· Sechstens müssen die Regierungen vereinbaren, die Anpassung an den Klimawandel zu unterstützen und den Umgang mit den entsprechenden Verlusten und Gefahren zu regeln. | News-Commentary | · سادسا، يتعين على الحكومات أن تتفق على دعم جهود التكيف مع تغير المناخ ومعالجة الخسائر والأضرار المترتبة عليه. |
Zunächst müssen die Regierungen über Erziehung und ihre Auswirkungen auf die Sicherheit nachdenken. Während wir uns beispielsweise endlos über gefährliches Online-Material sorgen, könnten wir mehr dazu beitragen, dass unsere Jugend kritisches Denken lernt, um solches Material zurückzuweisen. | News-Commentary | أولا، يتعين على الحكومات أن تبدأ في التفكير في التعليم باعتباره قضية أمنية. على سبيل المثال، في حين يساورنا قلق لا ينتهي إزاء وجود مواد خطرة على شبكة الإنترنت، بوسعنا أن نفعل المزيد لتعليم شبابنا مهارات التفكير النقدي اللازمة لنبذ مثل هذا المحتوى. |
Vor allem müssen die Regierungen über ihre Haushalte in die Ernährung investieren, die Anreicherung von Grundnahrungsmitteln verpflichtend einführen, „Junk Food“ einschränken und die Qualitätskontrolle verbessern. | News-Commentary | وبشكل خاص، يتعين على الحكومات أن تستثمر في التغذية من خلال الميزانيات، وأن تفرض التحصينات إلزامية للمواد الغذائية الأساسية، وتحد من "الوجبات السريعة"، وتعمل على تحسين مرافق مراقبة الجودة. |
Die Antwort ist ein klares Nein. In der Finanzordnung nach der Krise müssen die Regierungen die Rolle übernehmen, die Bezahlung in Finanzunternehmen zu überwachen und zu regulieren; andernfalls könnten die perversen Anreize, die zur aktuellen Krise beigetragen haben, leicht wiederkehren. | News-Commentary | كلا بكل تأكيد. ففي النظام المالي الجديد في مرحلة ما بعد الأزمة، يتعين على الحكومات أن تضطلع بدورها في مراقبة وتنظيم الأجور والتعويضات في الشركات المالية؛ وإلا فإن الحوافز المنحرفة التي ساهمت في إحداث الأزمة الحالية قد تتكرر بسهولة. |
Wenn der private Sektor nicht bereit ist, sein Teil dabei zu tun, müssen die Regierungen einspringen und sich in Form von direkten Mittelzuweisungen und Bemühungen zur Schaffung der richtigen Ansätze langfristig engagieren, um die nachhaltigen Entwicklungsziele, denen sie zugestimmt haben, zu erreichen. Kurz gesagt: Die TB-Epidemie auszurotten, erfordert Bemühungen, damit die Gesundheitssysteme die richtige Pflege leisten. | News-Commentary | إن إغلاق فجوة التمويل والقضاء على آفة السل سوف يتطلب مشاركة جهات مانحة أكثر عدداً ــ وأكثر تنوعا. وإذا لم يكن القطاع الخاص راغباً في القيام بدوره، فيتعين على الحكومات أن تتدخل من خلال التزام دائم ــ والذي يتجلى في مساهمات مباشرة، فضلاً عن الجهود الرامية إلى خلق الحوافز المناسبة ــ بتحقيق أهداف التنمية المستدامة التي وافقت عليها. |
Und drittens müssen die Regierungen die Sicherheitssysteme in Atomkraftwerken regelmäßig überprüfen. Es reicht nicht aus, dass die Betreiber den Sicherheitsstand ihrer Anlagen als "gut genug" bezeichnen. | News-Commentary | وثالثا، يتعين على الحكومات أن تراجع بانتظام الأنظمة الأمنية في المنشآت النووية. ولا يكفي أن يقول مشغلو المحطات النووية إن الحالة الأمنية في منشآتهم "جيدة بما فيه الكفاية". والرقابة الفعّالة من الممكن أن تقتلع الشعور بالرضا عن الذات. |
Zunächst einmal müssen die Regierungen erkennen, dass die Zentralbanken, auch wenn sie ihren Volkswirtschaften bisher treu gedient haben, das Problem nicht allein lösen können. Um die Übertragungskanäle der Geldpolitik aufrecht zu erhalten und zu verbessern, und um unerwünschte Nebeneffekte zu vermeiden, sind begleitende Reformen nötig. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، يتعين على الحكومات أن تدرك أن البنوك المركزية، أياً كانت قدرتها على خدمة اقتصاداتها، لا يمكنها أن تتولى الأمر بمفردها. ومن الواضح أن الإصلاحات التكميلية مطلوبة للحفاظ على ــ وتحسين ــ قنوات انتقال السياسة النقدية وتجنب تأثيرات الجانب السلبي. كما تشكل الإصلاحات المصممة لزيادة المرونة البنيوية أهمية بالغة في العديد من البلدان ــ مثل فرنسا وإيطاليا وأسبانيا. |
Als John Maynard Keynes in der Talsohle der Depression Präsident Roosevelt einen Besuch abstattete, riet er ihm, den wirtschaftsfeindlichen Ton der Regierung abzuschwächen. Doch müssen die Regierungen es auch vermeiden, den Unternehmen ein Übermaß an Vertrauen einzuimpfen, was diese in die Versuchung führen könnte, die Preise anzuziehen und somit den Umsätzen zu schaden. | News-Commentary | هناك مبدأ دائم لا يتغير مع الزمن، وهو يتلخص في تجنب زعزعة ثقة المستثمرين بلا داع. وحين ذهب جون ماينارد كينز لزيارة الرئيس روزفلت في أوج أزمة الكساد، نصحه بتخفيض نبرة الإدارة المعادية لرجال الأعمال. ولكن يتعين على الحكومات أيضاً أن تتجنب حقن الشركات بقدر مفرط من الثقة، وهو ما قد يغريها برفع هوامش الربح والإضرار بالمبيعات. |
Darüber hinaus müssen die Regierungen dafür sorgen, dass alle Kinder Zugang zu lebensrettenden Impfstoffen haben. Obwohl bereits um die Jahrhundertwende ein Impfstoff gegen Pneumokokkeninfektion – eine Hauptursache für Lungenentzündung – entwickelt wurde, wird dieser bei den routinemäßigen Immunisierungsprogrammen in fünf der Länder, wo Lungenentzündung am meisten verbreitet ist (Tschad, China, Indien, Indonesien und Somalia), nicht verwendet. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، يتعين على الحكومات أن تضمن حصول كل الأطفال على اللقاحات المنقذة للحياة. فرغم أن لقاح عدوى المكورات الرئوية ــ أحد الأسباب الرئيسية للإصابة بالالتهاب الرئوي ــ تم تطويره في مطلع هذا القرن، فإنه لم يدرج بعد ضمن برامج التحصين الروتينية في خمسة من البلدان حيث الالتهاب الرئوي الأكثر انتشارا (تشاد والصين والهند وإندونيسيا والصومال). ولابد لهذا الوضع أن يتغير. |
Zunächst einmal müssen die Politiker der Staaten konkrete, umfassende Programme entwickeln, die dafür sorgen, dass Frauen nicht an produktiven und reproduktiven Tätigkeiten gehindert werden. Dazu müssen die Regierungen Maßnahmen ergreifen, die den arbeitenden Eltern direkt oder indirekt erschwingliche Sozialsysteme zur Kinder- und Altenpflege zur Seite stellen. | News-Commentary | فأولاً وقبل كل شيء، يتعين على صناع القرار السياسي على المستويات الوطنية أن يتخذوا تدابير ملموسة وشاملة لضمان عدم إرغام النساء على هجر أي أنشطة إنتاجية أو إنجابية. ولتحقيق هذه الغاية فيتعين على الحكومات أن تنفذ التدابير الكفيلة بضمان توفير أنظمة دعم رعاية الطفولة والمسنين بتكاليف معقولة للآباء والأمهات من العاملين. |