"kehrten" - Traduction Allemand en Arabe

    • عاد
        
    In Afghanistan kehrten nach dem Fall des Taliban-Regimes mehr als 2 Millionen Flüchtlinge und 750.000 Binnenvertriebene nach Hause zurück. UN ففي أفغانستان، عاد مليونا لاجئ و 000 750 من المشردين داخليا إلى ديارهم بعد سقوط نظام الطالبان.
    Eine Zeitlang kehrten die amerikanischen Soldaten in ein solch eng verbundenes Land heim. TED لفترة محدودة، كان ذلك هو المجتمع الذي عاد إليه الجنود الأمريكيين، بلداً موحداً.
    Am Morgen nach meiner Beerdigung kehrten meine Freunde und Nachbarn zu ihrem geschäftigen Leben zurück. Open Subtitles الصباح التالي لجنازتي عاد أصدقائي و جيراني لحياتهم المشحونة
    In Afrika kehrten rund 100.000 Flüchtlinge aus Sierra Leone freiwillig aus den Nachbarländern zurück, als sich die Lage nach dem Ende des Krieges stabilisierte und der Entwaffnungsprozess abgeschlossen war. UN 79 - وفي أفريقيا، عاد حوالي 000 100 لاجئ إلى سيراليون بصورة طوعية من البلدان المجاورة نتيجة لازدياد الاستقرار منذ انتهاء الحرب واكتمال عملية نزع السلاح.
    Die Aliens kehrten zurück in ihre sterbende Welt. Open Subtitles , عاد الغرباء إلى عالمهم المحتضر
    Die Aliens kehrten zurück in ihre sterbende Welt. Open Subtitles عاد الدخلاء إلى عالمهم المحتضر.
    Allerdings gab es 2001 keine Flüchtlingskatastrophen in der gleichen Größenordnung wie in den neunziger Jahren, und rund 700.000 Flüchtlinge und Binnenvertriebene kehrten in ihre Heimat in Ostafrika, Südosteuropa, Zentralasien und Südasien zurück. UN لكن عام 2001 لم يشهد فيما يتعلق باللاجئين حالات طوارئ حادة على نطاق يمكن مقارنته بما حدث في التسعينات، فقد عاد حوالي 000 700 لاجئ ومشرد داخليا إلى ديارهم في شرق أفريقيا، وجنوب شرق أوروبا، ووسط آسيا وجنوبها.
    In Sierra Leone kehrten etwa 75.000 Flüchtlinge aus Guinea und Liberia in ihre Heimat zurück und nahezu alle Binnenvertriebenen waren bis Dezember 2002 zurückgekehrt oder neu angesiedelt worden. UN وفي سيراليون، عاد نحو 000 75 لاجئ إلى ديارهم من غينيا وليبريا وما يقرب من مجموع السكان المشردين داخليا عادوا أو أعيد توطينهم بحلول شهر كانون الأول/ديسمبر 2002.
    In Sri Lanka kehrten nach dem Beginn der Friedensverhandlungen etwa 240.000 heimatlos gewordene Menschen nach Hause zurück. Der größte Teil der 170.000 Personen aus der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, die 2001 aus ihren Heimstätten geflohen waren, konnten zurückkehren, was das Ende des Notstands bedeutete. UN وفي سري لانكا، عاد نحو 000 240 من الأشخاص الذين أخرجوا عنوة من ديارهم إلى مناطقهم الأصلية بعد بدء مفاوضات السلام كما أن غالبية الأشخاص البالغ عددهم 000 170 نسمة من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ممن كانوا قد فروا من ديارهم في عام 2001 أصبحوا بإمكانهم العودة وجاء ذلك كمؤشر لنهاية حالة الطوارئ.
    Jack und Kate kehrten ins Camp zurück und vereinigten sich wieder mit ihren Freunden. Open Subtitles "عاد (جاك) و (كيت) للمخيّم" "والتمّ شملهما بأصدقائهما"
    Die Kinder kehrten zurück und vergossen Freudentränen. Open Subtitles عاد الأطفال ، وبكوا من الفرح
    Auf der anderen Seite war Europa schon mit Schlimmerem konfrontiert – viel Schlimmerem – und ist daraus stärker denn je hervorgegangen. Nach der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts – der blutigsten Phase in der Geschichte der Menschheit – kehrten die Führungen des Kontinents vom Schlachtfeld zum Verhandlungstisch zurück, um das Fundament eines dauerhaften Friedens in Europa zu legen. News-Commentary ومن ناحية أخرى، واجهت أوروبا ما هو أسوأ ــ وأسوأ كثيرا ــ وخرجت أكثر قوة من أي وقت مضى. فبعد النصف الأول من القرن العشرين ــ أكثر الفترات دموية في تاريخ البشرية ــ عاد قادة القارة من ساحة المعركة لإرساء أسس السلام الأوروبي الدائم. وربما لا تستعيد أوروبا مكانها كمركز للعالم أبدا، ولكنها قادرة على الاستمرار في الاضطلاع بدورها كلاعب مهم ونموذج جذاب للآخرين.
    Im Zuge der Krise, die in den Neunzigern durch den Zusammenbruch unseres sowjetischen Gönners herbeigeführt wurde, kehrten viele Kubaner zu dem zurück, was Che über Wirtschaft gesagt hatte, und gestehen den Wert dessen ein, was durch Anstrengung erreicht wird. Wir spürten erneut die Geschlossenheit die entsteht, wenn man die Last einer allgemeinen Notlage gemeinsam trägt. News-Commentary مع أزمة تسعينيات القرن العشرين التي جلبها علينا انهيار نصيرنا السوفييتي، عاد كثيرون من أهل كوبا إلى ما قاله تشيه عن الاقتصاد، واعترفوا بقيمة الإنجاز من خلال الجهد. لقد اختبرنا من جديد الشعور بالكمال الذي يبثه فينا تقاسم الأعباء الناجمة عن الوقوع في مأزق مشترك. وارتفعت بيننا قيمة الحلول التي نتوصل إليها بالاعتماد على أنفسنا بعد أن كنا دوماً نستحسن الأفكار المستوردة من الشرق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus