Vielmehr müssen wir die Lösungen auf die lokalen Verhältnisse und Traditionen zuschneiden. | UN | وخلافا لذلك، يجب علينا أن نضع الحلول التي تلائم بشكل محدد الظروف والتقاليد المحلية. |
Um die Diskussion gegen monolithische Lösungen auf andere Art zu fördern, und mehr über die Vielfalt von Dingen zu reden. | TED | وإيجاد طرق أخرى لتشجيع النقاش ضد هذه الحلول الفردية و الأحادية، ومع تعددية الأشياء |
Die beteiligten Staaten streben Lösungen auf der Grundlage eines gerechten Interessenausgleichs im Lichte des Artikels 10 an. | UN | 2 - تتوخى الدول المعنية الحلول المبنية على توازن عادل للمصالح في ضوء المادة 10. |
Wenn wir die Probleme für EPA lösen können, könnten wir diese Lösungen auf andere Ostgemeinschaften übertragen. | TED | وإذا تمكَّنا من حل مشاكل شرق (بالو ألتو)، يمكننا تطبيق تلك الحلول على مجتمعات الجانب الشرقي الأخرى. |
Es gibt zunehmend Belege, dass nachhaltige Lösungen auf örtliche Unterstützung und lokale Partner angewiesen sind. Die Beschaffung von Mitteln, um Lösungen aus dem Ausland importieren zu können, ist nur ein Teilaspekt der Herausforderung, die es zu bewältigen gilt. | News-Commentary | من الحكمة أن يعيد المسؤولين النظر في هذا النهج. فهناك أدلة متزايدة تشير إلى أن الحلول المستدامة لابد أن تحظى بدعم محلي وشركاء محليين. ومن الواضح أن جمع الأموال لاستيراد الحلول من الخارج لا يعالج سوى جزء واحد من التحدي. |
Allgemein wurde angenommen, ein verbesserter Zugang zu Wasser sei davon abhängig, Brunnen zu graben, Lösungen auf kommunaler Ebene umzusetzen und Hilfsprogramme auf das Erreichen von mehr Menschen auszurichten. Doch sind diese wichtigen Maßnahmen nur ein Teil einer wesentlich umfassenderen – und kapitalintensiveren – Strategie. | News-Commentary | كان الرأي السائد أن تحسين القدرة على الوصول إلى المياه يعتمد على حفر الآبار، وتبني الحلول المجتمعية، وتركيز برامج المساعدات على الوصول إلى أعداد أكبر من الناس. ولكن هذه التدابير المهمة تشكل جزءاً فقط من استراتيجية أكبر كثيرا ــ وأكثر استهلاكاً لرأس المال. |