Ich meine, es ist erstaunlich, wenn man darüber nachdenkt, dass in jeder einzelnen Minute dieses Vortrags 25 Stunden an YouTube-Videos geladen werden. | TED | أعني، إنه لأمر مدهش أن نفكر أنه في كل دقيقة واحدة من هذا الخطاب ، 25 ساعة سيتم تحميلها في يوتيوب. |
Das ist der Code in jeder einzelnen unserer 50 Billionen Zellen, der uns zu dem macht, was wir sind. | TED | هذه هي الشيفرة الموجودة في كل واحدة من ال50 ترليون خلية لدينا والتي تجعلنا من نحن عليه وما نحن عليه. |
Dies würde bei jeder einzelnen wirtschaftlichen Transaktion vom CO2-Ausstoß abschrecken, tagtäglich. | TED | وهذا من شأنه أن يقلل من انبعاثات الكربون في كل صفقة اقتصادية فردية، في كل يوم من أيام السنة. |
Aber ich war schon mit Frauen zusammen, mit denen ich nicht gestritten habe, und bei jeder einzelnen von denen war der Grund, dass wir uns nie stritten der, dass wir uns zu wenig bedeuteten, als dass uns etwas störte. | Open Subtitles | لكني كنت من قبل مع نساء لم أتعارك معهم أبداً و مع كل واحدة منهم ، وجدت أن السبب الوحيد الذي يجعلنا لا نتعارك |
Der linke Teil des Moleküls ist identisch in jeder einzelnen Bakterienspezies. | TED | الجزء الايسر من كل جزيء متطابق في كل صنف من انواع البكتيريا |
Wir gehen auf 20 Hochzeiten im Jahr... und ich schluchze wie eine Wahnsinnige auf jeder einzelnen. | Open Subtitles | نحن نحضر 20 زفافًا في السنة، وأتنهد كالمعتوه في كل واحد. |
Nein, ich will wissen, was für Hypotheken in jeder einzelnen sind. | Open Subtitles | لا , لا , لا أريد أن أعرف الرهنيات الموجودة في كل واحدة منهم |
Nicht nur in jedem Restaurant fanden wir Krebserreger, sondern in jeder einzelnen Hähnchenprobe. | Open Subtitles | ليس فقط أنّه كان هناك مُسرطنات في كل مطعم، وجدناها في كل عيّنة دجاج قمنا بفحصها. |
200 Eigentumswohnungen, eine glückliche Familie in jeder einzelnen. | Open Subtitles | 200شقة ، في كل شقة عائلة مستمتعة |
Wenn Sie sich die Statistiken ansehen -- das sind weltweite Statistiken -- in jeder einzelnen Altersgruppe sind die Frauen den Männern tatsächlich zahlenmäßig überlegen in Bezug auf die Nutzung der Technologien sozialer Netzwerke. | TED | إذا نظرتم إلى الإحصائيات -- هذه إحصائيات عالمية -- في كل فئة عمرية ، عدد النساء يفوق عدد الرجال في الواقع في استخدامهن لتقنيات الشبكات الاجتماعية. |
Wir gehen also ganz zur Gewinnung der Rohstoffe zurück, und dann schauen wir auf die Herstellung, auf Verpackung und Transport, auf Verwendung und das Ende der Lebensdauer, und während jeder einzelnen dieser Phasen stehen unsere Handlungen in einer Wechselwirkung mit der Natur, und wir können überprüfen, wie sich diese Einflüsse tatsächlich auf die Systeme und Dienstleistungen auswirken, die ein Leben auf der Erde möglich machen. | TED | لذلك نرجع الى استخراج مواد الخام ثم ننظر الى التصنيع ننظر الى التغليف و النقل الاستخدام و نهاية الحياة في كل مرحلة من هذه المراحل الاشياء التي نفعلها تتداخل مع البيئة الطبيعية و يمكن ان نراقب كيف ان التداخل يؤثر في هذه الانظمة و الخدمات التي تجعل الحياة على الارض ممكنة |
Das sind alle Konten in jeder einzelnen von ihnen. | Open Subtitles | هذا كل حساب في كل واحد منهم. |
Ich habe in jeder einzelnen davon mit deiner Frau geschlafen. | Open Subtitles | فقد عاشرت زوجتك في كل واحد منهم -ايها ... |
in Anbetracht dessen, dass die in der Welt eingetretenen Veränderungen neue Chancen eröffnet und vor neue Herausforderungen gestellt haben, was die Weiterverfolgung der Abrüstung betrifft, und in dieser Hinsicht bedenkend, dass die Regionalzentren für Frieden und Abrüstung wesentlich zum Verständnis und zur Zusammenarbeit zwischen den Staaten jeder einzelnen Region auf dem Gebiet des Friedens, der Abrüstung und der Entwicklung beitragen können, | UN | وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما فرضت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نـزع السلاح، وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلام ونزع السلاح والتنمية، |
in Anbetracht dessen, dass die in der Welt eingetretenen Veränderungen neue Chancen eröffnet und vor neue Herausforderungen gestellt haben, was die Weiterverfolgung der Abrüstung betrifft, und in dieser Hinsicht bedenkend, dass die Regionalzentren für Frieden und Abrüstung wesentlich zum Verständnis und zur Zusammenarbeit zwischen den Staaten jeder einzelnen Region auf dem Gebiet des Friedens, der Abrüstung und der Entwicklung beitragen können, | UN | وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما فرضت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نـزع السلاح، وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلام ونزع السلاح والتنمية، |
Es ist eine faszinierende Tatsache, dass durch die Bank weg, in jeder einzelnen der Weltreligionen, Mitgefühl – die Fähigkeit mit einem andern Menschen zu fühlen, so wie wir heute Abend darüber nachgedacht haben – nicht nur der Maßstab wahrer Religosität ist, sondern es wird uns auch in die Gegenwart dessen bringen, was die Juden, Christen und Moslems "Gott" oder "das Göttliche" nennen | TED | وهو أمر مدهش يصوب ويصحح بشكل كامل في كل واحدة من العقائد العالمية الرئيسة، فالتراحم هو المقدرة على الشعور مع الآخر وبالطريقة التي نفكر بها هذا المساء-- ليس فقط لاختبار التدين الحقيقي، ولكن ما يجعلنا في حضور ما يدعوه اليهود والمسيحيون والمسلمون "الله" أو "الإلة"™ |
Und wenn ich an jeder einzelnen ein Exempel statuieren muss, damit hier wieder Ordnung herrscht soll mir das ein Vergnügen sein. | Open Subtitles | و إن توجب علي أن أجعل من كل واحدة منكن عبرة. كي يعود النظام لهذا المكان. فسيكون هذا من دواعي سروري. |
- Wir haben immer alles bereinigt, in jeder einzelnen dieser Situationen. | Open Subtitles | لقد نظفنا خلف كل واحدة من هذه المواقف |