braucht die übrige Welt die Kooperation und den guten Willen Putins, während sie Anstrengungen wie die Eindämmung der iranischen Nuklearziele und den Kampf gegen den Islamischen Staat verfolgt. | News-Commentary | ولا غنى عن الحزم والوضوح بكل تأكيد. ولكنهما لا يكفيان لصياغة سياسة أوروبية متماسكة. فلا يمكن أن يكون الهدف ببساطة احتواء روسيا. بل لابد من التوصل إلى تسوية. صحيح أن روسيا تفتقر إلى السبل اللازمة لتحقيق أهداف بوتن، ولكن بقية العالم تحتاج رغم ذلك إلى تعاون الكرملين ونواياه الحسنة في ملاحقة جهود مثل احتواء طموحات إيران النووية ومحاربة تنظيم الدولة الإسلامية. |
Die diplomatischen Spannungen haben eine gewisse Ironie, denn die Parade in Moskau soll an den Sieg gegen Nazideutschland vor sieben Jahrzehnten erinnern, der nur durch eine Allianz der Vereinigten Staaten, Großbritannien und der Sowjetunion möglich war. Heute ist keine Zusammenarbeit der ehemaligen Alliierten mehr möglich, nicht einmal gegen einen gemeinsamen Feind wie den Islamischen Staat. | News-Commentary | الواقع أن هذا التوتر الدبلوماسي لا يخلو من مفارقة ساخرة، ذلك أن الاستعراض العسكري في موسكو المقصود منه إحياء ذكرى النصر الذي بات ممكناً قبل سبعة عقود من الزمان بفضل تحالف الولايات المتحدة وبريطانيا العظمى والاتحاد السوفييتي ضد ألمانيا النازية. واليوم، لم يعد الحلفاء السابقون قادرين على العمل معا، حتى في مواجهة عدو مشترك مثل تنظيم الدولة الإسلامية. |
Doch hinter der zurückhaltenden Reaktion der Türkei gegenüber der Koalition steckt noch mehr. Die Türkei ist grundlegend anderer Ansicht als die USA, wenn es um die Interpretation der Bedrohung durch den Islamischen Staat geht – und um die Frage, wie man damit umgehen soll. | News-Commentary | ولكن هناك المزيد من الأسباب وراء استجابة تركية المتحفظة للتحالف. الواقع أن تركيا تختلف جذرياً مع الولايات المتحدة في تفسيرها للتهديد الذي يفرضه تنظيم الدولة الإسلامية ــ وكيفية معالجته. والأمر ببساطة أنه في حين تتعامل الولايات المتحدة مع تنظيم الدولة الإسلامية باعتباره المشكلة الأكثر إلحاحاً في الشرق الأوسط، تنظر تركيا إلى ذلك التنظيم بوصفه عرضاً لأمراض أشد عمقا. |
Die wollen das, weil sie auch islamische Schulen eröffnen wollen.“ Tatsächlich wird diese Ansicht zunehmend von islamischen Meinungsführern in der Türkei geteilt – denen es aber nicht um einen Dschihad oder einen „islamischen Staat“ geht, sondern um eine bescheidene Erhaltung der Tradition. | News-Commentary | أجل، هذا هو بالفعل الموقف الذي يتبناه زعماء المعارضة الإسلامية التركية على نحو متزايد ـ وهم لا يناضلون من أجل رفع راية الجهاد أو إقامة "دولة إسلامية"، بل سعياً إلى حماية التقاليد الإسلامية من الضياع. وهم يدركون أن الحرية الدينية لابد وأن تكون مكفولة للجميع، ويستندون إلى إطار مرجعي معقول في التعددية التي تبناها العثمانيون. |