und er hat die Debatte über die Klimaerwärmung wirklich verändert. | TED | وقد غيّر بالفعل الجدل حول الإحتباس الحراري. |
Ich bin traurig über berufliche Enttäuschungen, über beschädigte Beziehungen, über Klimaerwärmung. | TED | إني أشعر بالحزن تجاه خيبات الأمل في العمل، تجاه العلاقات التي دمرت، تجاه الاحتباس الحراري. |
Die Kontroverse ist die globale Klimaerwärmung. | TED | والجدل القائم حول الإحتباس الحراري في العالم. |
Augen zu und durch bei der Klimaerwärmung | News-Commentary | سياسة غض البصر عن التأثير الحراري العالمي |
Trotz der Klimaerwärmung schmelzen die Polarkappen nicht weiter. | Open Subtitles | على الرغم من الاحتباس الحراري فإن الجليد القطبي توقف عن الذوبان |
Apropos, unser TED-Kollege Al – ich traf Al zum ersten Mal, als er seinen Diavortrag über die Klimaerwärmung im Mai 2005 hielt. | TED | بحديثنا عنهم، زميلنا في تيد ، آل "غور"، في البداية لقد شاهدت شرائح تقديم آل حول الإحتباس الحراري في مايو عام 2005. |
(Gelächter) Es geht nicht nur um Nahrungsproduktion, sondern darum, was wir konsumieren, das einen massiven Einfluss auf die Klimaerwärmung hat. | TED | (ضحك) وليس الأمر متعلقًا بكيفية إنتاج الغذاء فقط، ولكن ما نستهلكه ويملك أثرًا هائلًا على الاحتباس الحراري. |
Wir würden ihre Fähigkeit signifikant erhöhen mit den vielen anderen Problemen umzugehen, die sie zu bewältigen haben. Natürlich auf lange Sicht auch die Klimaerwärmung zu bewältigen. | TED | والذي سوف يزيد من قدراتهم على التعامل مع المشاكل الاخرى التي لابد من التعامل معها تحيط بهم . وطبعا , على المدى الطويل التعامل مع مشكلة الاحتباس الحراري . |
Die schlimmsten Folgen der Klimaerwärmung kann man damit allerdings nicht verhindern, vor allem dann nicht, wenn sie dazu führen, dass Kohle und Öl einfach anderswo verkauft werden. So unvollkommen unsere ordnungspolitischen Systeme auch sind, ab einem gewissen Zeitpunkt könnten die Öffentlichkeit und ihre politischen Entscheidungsträger verlangen, dass wir der Wahrheit über die globale Erwärmung ins Auge sehen. | News-Commentary | على الرغم من أوجه النقص التي تعيب أنظمة الحكم لدينا، فإن الرأي العام وقادته قد يطالبون عند نقطة ما بأن نواجه الحقيقة بشأن الانحباس الحراري العالمي. وعندما نبلغ هذه النقطة فإن هذه الأنظمة سوف تضطر إلى وضع الضوابط التنظيمية أو القانونية اللازمة للحد من استخدام الوقود الأحفوري بشكل كبير. |
In Europa begann die Industrialisierung vor mehreren Jahrhunderten, aber in China erst vor ein paar Dutzend Jahren.“ Manche Umweltaktivisten sind der Ansicht, dass angesichts der Auswirkungen der Klimaerwärmung alle Länder agieren müssen. | News-Commentary | يزعم بعض دعاة حماية البيئة أن كل بلدان العالم لابد وأن تبدأ العمل الجاد، وذلك نظراً للتأثيرات الضارة المترتبة على الانحباس الحراري العالمي. ولكن إذا ما ألقينا نظرة متأنية على الصين فإن هذه الحجة سوف تنهار. |
Es wäre nicht nur in Motoren verbrannt worden, und hätte somit zur Klimaerwärmung beigetragen, sondern es gibt auch eine sogenannte 'cancer alley'. Die 'cancer alley' bekommt ihren Namen davon, dass in dem petrochemischen industriellen Prozess, in dem Öl zu Plastik gemacht wird, Menschen einem hohen Krebsrisiko ausgesetzt sind. | TED | انه ليس فحسب سوف يحرق .. وسوف يتم اضافة نواتجه للاحتباس الحراري .. ولكن هناك مكانٌ يدعى " جادة السرطان " وقد سميت " جادة السرطان " لان المصانع هناك مصانع بتروكيميائية تحول النفط .. الى المواد البلاستيكة وفي هذه العملية .. يموت الناس ! |
Und das wird passieren, paradoxerweise, alles was sie über Klimaerwärmung hören, wenn wir CO2 runter auf 10 Teile pro Million erreichen, werden wir keine Pflanzen mehr haben welche Photosynthese erlauben, und damit verschwinden auch die Tiere. | TED | و هذا سوف يحدث ، بشكل متناقض -- وكل شيء تسمعونه عن الإحتباس الحراري -- عندما نضرب بثاني اكسيد الكربون إلى 10 أجزاء في المليون، لن يكون لدينا أي نباتات باستطاعتها القيام بأي عملية تركيب ضوئي، وكذلك لن يكون لدينا حيوانات. |
KOPENHAGEN – Die Diskussion über die Klimaerwärmung ist zunehmend von dem Wunsch geprägt, „unreines” Denken zu eliminieren. Dies sogar bis zu einem Punkt, an dem der Wert einer demokratischen Debatte in Frage gestellt wird. | News-Commentary | كوبنهاجن ـ تتسم المناقشات الدائرة بشأن الانحباس الحراري العالمي برغبة متزايدة في استئصال التفكير ampquot;الدنسampquot;، إلى حد التشكيك في قيمة الحوار الديمقراطي. ولكن إغلاق باب المناقشة يعني ببساطة زوال التفكير العقلاني من السياسة العامة. |
Leider kann diese Interessensallianz dazu führen, dass wir uns auf unwirksame, kostspielige Maßnahmen gegen den Klimawandel konzentrieren. Immer wenn sich entgegengesetzte politische Kräfte finden – wie Aktivisten und das Big Business im Falle der Klimaerwärmung – besteht die große Gefahr, dass die Interessen der Allgemeinheit auf der Strecke bleiben. | News-Commentary | من المؤسف أن هذا التقارب في المصالح من الممكن أن يدفعنا إلى التركيز على استجابات باهظة التكاليف وغير فعّالة في التعامل مع قضية تغير المناخ. كلما تجاذبت القوى السياسية المتعارضة، كما حدث بين الناشطين والشركات الكبرى في حالة الانحباس الحراري العالمي، فإن هذا يعني أن مصالح عامة الناس سوف تضيع في الوسط لا محالة. |
Im März verkündete der prominente Klimawissenschaftler und wissenschaftliche Berater Al Gores, Jim Hansen, dass der „demokratische Prozess“ hinsichtlich des Umgangs mit der Klimaerwärmung „nicht funktioniert“. Obwohl die Wissenschaft gezeigt hat, dass CO2 aus fossilen Brennstoffen den Planeten aufheizt, wollen die Politiker aber seinem Rat nicht folgen und den Bau von Kohlekraftwerken stoppen. | News-Commentary | في شهر مارس/آذار أعلن جيم هانسن مستشار آل جور العلمي والباحث البارز في علوم المناخ أن ampquot;العملية الديمقراطية تتوقف عن العمل حين يتصل الأمر بالتعامل مع الانحباس الحراري العالميampquot;. ورغم أن العلم أثبت أن ثاني أكسيد الكربون الناتج عن احتراق الوقود الأحفوري يتسبب في رفع حرارة كوكب الأرض، فإن الساسة غير راغبين في العمل بمشورته والتوقف عن بناء محطات توليد الطاقة العاملة بحرق الفحم. |