Nichts könnte ferner von der Wahrheit liegen. Man betrachte die folgenden Anklagen: | News-Commentary | ولكن لا شيء أبعد عن الحقيقة من هذا. ولنتأمل معاً الاتهامات التالية: |
Man betrachte etwa die Entwicklung der Europäischen Union und der USA im Gefolge der Krise. Obwohl beide erhebliche Probleme hatten, verläuft die Entwicklung in den USA etwas besser (obwohl auch die USA noch vor großen Herausforderungen stehen, was die Schaffung von Arbeitsplätzen im mittleren Einkommensbereich angeht). | News-Commentary | ولنتأمل هنا أداء الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة في مرحلة ما بعد الأزمة. برغم أن كلاً من الكيانين نال حصته من المشاكل، فإن أداء الولايات المتحدة أفضل بعض الشيء (ولو أنها لا تزال تواجه تحديات كبرى في ما يتصل بتوليد فرص العمل المتوسطة الدخل). |
Das Problem der heutigen Ambiguität besteht darin, dass sie nicht besonders strategisch ist. Man betrachte etwa Obamas Grundüberlegungen seiner Außenpolitik – die sogenannte „Obama-Doktrin“ –, die er nach Verkündigung des Rahmenvertrages über das iranische Nuklearprogramm endlich vorlegte. „Wir treten in einen Dialog ein“, so erklärte Obama, „aber werden uns alle Möglichkeiten offen halten.“ | News-Commentary | والمشكلة في غموض اليوم هي أنه ليست استراتيجياً بشكل خاص. ولنتأمل هنا الأساس المنطقي الذي استند إليه أوباما في تبرير سياسته الخارجية ــ ما يسمى "عقيدة أوباما" ــ والذي ساقه أخيراً في أعقاب الإعلان عن الاتفاق الإطاري بشأن برنامج إيران النووي. أعلن أوباما: "سوف نشارك، ولكننا نحافظ على جميع قدراتنا". |
Man betrachte diese stilisierte Version des Verkaufs von IBMs Thinkpad an das chinesische Unternehmen Lenovo. Irgendwann einmal beauftragte IBM einen chinesischen Hersteller, unter Nutzung von durch IBM gelieferten Bauteilen und unter Befolgung vorgegebener Anweisungen sein Thinkpad zusammenzubauen und das fertige Produkt an IBM zurückzuschicken. | News-Commentary | ولنتأمل هنا النسخة المعدلة من بيع إنتاج شركة آي بي إم من جهاز الكمبيوتر "ثينك باد" لشركة لونوفو الصينية. ذات يوم طلبت شركة آي بي إم من أحد المصنعين الصينيين تجميع أجهزة الثينك باد ــ باستخدام المكونات التي توردها إليه ووفقاً لمجموعة من التعليمات ــ ثم إرسال المنتج النهائي إلى آي بي إم. |
Man betrachte etwa die USA. Obwohl sich das jährliche BIP-Wachstum dort – nach einem Einbruch von 2,1% im ersten Quartal 2014 – im zweiten Quartal auf schätzungsweise 4% erholt hat, ergibt dies für die erste Jahreshälfte trotz allem ein mageres Durchschnittswachstum von 1%. | News-Commentary | ولنتأمل هنا حالة الولايات المتحدة. فبرغم التقديرات التي تؤكد ارتداد نمو الناتج المحلي الإجمالي السنوي إلى 4% في الربع الثاني من عام 2014، بعد الانكماش بنسبة 2.1% في الربع الأول، فإن هذا يجعل متوسط النمو في النصف الأول من العام 1% تافهة. |
Doch verändert die technologische Revolution nicht allein, was wir produzieren und wie; sie ist zugleich dabei, unsere Identität – Gewohnheiten, Interessen und Weltanschauungen – grundlegend umzuformen. Man betrachte etwa den enormen Unterschied in der Art, wie junge Leute und ältere Generationen die Privatsphäre im Internetzeitalter auslegen. | News-Commentary | ولكن الثورة التكنولوجية الحالية ليست مجرد إعادة تشكيل ما ننتجه وكيف ننتجه؛ بل إنها تقوم في الأساس على إعادة تشكيل من نكون ــ عاداتنا، واهتماماتنا، ونظرتنا إلى العالم. ولنتأمل هنا الفارق الهائل بين تفسير الشباب والأجيال الأكبر سناً للخصوصية في عصر الإنترنت. وهي تعمل أيضاً على إطالة متوسط عمرنا المتوقع، حيث كل طفل من طفلين يولدان اليوم في سويسرا من المتوقع أن يعيش أكثر من 100 سنة. |
Diese Ansicht ist schlicht nicht plausibel. Man betrachte all die Fälle von Geldwäsche und Sanktionsverstößen (mit entsprechenden Beweisen gegen Credit Agricole letzte Woche, gegen die Deutsche Bank diese Woche und gegen fast jede wichtige internationale Bank irgendwann in den letzten drei Jahren). | News-Commentary | وهذا الرئيس غير قابل للتصديق ببساطة. ولنتأمل هنا كل حالات غسل الأموال وخرق العقوبات (مع الأدلة ضد بنك كريدي أجريكول الأسبوع الماضي، ودويتشه بنك هذا الأسبوع، وكل البنوك الدولية الكبرى تقريباً في السنوات القليلة الماضية). |
Die Entwicklungen in Marokko, Bahrain und Jordanien deuten sicher darauf hin, dass diese Wachablöse dabei helfen kann, die rigiden politischen Strukturen aufzuweichen und eine breitere Mitbestimmung zuzulassen. Allerdings muss ein Generationenwechsel noch nicht unbedingt mit Wirtschaftsreformen und politischer Liberalisierung einhergehen – Man betrachte nur Nordkorea unter Kim Jong Il, dem Sohn Kim Il Sungs. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن التطورات الجارية في المغرب، والبحرين، والأردن تشير إلى أن هذا التغيير في الحرس القديم قد يساهم في تليين البنية السياسية الصلبة والسماح بمزيد من المشاركة. لكن التغيير في الأجيال لا ينبغي أن يصاحبه إصلاح اقتصادي وخطوات نحو التحرر السياسي ـ ولنتأمل كوريا الشمالية تحت قيادة كيم جونج إيل ابن كيم إل سونج . |
Man betrachte einmal die Wohnungssituation von Menschen mit niedrigem Einkommen. Die meisten Entwicklungsländer und viele reiche Länder definieren ihr Wohnungsdefizit anhand der Zahl der Familien, die in als gesellschaftlich inakzeptabel geltenden Wohnungen leben. | News-Commentary | ولنتأمل هنا حال إسكان ذوي الدخول المنخفضة. إن أغلب البلدان النامية، والعديد من البلدان الغنية، يعَرِّفون العجز في المساكن وفقاً لعدد الأسر التي تعيش في وحدات سكنية تُعَد غير مقبولة. ولكن المقصود بتعبير "غير مقبول" يتباين إلى حد كبير من دولة إلى أخرى. فالمياه الجارية والصرف الصحي والتيار الكهربائي من الضرورات الأساسية في الأميركيتين، ولكنها ليست كذلك في الهند. |
Man betrachte etwa folgendes Szenario: Die Überlebensraten für die vier Gruppen betragen über zehn Jahre hinweg 70%, 71%, 80% bzw. 82%, und der Anteil derjenigen, bei denen lästige Nebenwirkungen auftreten, liegt bei 1%, 2%, 5% bzw. 50%. | News-Commentary | ولنتأمل هنا السيناريو التالي: معدلات البقاء على قيد الحياة لعشر سنوات للمجموعات الأربع هي 70%، و71%، و80%، و82% على التوالي، ونسبة الأشخاص الذين قد يعانون من آثار جانبية مزعجة هي 1%، و2%، و5%، و50%. إن أغلب الناس يفضلون انخفاضاً طفيفاً في فرص البقاء على قيد الحياة على انخفاض كبير في فرص الإصابة بآثار جانبية ضارة؛ أي أنهم بعبارة أخرى سوف يختارون العقار (ب). |