• Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze soll dabei unterstützt werden, den Sicherheitsrat über die wichtigsten Probleme, mit denen die Friedenssicherungsmissionen konfrontiert sind, auf dem Laufenden zu halten. | UN | • مساعدة إدارة عمليات حفظ السلام في إطلاع مجلس الأمن على المشاكل الرئيسية التي تواجه بعثات حفظ السلام؛ |
Die Probleme, mit denen die internationale Gemeinschaft konfrontiert ist, sind immens, aber nicht unüberwindbar. | UN | إن المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي هائلة، إلا أنني لا أعتقد أنه يستحيل التغلب عليها. |
6. verleiht ihrer Besorgnis darüber Ausdruck, dass die Gebietsregierung mit gravierenden Haushaltsproblemen konfrontiert ist, die zu einer kumulativen Verschuldung von über einer Milliarde Dollar führten; | UN | 6 - تعرب عن قلقها لأن حكومة الإقليم تواجه مشاكل مالية شديدة أدت إلى تراكم الديون بحيث تجاوز حجمها بليونا من الدولارات؛ |
Die Behebung der eigentlichen Ursachen hat in einer Welt, die mit neuen und sich abzeichnenden Bedrohungen konfrontiert ist, entscheidende Bedeutung angenommen. | UN | وأصبح التصدي للأسباب الجذرية يكتسي أهمية حاسمة في عالم يواجه أخطارا جديدة وناشئة. |
Das Virus, das AIDS verursacht ist der kniffligste Krankheitserreger, mit dem Wissenschaftler je konfrontiert waren. | TED | الفيروس المسبب للإيدز هو أكثر الميكروبات التي تواجهها العلماء خبثا. |
Mit Russlands Revisionismus konfrontiert, ähnelt der Westen dem sprichwörtlichen Betrunkenen, der seine verlorenen Schlüssel unter einer Laterne sucht, weil es dort Licht gibt. Nun, da ihre Annahmen widerlegt wurden, haben die westlichen Politiker Schwierigkeiten, eine wirksame Reaktion zu konzipieren. | News-Commentary | وفي مواجهة المذهب التعديلي الروسي، يصبح الغرب أشبه بالسكير المخمور الذي يبحث عن مفاتيحه المفقودة تحت أحد أعمدة الإنارة في الشارع، لأنه المكان الوحيد المضيء. ولكن بعد إبطال افتراضاتهم، يناضل زعماء الغرب الآن لصياغة استجابة فعّالة. |
Und da wird er mit dem Geist von Theda Bara konfrontiert. | Open Subtitles | و بدلاُ من ذلك هو على وشك أن تتم مواجهته |
PM: Jetzt werde ich Ihnen ein Video von einer Mutter zeigen, die wirklich trauert, Erin Runnion die den Mörder und Peiniger ihrer Tochter vor Gericht konfrontiert. | TED | باميلا ميير: الآن سأعرض عليكم فيديو الأم الثكلى الفعلية، إرين رنين، تواجه قاتل ومعذب ابنتها في المحكمة. |
und sind plötzlich mit dieser unbeschreiblichen Vielfalt konfrontiert, die so viel größer ist, als man vorher glaubte. Nicht alles davon sind neue Spezies – | TED | وفجأة تواجه كم هائل من التنوع، أكثر بكثير من أي شخص قد يصدق. الآن ليس كل ماتراه أنواع جديدة، |
Er hält eine Rede, insha'Allah, über einige der kritischen Probleme, mit denen sich der Islam heute konfrontiert sieht. | Open Subtitles | خصوصاً ليخطب فينا اليوم، سيلقي خطبة إن شاء الله حول بعض القضايا الحرجة التي تواجه الإسلام اليوم |
Sie konfrontiert diese Person so, wie es auch sonst ihre Art war. | Open Subtitles | تواجه هذا الشخص بالطريقة نفسها كما فعلت في الماضي |
Jeden Tag werden die Frauen in der Wisteria Lane mit Problemen konfrontiert. | Open Subtitles | كل يوم في ويستريا لين تواجه النسوة حصتهن من المشاكل |
Das medizinische Ich, das täglich mit der biologischen Grundlage der Existenz konfrontiert wird... | Open Subtitles | الشخصية الطبية، التي تواجه كل يوم بالأسس البيولوجية للحياة، |
Doch angesichts der Fülle an Problemen, mit denen das Land konfrontiert ist, zählt das Paradoxon von Mursis Entmachtung und den Dilemmata der Demokratie, die diese herbeigeführt haben, nicht dazu. | News-Commentary | ولكن في بلد يواجه كل هذه المشاكل، فإن المفارقة المتمثلة في إزاحة مرسي من السلطة والمعضلات الديمقراطية التي أدت إلى إزاحته ليست من بين هذه المشاكل الآن. |
Mit dieser Wahl ist jeder junge talentierte Amerikaner konfrontiert. | Open Subtitles | أفترض ذلك ممتاز كلّ شاب، الذكر الأمريكي الموهوب يواجه مع. |
Auf diese Weise wurde er mit den Gedanken und dem Wesen des Colonels konfrontiert und urteilte dementsprechend. | Open Subtitles | و عند تلك اللحظة، عليه أن يواجه كل فكرة و كل عقيدة تمثل الكولنيل أونيل و قد تم إجباره على الحكم على نفسه من هذا المنطلق |
Eine der wichtigsten Aufgaben im neuen Millennium ist daher, sicherzustellen, dass alle Staaten stark genug sind, um den vielen Herausforderungen, mit denen sie konfrontiert sind, begegnen zu können. | UN | ولذلك، فإن أحد التحديات الكبرى للألفية الجديدة يتمثل في ضمان أن تتمتع جميع الدول بما يكفي لها من قوة لمجابهة التحديات الكثيرة التي تواجهها. |
Eines der komplexesten Probleme der sozialen Entwicklung, mit dem immer mehr Staaten konfrontiert sind, ist das Problem der Alterung der Bevölkerung. | UN | 201 - من مشاكل التنمية الاجتماعية الأشد تعقيدا التي تواجهها أعداد متزايدة من الدول مشكلة شيخوخة السكان. |
konfrontiert mit dem Ausbruch neuer gewaltsamer Konflikte rund um die Welt und in der Einsicht, wie wichtig ein proaktives Handeln ist, habe ich die Stärkung unserer Kapazitäten für Frühwarnung und Konfliktverhütung weiter vorangetrieben. | UN | 41 - وفي مواجهة الحالات الجديدة لاندلاع صراع عنيف في أنحاء العالم، واعترافا بأهمية اتخاذ إجراءات استباقية، واصلت تعزيز قدراتنا في مجال الإنذار المبكر واتقاء نشوب الصراعات. |
Flüchtlingslager, Schulen und Versorgungswege angreift... um an der Macht zu bleiben, muss konfrontiert werden. | Open Subtitles | ومخيمات اللاجئين والمدارس وطوابير الناس للحصول على الخبز من أجل الاحتفاظ بالسلطة يجب أن تتم مواجهته |
Ich wurde mit einer organisierten Verleumdungs-Kampagne konfrontiert: in den lokalen Medien, kombiniert mit falschen Gerüchten, auf Familientreffen, auf den Straßen und in Schulen. | TED | واجهت حملة قذف وافتراء منظمة من قبل الإعلام المحلي وصاحبتها اشاعات مغرضة تم مشاركتها في تجمعات الأسر، في الشوارع، وفي المدارس. |
Als ich gehört habe, dass Menschen umgebracht wurden, habe ich ihn direkt konfrontiert. | Open Subtitles | حينما علمت بأنّه قد وقعت جريمة قتل واجهته في الحال |
In vielen Ländern, sind Menschen mit Waffen konfrontiert. | TED | في معظم الدول الناس يواجهون هذه البنادق |