Vor Kurzem entschloss sich die israelische Führung zu unilateralen Maßnahmen ohne die USA oder die Palästinenser miteinzubeziehen, wobei der Rückzug aus dem Gazastreifen einen ersten Schritt dieser Maßnahmen darstellte. In den gegenwärtigen Grenzen ist der Gazastreifen ohne Zugang zu Luft- und Seewegen oder zum Westjordanland, ein isoliertes, nicht lebensfähiges wirtschaftliches und politisches Gebilde. | News-Commentary | مؤخراً، اتخذ قادة إسرائيل قراراً أحادياً دون إشراك الولايات المتحدة أو الفلسطينيين، بالانسحاب من قطاع غزة كخطوة أولى. لكن غزة بوضعها الحالي كمنطقة مطوقة معزولة، بلا طرق جوية أو بحرية أو سبيل إلى الاتصال بالضفة الغربية، تصبح كياناً غير قابل للحياة أو الاستمرار سواء على الصعيد الاقتصادي أو السياسي. |
Aber die israelische Führung scheint auch zu glauben, dass man die Moral der Palästinenser zerstören kann, indem man Gaza und seine Einwohner mit Bomben vernichtet. Irgendwann wird es ihnen reichen und sie werden aufgeben – und sich vielleicht sogar gegen ihre Herrscher auflehnen. | News-Commentary | يزعم التفسير الرسمي أن الصواريخ الفلسطينية مخبأة في مناطق مدنية. وقد يكون هذا صحيحا. ولكن من الواضح أن قادة إسرائيل يعتقدون أيضاً أنهم بسحق غزة وشعبها بالقنابل يمكنهم تدمير معنويات الفلسطينيين. وعند نقطة ما، سوف يضيقون ذرعاً ويستسلمون ــ بل وربما ينقلبون على حكامهم. |
Kurzfristige Überlegungen werden nicht ausreichen. Die israelische Führung muss ihre langfristige Strategie an den neuen Nahen Osten anpassen, der sich schließlich aus dem derzeitigen Chaos herausbilden wird. | News-Commentary | إن الأحداث الفوضوية التي تتكشف في منطقة الشرق الأوسط سوف تعمل ــ وينبغي لها أن تعمل ــ على تغيير نهج وتصورات أطراف النزاع. ولن تكون الاعتبارات القصيرة الأجل كافية. بل يتعين على قادة إسرائيل أن يعيدوا ضبط فكرهم الاستراتيجي للأمد البعيد بما يتفق مع الشرق الأوسط الذي سيخرج في نهاية المطاف من الفوضى الحالية. |
Aber die Aussicht auf arabische Demokratie ist für die israelische Führung mittlerweile zu einem Albtraum geworden. Man ist an den Umgang mit Autokraten in Kairo, Damaskus und Amman gewöhnt und fürchtet nun die Folgen einer arabischen Außenpolitik, die wirklich die Stimme der Menschen ausdrückt. | News-Commentary | لقد كانت المقاربة الاسرائيلية لسنوات ان السلام الحقيقي مع العالم العربي سوف يكون ممكنا فقط في حالة قيام المنطقة بتطبيق الديمقراطية. لكن آفاق الديمقراطية العربية قد اصبحت الان بمثابة كابوس للقادة الاسرائيليين . لقد اعتاد هولاء القادة على التعامل مع المستبدين في القاهرة ودمشق وعمان ،والان هم يخافون عواقب سياسة خارجية عربية تستجيب بحق لصوت الشعب . |
Während der Operation “Gegossenes Blei” schlugen Raketen gefährlich nah bei Tel Aviv und am Ben-Gurion-Flughafen ein. Für die israelische Führung war es nur eine Frage der Zeit, bis Tel Aviv getroffen werden könnte und würde. | News-Commentary | الواقع أن إسرائيل اكتشفت على مدى السنوات القليلة الماضية أن غزة تحتوي على العدد الكافي من الصواريخ والقذائف لشل جنوبها. وبالفعل سقطت الصواريخ على مدن إسرائيلية كبرى عدة مرات. وأثناء عملية الرصاص المصبوب، اقتربت الصواريخ بشكل خطير من تل أبيب ومطار بن جوريون. وكان زعماء إسرائيل يدركون أنها كانت مسألة وقت فقط قبل أن تصل الصواريخ تل أبيب ذاتها. |