In der Stadt gab es dieses Jahr mehr Schwangerschaften... als je zuvor in Wayward Pines. | Open Subtitles | خلال هذا العام في البلّده، كان هنالك حُبَّل أكثر ممَّا قبل في "وايورد باينز." |
Ich habe weder sie, noch die Tasche je zuvor in meinem Leben gesehen. | Open Subtitles | لم أرها من قبل مطلقا هي أو تلك الحقيبة من قبل في حياتي |
Dabei ist die Mathematik für die Welt jetzt wichtiger als je zuvor in der Menschheitsgeschichte. | TED | فالرياضيات مهم جدا للعالم وخاصة اليوم اكثر من اي وقت مضى |
Das bedeutet, dass wir jetzt mehr Nahrung zur Verfügung haben als je zuvor in der Geschichte der Menschheit. | TED | وهذا يعني أن لدينا الآن المزيد من المواد الغذائية المتوفرة أكثر من أي وقت مضى في تاريخ البشريّة. |
Dringender als je zuvor in meinem Leben. | Open Subtitles | - أحتاج ألي ألتحدث إليكي أكثر من أي وقت مضى اردت التحدث اليكِ فيه طوال حياتي |
Dank der weltumspannenden Reichweite des Internet, das sich zu einem einflussreichen Werkzeug der Interessenvertretung sowie zu einer außerordentlich ergiebigen Quelle für Informationen und Analysen entwickelt hat, sind die Organisationen der Zivilgesellschaft heute besser als je zuvor in der Lage, auf globaler Ebene Koalitionen zu bilden, sich zu organisieren und ihre Kräfte zu mobilisieren. | UN | وأصبحت هذه المنظمات الآن، بفضل شبكة الإنترنت التي يطال باعها كل أرجاء المعمورة وأصبحت أداة جبارة للدعوة ومصدرا غير عادي للمعلومات والتحليل، أكثر قدرة من أي وقت مضى على تكوين ائتلافات وعلى التنظيم والتعبئة على نطاق عالمي. |
Als Anführer – das ist definitiv ein Mannschaftssport – müssen Sie sie inspirieren, mehr Arbeit zu leisten, als je zuvor in ihrem Leben, unter Bedingungen, die sie sich nicht vorstellen können. | TED | وعملك كقائد فريق -تماما مثل الفرق الرياضية- وواجبك كقائد هو بث روح الحماسة فيهم للعمل بجد أكبر من أي وقت مضى تحت ظروف لايمكنهم تخيل شدتها |
Es ist daher von entscheidender Bedeutung zu verstehen, warum der Vertrag ratifiziert werden soll. Einfach ausgedrückt deshalb, weil er die Interessen der europäischen Bürger mehr als je zuvor in den Mittelpunkt der Aktivitäten der Europäischen Union stellt, und zwar in vierfacher Weise. | News-Commentary | بعد التوقيع على الاتفاقية سيتم عرضها على البرلمانات الوطنية للتصديق عليها. وعلى هذا، فمن الأهمية بمكان أن نفهم السبب الذي يجعل هذه المعاهدة تستحق الإقرار. الأمر ببساطة أنها تضع مصالح مواطني أوروبا أكثر من أي وقت مضى في مركز القلب من أنشطة الاتحاد الأوروبي. وهي تحقق هذا بأربعة وسائل. |
Das OSZE-Treffen in Athen findet in einer entscheidenden Zeit statt, in der sich die Europäer vereinter als je zuvor in das einundzwanzigste Jahrhundert bewegen müssen. Wir müssen diese Chance wahrnehmen, um die volle Leistungskraft der OSZE wiederherzustellen und uns von Neuem zu einem unteilbaren europäischen Sicherheitssystem zu bekennen. | News-Commentary | إن اجتماع منظمة الأمن والتعاون في أثينا يأتي في وقت حَرِج، حيث بات لزاماً على الأوروبيين أن ينتقلوا إلى القرن الحادي والعشرين وقد أصبحوا أكثر وحدة من أي وقت مضى. ويتعين علينا أن ننتهز هذه الفرصة لاستعادة القدرات الكاملة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والتعهد من جديد بالالتزام بنظام أمني أوروبي غير قابل للتجزئة. |