In der Tat wäre es kontraproduktiv, möglicherweise sogar destruktiv, zu versuchen, die Verhandlungen, die zu den Bestimmungen der Ziffern 138 und 139 des Gipfelergebnisses geführt haben, neu aufzurollen. | UN | وفي واقع الأمر، فإن محاولة إعادة النظر في المفاوضات التي أثمرت الأحكام التي تضمنتها الفقرتان 138 و 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة ستأتي بنتائج عكسية، بل وربما مدمرة. |
Aus immer mehr Berichten über diese Konflikte wird deutlich, dass für potenzielle Friedensstörer der Anreiz zum Ausstieg aus Friedensübereinkünften dann am größten ist, wenn ihnen eine unabhängige Einkommensquelle offen steht, aus der sie Soldaten und Waffen finanzieren können, aus der sich die Führer dieser Gruppen bereichern können und die möglicherweise sogar der ursprüngliche Kriegsgrund war. | UN | 22 - وقد أبرز عدد متزايد من التقارير الصادرة بشأن تلك الصراعات وجود أكبر حافز لدى المفسدين المحتملين للارتداد عن اتفاقات السلام عندما يجدون مصادر إيراد مستقلة تكفي لمرتبات الجنود وشراء المدافع وإثراء زعماء الفصائل المتحاربة، بل وربما تكون تلك المصادر هي الدافع للحرب. |
Doch sind Worte immer billiger als Taten. Bisher ist die Regierung Obama der entgegengesetzten Strategie gefolgt und hat sich bei neuen Ausgaben gehen lassen, während sie hoffte, dass die Sorgen über Defizite und Schulden zu Rufen nach höheren Steuern, möglicherweise sogar einer Umsatzsteuer nach europäischem Vorbild führen würden. | News-Commentary | ولقد أكد أوباما في مؤتمر القمة أنه سوف يقترح تدابير صارمة للحد من العجز في العام المقبل. ولكن الكلمات أسهل من الأفعال دوما. فحتى الآن كانت إدارة أوباما تلاحق استراتيجية معاكسة، فاستمرت في الإنفاق بلا ضابط أو رابط، على أمل أن تؤدي المخاوف بشأن العجز والديون إلى تعزيز الضغوط الرامية إلى فرض ضرائب أعلى، بل وربما حتى فرض ضريبة أشبه بضريبة القيمة المضافة الأوروبية. |
Stunden später ist das Haar völlig verschwunden, zusammen mit ihrer Schnelligkeit und Stärke, möglicherweise sogar mit ihrer verlängerten Lebenserwartung. | Open Subtitles | في غضون ساعات، ذهب الشعر تماما، جنبا إلى جنب مع سرعتها وقوتها، وربما حتى عمرها الطويل. |
Dazu kommt es in der Regel, wenn die Regierung einen Primärüberschuss erzielt. Wenn eine Regierung ihre laufenden Ausgaben über Steuern finanzieren kann – und möglicherweise sogar in der Lage ist, ihre Ausgaben zu steigern, wenn sie keine Zinsen zahlen muss – steigt die Versuchung, ihre Schulden nicht zu begleichen. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لم تكن اليونان أو دولة تطالب بتمويل طارئ لتأخير خفض الميزانية، ثم تشكو من أن التخفيضات مفرطة بمجرد انتهاء المرحلة الأسوأ. ويحدث هذا عادة عندما تدير الحكومة فائضاً أوليا. وعندما يصبح بوسع الحكومة أن تمول إنفاقها الحالي من خلال الضرائب ــ بل وربما تتمكن حتى من زيادة الإنفاق إذا لم تكن مضطرة لسداد فوائد ــ فإن إغراء التراجع عن التعهدات بسداد الدين يشتد. |
Ein privater Haushalt, der mehr Schulden hat, als er bequem zurückzahlen kann, muss seine Ausgaben verringern. Doch wenn eine Regierung dies tut, sinken Produktion und Einnahmen, die Arbeitslosigkeit steigt, und die Fähigkeit, die Schulden abzubezahlen, nimmt möglicherweise sogar ab. | News-Commentary | والواقع أن المنطق وراء مثل هذه الأحداث يستند إلى قياس معيب. فالأسرة المدينة بمبالغ أكثر مما قد تتمكن بسهولة من سدادها لابد وأن تخفض إنفاقها. ولكن حين تفعل الحكومة ذلك فإن هذا يؤدي إلى انحدار الناتج والدخول، وارتفاع معدلات البطالة، بل وربما تضاؤل القدرة على سداد الديون. وهذا يعني أن ما ينطبق على أسرة لا يصلح لدولة. |