Meine Erfolgsbilanz bei Frauen legt nahe, dass die Chancen, dass das funktioniert, nicht so großartig sind. | Open Subtitles | سجل الباهر مع النساء يشير إلى أن احتمالات أن ينجح هذا لن تكون رائعة جداً |
Das legt nahe, dass die Indus-Schrift genutzt wurde, um verschiedene Sprachen zu notieren. | TED | هذا يشير إلى أن السيناريو نفسه، والنص الاندوسي، يمكن استخدامها لكتابة لغات مختلفة. |
Das legt nahe, dass die Haut nach Todeseintritt entfernt wurde. | Open Subtitles | هذا قد يشير الى ان السلخ قد حدث بعد موتها |
Die Ausrichtung der Streifen legt nahe, dass das Opfer während der Verfolgung stürzte. | Open Subtitles | و اتجاهها من التصدعات تشير إلى أن الضحية سقطت بينما كان مطاردة. |
Hat es nicht, aber die Art der Wunde legt nahe, dass es durch ein gekrümmtes Objekt verursacht wurde. | Open Subtitles | كلا لم تكن، ولكن توصيف الحرج يوحي بأن ما تسبب به هو أداة متقوسة. |
Die markante Glabella legt nahe, dass das Opfer männlich ist. | Open Subtitles | جامعي القمامة نتوء ما بين الحاجبين يشير إلى أن الضحية ذكر |
Das legt nahe, das die Rippen nach außen aufgebrochen wurden. | Open Subtitles | ذلك يشير أن الأضلاع قد كُسرت نحو الخارج. |
Der Rosa Farbton legt nahe, dass er tot oder so gut wie tot war, | Open Subtitles | اللون الوردي الخفيف يشير إلى أنه توفي أو كاد أن يتوفى |
Also, das legt nahe, dass er nicht allein gehandelt hat. | Open Subtitles | إذاً، يشير ذلك إلى أنه لم يكن يعمل بمفرده |
Die Tatsache, dass die führenden Politiker der Welt jetzt immer mehr über diese zwingende Notwendigkeit reden, legt nahe, dass die Lektion von Tschernobyl endlich begriffen wurde. | News-Commentary | إن انخراط زعماء العالم على نحو متزايد في أحاديث مرتبطة بهذه الضرورة الملحة يشير إلى أن العالم قد بدأ يستوعب درس تشرنوبيل أخيراً. |
Aber was er jetzt tut, legt nahe, dass er die Wahrheit sagt. | Open Subtitles | ولكن ما يفعله يشير إلى انه يقول الحقيقة |
Der Nasenansatz legt nahe, dass sie eine Weiße war. | Open Subtitles | يشير بروز عظام الأنف إلى أنّها قوقازية. |
Mit der jüngsten Lockerung der Geldpolitik scheint die chinesische Regierung eine rote Linie festzulegen, um einen übermäßigen Wachstumsrückgang zu vermeiden. Dies legt nahe, dass sie eine zyklische Störung als reale Bedrohung für das längerfristige Reformprogramm des Landes betrachtet. | News-Commentary | مع تخفيف القيود النقدية مؤخرا، تبدو السلطات الصينية عازمة على رسم خط في الرمال لمنع حدوث هبوط مفرط في النمو، وهو ما يشير إلى أنهم ينظرون إلى الاضطراب الدوري باعتباره يشكل تهديداً حقيقياً لأجندة الإصلاح البنيوي الأطول أمدا. وما دامت هذه المخاوف قائمة فبوسعنا أن نتوقع المزيد من التيسير النقدي. |
Eine frühe Einschätzung der Konjunkturpakete legt nahe, dass das chinesische Programm bisher gut funktioniert. Der steile Rückgang der chinesischen Exporte in die USA wurde durch einen steilen Anstieg der Staatsausgaben im Bereich der Infrastruktur kompensiert – etwa für den U-Bahn-Bau in den größten chinesischen Städten. | News-Commentary | إن التقييم المبكر لحزم التحفيز يشير إلى أن البرنامج الذي تبنته الصين كان ناجحاً إلى حد بعيد. فقد عوضت الحكومة الصينية عن الهبوط الحاد في الصادرات الصينية إلى الولايات المتحدة من خلال الارتفاع الحاد في الإنفاق الحكومي على البنية الأساسية ـ على مترو الأنفاق في أكبر مدن الصين على سبيل المثال. |
Die sich herausbildende Obama-Doktrin jedoch legt nahe, dass „Wahlen allein noch keine echte Demokratie ausmachen“ und dass, wie im Falle der arabischen Welt, jeder abrupte Schritt hin zur Demokratie zwangsläufig in Chaos mündet. Darüber hinaus haben die postautoritären Herrscher Afrikas nicht notwendigerweise Respekt vor Menschenrechten und anständiger Regierungsführung. | News-Commentary | بيد أن مبدأ أوباما الناشئ يشير إلى أن الانتخابات وحدها لا تكفي لترسيخ الديمقراطية الحقيقية، وأن أي تحول مفاجئ نحو الديمقراطية من شأنه أن يؤدي إلى الفوضى، كما كانت الحال في العالم العربي. فضلاً عن ذلك فإن حكام ما بعد الاستبداد في أفريقيا ليسوا بالضرورة ممن يحترمون حقوق الإنسان والحكم الصالح. |
Dies legt nahe, dass den Differenzen bei den Sparquoten Chinas und der USA weitere, tiefer greifende Faktoren zugrunde liegen – Faktoren, die unterschiedliche Lebenserfahrungen und die Art und Weise, wie diese Erfahrungen durch die Kulturen beider Länder gefiltert werden, widerspiegeln. | News-Commentary | وهذا يشير إلى وجود عوامل أخرى أكثر عمقاً تشكل الأساس لهذا الفارق في معدلات الادخار بين الصين والولايات المتحدة ـ وهي عوامل تعكس خبرات حياتية مختلفة، فضلاً عن كيفية ترشيح وتنقية هذه الخبرات عبر الثقافات المختلفة لدى الدولتين. |
legt nahe, dass sie nebeneinander saßen. | Open Subtitles | -مما يشير إلى أنّهما جلسا بجانب بعضهما . |
Aber psychologische Forschung legt nahe, dass wir nicht sehr gut darin sind, uns treffsicher einzuschätzen. | TED | لكن الأبحاث النفسية تشير إلى أننا لا نجيد تقييم أنفسنا بطريقة صحيحة. |
Die Knochendichte legt nahe, dass sie so um die Mitte 20 war. | Open Subtitles | تشير كثافة العظام انها كانت في منتصف العشرينات |
Mrs. Adams bedeutet auszudrücken, ihres Mannes Schweigen legt nahe,... er sei gewillt, dass sein Name König George vorgebracht wird. | Open Subtitles | السيدة (أدامز) تقصد بقولها بأن صمت زوجها يوحي على موافقته بمشاركة الملك (جورج) |
- legt nahe, sie waren nicht die Todesursache. | Open Subtitles | يوحي أنها لم تكن سبب الوفاة |