Des Weiteren müssen sich die Regierungen und die internationale Gemeinschaft als Ganze nachdrücklicher und konsequenter als bisher für konfliktsensible Geschäftspraktiken einsetzen. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على الحكومات والمجتمع الدولي بشكل عام أن يعملا على نحو أكثر قوة واتساقا على تعزيز الممارسات التجارية المراعية لأسباب نشوب الصراعات. |
Jetzt in der Ära nach Arafat müssen sich die Palästinenser für eine von mehreren Strategien entscheiden. Unglücklicherweise bedingen die meisten Alternativen den fortgesetzten Einsatz von Gewalt und Terror. | News-Commentary | والآن في مرحلة ما بعد عرفات يتعين على الفلسطينيين أن يختاروا من بين عدة استراتيجيات. ولكن مما يدعو للأسف أن أغلب البدائل تدعو إلى الاستمرار في اللجوء إلى العنف والإرهاب. |
Dies ist nicht stabilitätsfördernd. Anstatt ihren Kopf in den Sand zu stecken und bei jeder Gelegenheit die Worte „immer engere Union“ von sich zu geben, müssen sich die Verteidiger des europäischen Ideals direkter mit ihren Kritikern auseinander setzen und eine inspirierende Vision artikulieren. | News-Commentary | وهي ليست نتيجة مستقرة. إذ يتعين على المدافعين عن مثال أوروبا أن ينخرطوا بشكل أكثر مباشرة مع منتقدي هذا المثال وأن يقدموا رؤية ملهمة تفصيلية، بدلاً من دفن رؤوسهم في الرمال والترنم بعبارة "اتحاد متزايد التقارب" في كل فرصة. |
Um den drängendsten Herausforderungen von heute zu begegnen, müssen sich die Türkei und die EU statt zu einer geschäftlichen Vereinbarung, die Probleme à la carte anspricht, zu einer echten Partnerschaft bekennen, die auf gemeinsamen Interessen – insbesondere Sicherheitsinteressen – beruht. Dies beinhaltet zwangsläufig auch einen auf Treu und Glauben basierenden Ansatz für Verhandlungen über einen EU-Beitritt der Türkei. | News-Commentary | ولمواجهة التحديات الأكثر إلحاحاً اليوم، يتعين على تركيا والاتحاد الأوروبي أن يلتزما ببناء شراكة حقيقية تقوم على المصالح المشتركة، وخاصة المصالح الأمنية، وليس على ترتيبات تتناول قضايا منفصلة. ويشمل هذا بالضرورة الاستعانة بنهج حسن النية في التعامل مع المفاوضات بشأن انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي. |
Bevor Burmas Schicksal einer Diktatur nach neuem Vorbild besiegelt ist, müssen sich die Vereinten Nationen umgehend und energisch für einen Prozess einsetzen, der darauf abzielt, nationale Aussöhnung und Demokratie in diesem problembelasteten Land herbeizuführen. Die internationale Gemeinschaft, Ost und West, müssen sich hinter eine von der UNO geführte Initiative stellen, um einen echten Dialog zu beginnen. | News-Commentary | وقبل أن يُحكَم على بورما بمصير كئيب في ظل دكتاتورية من طراز جديد، فيتعين على الأمم المتحدة أن تسارع وبقوة إلى تنفيذ عملية مصممة لجلب المصالحة الوطنية والديمقراطية إلى ذلك البلد المضطرب. ويتعين على المجتمع الدولي بشرقه وغربه أن يتحد خلف مبادرة تحت قيادة الأمم المتحدة لبدء الحوار الحقيقي هناك. |
Der große Unterschied heute ist, dass der Prozess der europäischen Vereinigung einen Krieg zwischen den beiden Ländern ausschließt – selbst einen Wirtschaftskrieg. Ganz im Gegenteil müssen sich die Franzosen im Spiegel Deutschlands einige grundsätzliche Fragen stellen. | News-Commentary | إن الفارق الرئيسي الآن هو أن عملية الوحدة الأوروبية تستبعد الحرب ــ حتى الحرب الاقتصادية ــ بين الدولتين. بل على العكس من ذلك، يتعين على الفرنسيين، وهم ينظرون في المرآة الألمانية، أن يطرحوا على أنفسهم أسئلة جوهرية. فهل كانت اختياراتهم صحيحة لزعمائهم وسياساتهم في العقود الأخيرة؟ |
Jetzt müssen sich die Engländer, Waliser und Nordiren – die nun doch nicht verstoßen wurden – so kooperativ wie möglich verhalten, um aus den manchmal bitteren und trennenden Auseinandersetzungen dasjenige zu retten, was noch funktioniert. Wir müssen Großmut zeigen – und die ist sogar in guten Zeiten eine schwierige Tugend. | News-Commentary | والآن يتعين على شعب إنجلترا وويلز وأيرلندا الشمالية أن يعمل على أفضل وجه ممكن لاستخلاص نتيجة عملية من الحجج التي قد تكون أحياناً مريرة ومسببة للانقسام. فينبغي لنا أن نعرض رحابة الصدر والسماحة ــ وهي فضيلة تصعب ممارستها بشكل واضح على أفضل تقدير. ولكن قبل أن نحاول التصدي لهذا التحدي، ماذا نستطيع أن نتعلم من هذا الأسبوع على حافة الهاوية؟ |
Aber es bedeutet auch, die tieferen sozialen Ungleichheiten zu bekämpfen, die jenseits dieser Agenda der öffentlichen Gesundheit bestehen. Bei der Formulierung der Entwicklungsziele nach 2015 müssen sich die weltweiten Entscheidungsträger daran erinnern, dass Gesundheit ein grundlegendes Menschenrecht ist. | News-Commentary | وتشكل المساواة المفتاح إلى تحقيق هذه الغايات. وهذا يعني تحسين القدرة على الوصول إلى الرعاية الصحية والتعليم. ولكنه يعني أيضاً معالجة أسباب التفاوت الاجتماعي الأعمق الذي يمتد إلى ما هو أبعد من أجندة الصحة العامة. وفي صياغة أهداف التنمية لمرحلة ما بعد 2015، يتعين على زعماء العالم أن يتذكروا أن الصحة حق أساسي من حقوق الإنسان. |
Europa kann nicht einfach wegschauen, während ein Netz von Menschenhändlern das Mittelmeer in ein Massengrab verwandelt. Statt zerstörerischem Populismus und ehrlosem Isolationismus nachzugeben, müssen sich die europäischen Regierungen zu ihrer rechtlichen und moralischen Verantwortung bekennen – und natürlich ihren Bürgern erklären, warum dies so wichtig ist. | News-Commentary | عندما تتسبب شبكة من مهربي البشر في تحويل البحر الأبيض المتوسط إلى مقبرة جماعية، فلا يجوز لأوروبا أن تحول نظرها بعيداً ببساطة. وبدلاً من الاستسلام للشعبوية المدمرة والانعزالية المخلة بالشرف، يتعين على قادة أوروبا أن يلتزموا بالوفاء بمسؤوليتهم القانونية والأخلاقية عن مساعدة اللاجئين ــ وبطبيعة الحال، عن شرح الأسباب وراء أهمية هذا الأمر لمواطنيهم. |
Statt dessen müssen sich die EU-Mitgliedsstaaten auf ihre Gründungswerte besinnen und gemeinsam einen Such- und Rettungsmechanismus nach dem Vorbild von Mare Nostrum finanzieren, ihre Bemühungen zum Schutz der Flüchtlingsrechte verstärken und die Lasten der Gewährung von Asyl miteinander teilen. Im letzten Jahr wurden 70% der in der EU anerkannten Flüchtlinge von Deutschland, Frankreich, Großbritannien und Schweden aufgenommen. | News-Commentary | وبدلاً من ذلك، يتعين على الدول الأعضاء، استناداً إلى القيم المؤسِسة للاتحاد الأوروبي، أن تتعاون في تمويل عمليات البحث والإنقاذ على طول سواحل البحر الأبيض المتوسط؛ وتعزيز جهودها لحماية حقوق اللاجئين؛ وتقاسم أعباء مَنح اللجوء. في العام الماضي، تولت ألمانيا وفرنسا والمملكة المتحدة والسويد نحو 70% من مِنَح اللجوء في الاتحاد الأوروبي. ويتعين على بلدان أخرى ــ وخاصة أسبانيا ــ أن تبذل المزيد من الجهد. |
Die Welt steht vor einer der dramatischsten Machtverschiebungen in der Menschheitsgeschichte. Um auf diesen Übergang vorbereitet zu sein, müssen sich die Amerikaner von tief sitzenden Vorstellungen und überholten Annahmen verabschieden und ehemals undenkbaren Gedanken die Freiheit schenken. | News-Commentary | لقد أصبح العالم جاهزاً للخضوع لواحد من أكثر تحولات القوة دراماتيكية في تاريخ البشرية. ولكي يكونوا مستعدين لهذا التحول فيتعين على الأميركيين أن يهجروا الأفكار الراسخة والافتراضات القديمة، وأن يحرروا الأفكار التي لم تكن متصورة. وهذا هو التحدي الذي يواجه المثقفين في الرأي العام الأميركي اليوم. |
Angesichts der Unwahrscheinlichkeit einer solchen Entwicklung müssen sich die Europäer allerdings auf weiteren politischen und rechtlichen Tumult einstellen. Was auch geschieht: Das Europa, das daraus entstehen wird, könnte sehr anders aussehen als das heutige. | News-Commentary | نظراً لضعف احتمال الوصول إلى مثل هذه النتيجة، فيتعين على الأوروبيين أن يعدوا أنفسهم لاستقبال جولة أخرى من الاضطرابات السياسية والقانونية. والواقع أن أوروبا التي ستخرج من هذه الجولة قد تبدو مختلفة تماما، للأفضل أو الأسوأ، عن أوروبا التي نعرفها اليوم. |
Bis dahin müssen sich die Amerikaner fragen, was sich im nationalen Gewissen zwischen 1963 und heute so verhärtet hat. Wie kann es sein, dass ein Gefängnis, das zu brutal für Gangster war, und zu unamerikanisch, um die Übelsten der Üblen darin unterzubringen, menschlicher war als eine Einrichtung, für deren Vergrößerung die Amerikaner Millionen ausgeben? | News-Commentary | ربما ذات يوم يسافر السياح إلى جوانتانامو وينظرون برعب وذهول إلى ما بنته أيد أميركية. ولكن إلى أن يأتي ذلك اليوم فيتعين على الأميركيين أن يسألوا أنفسهم عن أسباب الخشونة والغلظة التي أصابت الضمير الوطني بين عام 1963 ويومنا هذا. وكيف كان السجن الأكثر وحشية بالنسبة للسجناء، ولا يصلح حتى لإيواء أسوأ الأسوأ، أكثر إنسانية من ذلك المكان الذين ينفق الأميركيون الآن الملايين من الدولارات لتوسعته؟ |