Das griechische Handelsbilanzdefizit entwickelte sich in den letzten zehn Jahren, weil die griechischen Preise rascher stiegen als die seiner Handelspartner. Und das passierte, weil die Löhne im Verhältnis zum Produktivitätswachstum in Griechenland rascher gestiegen sind als anderswo in der Eurozone. | News-Commentary | لن تكون المهمة سهلة. فقد نما العجز التجاري في اليونان على مدى العقد الماضي لأن الأسعار اليونانية كانت ترتفع بمعدلات أسرع من مثيلاتها لدى شركاء اليونان التجاريين. ولقد حدث هذا لأن الأجور كانت ترتفع بمعدلات أسرع في اليونان نسبة إلى الإنتاجية، مقارنة ببلدان منطقة اليورو الأخرى. |
Die absolut nihilistische Irrationalität des Terrorismus belastet unsere Überzeugungen und stellt sie auf die Probe wie keine andere Frage. Doch die Terroranschläge in New York, London und Madrid in den letzten zehn Jahren haben die westlichen Demokratien nicht erschüttert. | News-Commentary | إن اللاعقلانية العَدَمية التي يتسم بها الإرهاب تعمل بمثابة اختبار إجهاد لمعتقداتنا على نحو لم يسبق له مثيل في شدته وصعوبته. ورغم ذلك فإن الضربات الإرهابية التي وجهت إلى نيويورك ولندن ومدريد على مدى العقد الماضي لم تنجح في زعزعة أركان الديمقراطيات الغربية. بل أصبحت مجتمعاتنا أكثر مرونة وانفتاحاً وتنوعاً من أي وقت مضى. |
Der einzige Mensch, den ich je geliebt habe, war mein Onkel Henry und... und zu dem hatte ich in den letzten zehn Jahren nicht mal Kontakt. | Open Subtitles | الشخص الوحيد الذي أحبتته ...كان عمي هنري لكن لم اتصل به خلال السنوات العشر الأخيرة من حياته |
Jetzt weißt du, wie ich mich in den letzten zehn Jahren gefühlt habe. | Open Subtitles | الآن تعرفين كيف هو شعوري خلال السنوات العشر الماضية |
Ihre Internet-Aktivitäten den letzten zehn Jahren wird sorgfältig geprüft und katalogisiert lebhaften bis ins letzte Detail. | Open Subtitles | نشاط الإنترنت خاصتك على مدى العشر سنوات الماضية, تمّ استخراج البيانات وعمل فهرسة وبأدق التفاصيل |
Laut unseren Werten über 45 Millionen Dollar in den letzten zehn Jahren. | Open Subtitles | حسب تقديرنا، أكثر من 45 مليون خلال آخر عشر سنوات |
Soziale Unruhen in Brasilien haben deutlich gemacht, dass das Land trotz bemerkenswerter Fortschritte bei der Reduzierung der Armut und der Ungleichheit in den letzten zehn Jahren, noch viel vor sich hat, um Wohlstand auf breiter Basis zu erlangen. Zugleich zeigte die Protestwelle den steigenden politischen Einfluss der wachsenden Mittelschicht des Landes. | News-Commentary | وقد أوضحت الاضطرابات الاجتماعية في البرازيل أن الطريق أمام البلاد لا يزال طويلاً من أجل تحقيق الرخاء المشترك على نطاق واسع، برغم التقدم الملحوظ في الحد من الفقر والتفاوت بين الناس على مدى العقد الماضي. ومن ناحية أخرى فإن موجة الاحتجاجات أظهرت النفوذ السياسي المتنامي الذي اكتسبه أبناء الطبقة المتوسطة المتوسعة في البلاد. |
Und schließlich ist da noch die Frage nach dem Klimawandel und möglichen Einschränkungen durch begrenzte natürliche Ressourcen – Probleme, die uns in den letzten zehn Jahren vertrauter geworden sind. Werden diese Faktoren das langfristige Wachstum bremsen, oder kann ein Übergang zu einer grünen und energieeffizienten Wirtschaft eine weitere technologische Revolution auslösen und damit den Wohlstand sogar steigern? | News-Commentary | وأخيرا، هناك مسألة تغير المناخ والقيود المحتملة على الموارد الطبيعية، وهي القضايا التي أصبحت مألوفة بكل أكبر على مدى العقد الماضي. فهل تتسبب هذه العوامل في إعاقة النمو في الأمد البعيد، أم أن الانتقال إلى اقتصاد يعتمد على الطاقة النظيفة قد يغذي ثورة تكنولوجية أخرى تعمل على زيادة الرخاء والازدهار حقا؟ |
Medizinische Verfahren, Operationen und die Verordnung opiumhaltiger Schmerzmittel zur Eindämmung chronischer Schmerzen haben in den letzten zehn Jahren drastisch zugenommen. Die Kosten des Gesundheitswesens wurden in die Höhe getrieben, während es nicht gelungen ist, der steigenden Prävalenz von Schmerzen oder der Zahl der Invaliditätsfälle entgegenzuwirken. | News-Commentary | كما أدت الحوافز المالية إلى تفاقم المشكلة على النحو الذي أدى بدوره إلى نشوء بعض الاتجاهات المثيرة للانزعاج. فعلى مدى العقد الماضي تزايد بشكل كبير استخدام الإجراءات والعمليات ووصفات المواد الأفيونية بهدف الحد من الألم المزمن، الأمر الذي أدى إلى ارتفاع تكاليف الرعاية الصحية، في حين فشل هذا الاتجاه في منع الزيادة في انتشار الألم أو عدد مطالبات التعويض عن العجز. |
Aufgrund des inneren Wandels der Türkei in den letzten zehn Jahren befindet sich das Land heute in einer idealen Position, um für die ganze Region – und damit auch für die internationale Gemeinschaft - von Nutzen zu sein. Obwohl wir bereits viel erreicht haben, wird noch mehr von uns verlangt. | News-Commentary | لقد ساعد التحول الداخلي الذي شهدته تركيا على مدى العقد الماضي في وضعها في موضع مثالي لتحقيق الفائدة من أجل المنطقة بالكامل ــ وبالتالي المجتمع العالمي. ورغم نجاحنا في تحقيق الكثير بالفعل، فإن المطلوب منا أكثر. ونظرً للتحديات التي تواجه جوارنا، والدور المركزي الذي تلعبه المنطقة في الشؤون العالمية، فإن تركيا لن تتردد في تولي مسؤوليات جديدة. |
Die großen Chancen, die sich durch die europäische Integration boten, wurden größtenteils vertan. Zudem haben in den letzten zehn Jahren niedrigere Zinsen – die auf das deutsche Niveau sanken, da Griechenland recht großzügig in die Eurozone aufgenommen wurde – kaum zu mehr geführt als weiteren Defiziten und einem gefährlichen Anwachsen der Staatsschulden. | News-Commentary | لا شك أن اليونان تعاني من مشاكل خطيرة اليوم. فقد أهدرت إلى حد كبير الفرص العظيمة التي أتاحها التكامل الأوروبي. كما أدت أسعار الفائدة المنخفضة على مدى العقد الماضي ـ والتي هبطت إلى المستويات الألمانية من خلال السماح لليونان، بكل سخاء، بالانضمام إلى منطقة اليورو ـ إلى ما يزيد قليلاً على المزيد من العجز فضلاً عن التراكم الخطير للديون الحكومية. |
Die Bündnispartner haben sie mit leiser Zufriedenheit registriert; größere Veränderungen beim französischen Militärbeitrag aber erwartet niemand: In den letzten zehn Jahren lag dieser auf einer Stufe mit dem der übrigen wichtigen europäischen NATO-Partner. | News-Commentary | من الواضح أن الحلفاء يشعرون بنوع من الرضا الصامت، ولكن لا أحد يتوقع تغييرات كبرى في المساهمة العسكرية الفرنسية: فعلى مدار السنوات العشر الأخيرة كانت على قدم المساواة مع غيرها من الحلفاء الأوروبيين الرئيسيين. والسبب بسيط: فمنذ عودة فرنسا إلى اللجنة العسكرية في عام 1994 كان وضعها داخل حلف شمال الأطلنطي يسمح لها بالمشاركة الكاملة في الأنشطة العسكرية والسياسية للحلف. |
Doch haben wir ungefähr in den letzten zehn Jahren angefangen, uns um etwas anderes zu sorgen: das rapide Welt wirtschafts wachstum. | News-Commentary | اليوم، ما زلنا غير مهتمين كثيراً في الأغلب بشأن النمو السكاني العالمي. ولكن أثناء السنوات العشر الأخيرة أو ما إلى ذلك، تحول اهتمامنا نحو أمر آخر: النمو الاقتصادي العالمي السريع. ورغم أنه قد يبدو لنا أن العقد الأخير لم يشهد ظهور أي صورة على نفس القدر من أهمية الصورة الأولى للأرض من الفضاء، إلا أننا لابد وأن نفكر مرة أخرى. |
Es gab ein System, über das sehr viele Spenden getätigt wurden in den letzten zehn Jahren. | Open Subtitles | كانت هناك آلية يتم من خلالها وقدمت العديد من المساهمات الكبيرة على مدى السنوات العشر الماضية. |
Was ist dann mit all dem, das in den letzten zehn Jahren passiert ist? | Open Subtitles | ماذا سيحدث لكل شئ حدث خلال العشر سنوات الماضية ؟ |
Ich bitte um nichts, was nicht schon tausende Male in den letzten zehn Jahren gewährt wurde. | Open Subtitles | ... لم يمنح . أكثر من ألاف المرّات في آخر عشر سنوات |
In den letzten zehn Jahren, war Miguel Salazar deren wichtigster Mann in Los Angeles. | Open Subtitles | لقد كان موردهم في لوس أنجلوس على مدار العشر سنوات هو ميغيل سالازار. |
Besonders China muss sich der Tatsache stellen, dass der Rest der Welt nicht zulassen wird, dass es für immer und ewig einen gigantischen Handelsüberschuss aufweist. Eine unterbewertete Währung, die der verarbeitenden Industrie in China als Subvention dient, hat in den letzten zehn Jahren als treibende Kraft hinter dem Wirtschaftswachstum des Landes gestanden. | News-Commentary | ويتعين على الصين بصفة خاصة أن تواجه حقيقة مفادها أن بقية العالم لن يسمح لها بالاحتفاظ بفائض تجاري إلى الأبد. والواقع أن عملة الصين المقومة بأقل من قيمتها، والتي عملت على دعم الصناعات التحويلية في الصين، كانت بمثابة المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي الذي حققته البلاد على مدى الأعوام العشرة الماضية. والارتفاع الكبير في قيمة الرنمينبي من شأنه أن يقلل من أو حتى يقضي على هذا الدعم للنمو. |
Nun, in den letzten zehn Jahren haben wir bei Menschen drei wesentliche negative Konsequenzen beobachtet, die das Anbieten von mehr und mehr Auswahlmöglichkeiten mit sich bringt. | TED | في العقد الماضي راقبنا ثلاث عواقب سلبية لعرض الكثير والكثير من الخيارات على الناس |
Leider mussten wir in den letzten zehn Jahren in vielen Bereichen einen schmerzhaften Rückschlag miterleben. Einzelne und Völker können Schwierigkeiten ertragen, wenn sie das Gefühl haben, dass die Zukunft besser wird und die Konflikte gelöst werden. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن الأعوام العشرة الماضية شهدت تراجعاً مؤلماً على العديد من المحاور. إن الأفراد والشعوب قادرون على تحمل المصاعب إذا ما ساد الشعور بينهم بأن المستقبل سوف يكون أكثر إشراقاً وأن الصراعات في طريقها إلى الحل. إلا أن أي تراجع مفاجئ من شأنه أن يؤدي إلى اليأس، وهو ما نشعر به اليوم. |
Für die Ortung ist Genauigkeit wichtig und diese hat sich erst in den letzten zehn Jahren verbessert. | TED | في المواقع الجغرافية ، الدقة ضرورية و التقنية تطورت فقط في العشر سنوات الأخيرة. |