Mein Leumund wird nicht ... .. durch Eure mangelnde Beherrschung beschmutzt! | Open Subtitles | انا لن اسمح ان تدنس سمعتي من قبل هذا الافتقار المؤسف للسيطرة من قبلك |
Doch angesichts der Dringlichkeit der Lage in Libyen, Mali und der Zentralafrikanischen Republik hat diese mangelnde Unterstützung Frankreichs Bemühungen nicht in dem Maße untergraben wie dies bei vorhergehenden Konsultationen mit europäischen Spitzenpolitikern der Fall gewesen wäre. Hätte man die Deutschen konsultiert, hätten sie die Interventionen möglicherweise ohnehin abgelehnt. | News-Commentary | ولكن نظراً للضرورة القصوى التي فرضتها الأوضاع في ليبيا ومالي وجمهورية أفريقيا الوسطى فإن هذا الافتقار إلى الدعم لم يكن سبباً في تقويض الجهود الفرنسية بقدر ما كان التشاور مع الزعماء الأوروبيين مسبقاً ليقوضها. ولعل الألمان كانوا ليرفضون التدخلات على أية حال لو استشيروا. |
Die Anstrengungen zur Verhütung der Terrorismusfinanzierung werden somit durch die mangelnde Transparenz internationaler Finanztransaktionen und schwache einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Abwehr des Zuflusses krimineller Gelder untergraben. | UN | ولذلك، فإن افتقار المعاملات المالية الدولية إلى الشفافية، وضعف قدرة التشريعات الوطنية على منع التدفقات الآتية من أموال الأنشطة الإجرامية من شأنهما أن يقوضا الجهود المبذولة لمنع تمويل الإرهاب. |
Extreme Armut, mangelnde Gesundheits- und Sanitärversorgung, Umweltzerstörung und zivile Konflikte überschatten nach wie vor das Leben von Millionen von Afrikanern. | UN | كما لا يزال الفقر المدقع وانعدام الرعاية الصحية والصرف الصحي، والتدهور البيئي، والصراع المدني يقض مضاجع ملايين الأفريقيين. |
besorgt über die mangelnde Unterstützung von Nahrungsmittelhilfe- und Gesundheitsprogrammen, die darauf ausgerichtet sind, Menschenleben zu retten, und die umgehend finanziert werden müssen, wenn eine soziale Katastrophe in Tadschikistan abgewendet werden soll, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق انعدام الدعم لبرامج المساعدة الغذائية والبرامج الصحية التي ترمي إلى إنقاذ الحياة ويجب أن تتلقى التمويل العاجل إذا أريد تجنب حدوث كارثة اجتماعية في طاجيكستان، |
Die mangelnde Zusammenarbeit der eritreischen Behörden mit der UNMEE hat zu Bedingungen am Boden geführt, die die UNMEE daran hindern, ihr Mandat zufriedenstellend zu erfüllen. | UN | وقد أدى عدم تعاون السلطات الإريترية مع البعثة إلى نشوء ظروف سادت في الميدان تحول دون تنفيذ البعثة لولايتها بشكل مرضٍ. |
Schlechte Koordinierung zwischen verschiedenen Akteuren innerhalb des UNHCR sowie mangelnde Transparenz bei den getroffenen Maßnahmen und Entscheidungen führten zu Verzögerungen bei der Migration der Daten zu der Hosting-Plattform. | UN | 86 - وأدى ضعف التنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة داخل المفوضية، والافتقار إلى الشفافية في الإجراءات والقرارات المتخذة إلى تأخيرات في نقل البيانات إلى الأجهزة المتلقية. |
Und wie bei den älteren Kasten ist keinerlei Qualifikation für die Aufnahme des Berufs erforderlich; die Geburt allein reicht aus. mangelnde berufliche Kompetenz war für die Inder noch nie ein Grund für den Ausschluss aus ihrer Kaste, und wie gut jemand ein politisches Amt ausführt, ist für seinen Verbleib an den Schaltstellen der Macht genauso wenig ein Kriterium. | News-Commentary | وكما هي الحال مع الطبقات الأقدم عهداً فلا حاجة إلى أية مؤهلات لممارسة المهنة؛ فالنسب أو الميلاد يُـعَد مؤهلاً كافياً. والحقيقة أن الافتقار إلى الكفاءة المهنية لم يمنع الهنود قط من البقاء في طبقاتهم، وعلى نحو مماثل فإن أداء أي شخص في المنصب السياسي لا يشكل معياراً لاستمراره في تولي منصبه. |
Einfach ausgedrückt ist es in vielen Schwellenmärkten nicht das mangelnde Verständnis internationaler optimaler Vorgehensweisen (best practices), das die Wirtschaftsleistung bremst. Vielmehr ist es der Konflikt zwischen diesen Vorgehensweisen und traditionellen oder nationalen sozialen Bezügen und Praktiken, der eigennützige Interessen festigt, die einem Wandel entgegenstehen. | News-Commentary | والأمر ببساطة أن ما يعوق الأداء الاقتصادي في العديد من الأسواق الناشئة ليس الافتقار إلى فهم أفضل الممارسات الدولية. بل إنه الصراع بين هذه الممارسات بين العلاقات والممارسات الاجتماعية التقليدية أو المحلية هو الذي يعمل على ترسيخ المصالح الخاصة في مواجهة التغيير. |
Die Bundesregierung ihrerseits erkennt nicht einmal an, dass ein Problem vorliegt. Dies überrascht nicht; angesichts einer nach wie vor enorm niedrigen Arbeitslosigkeit wird die mangelnde Zunahme der Nachfrage schlicht als unwichtig abgetan, und die ausbleibende Inflation wird als Zeichen des Erfolges wahrgenommen. | News-Commentary | ليس من المستغرب أن ترفض الحكومة الألمانية مجرد الاعتراف بوجود مشكلة. فمع بقاء معدل البطالة في ألمانيا عند مستوى غير مسبوق من الانخفاض، يُرفَض أي حديث عن الافتقار إلى نمو الطلب ببساطة، ويُنظَر إلى غياب التضخم باعتباره علامة على النجاح. |
b) Auseinandersetzung mit den Hindernissen, die Frauen, insbesondere autochthonen und anderen marginalisierten Frauen, den Zugang zur Politik und zur Entscheidungsfindung sowie ihre Mitwirkung daran erschweren, namentlich mangelnde Ausbildung, Doppelbelastung von Frauen durch bezahlte und unbezahlte Arbeit, negative gesellschaftliche Einstellungen und Rollenklischees. | UN | (ب) التصدي للعوائق التي تواجهها المرأة، ولا سيما نساء السكان الأصليين وغيرهن من النساء المهمشات، بالنسبة لفرص الوصول والمشاركة في مجال السياسة وصنع القرار، بما في ذلك الافتقار إلى التدريب والعبء المضاعف الناشئ عن عملها بأجر ودون أجر، والمواقف المجتمعية والقوالب النمطية. |
Erforschung ist auch wichtig, um etwas zu thematisieren, was ich für einen bedenklichen Mangel in unserer Gesellschaft halte, nämlich den Mangel an wissenschaftlicher Bildung, die mangelnde Fähigkeit, Wissenschaft überhaupt zu verstehen. | TED | وإني أيضاً أعتقد أنها مهمة من جهة القدرة على تحديد - الذي أعتقد أنه- نقص حرج في مجتمعنا, ألا وهوه الإفتقار لثقافة قراءة العلوم, افتقار حتى للقدرة على فهم العلم. |
Hinweise und Zusammenhänge sind leichter darzustellen. Wenn viele Menschen während einer Sportveranstaltung aufstehen und gehen, könnte das ein Hinweis auf die mangelnde Attraktivität der Veranstaltung sein. | News-Commentary | أما تفسير المؤشرات والعلاقات المتبادلة فهو أكثر سهولة. فإذا ما لاحظت على سبيل المثال أن عدداً كبيراً من المشاهدين يتركون مقاعدهم أثناء حدث رياضي، فقد تعتبر هذا إشارة إلى افتقار ذلك الحدث الرياضي إلى عنصر التشويق والإثارة. |
Das Integrationsmodell, das von den 1990er-Jahren bis etwa 2005 verfolgt wurde, war kein Erfolg. Zu den Hindernissen, die seinen Erfolg beeinträchtigten, zählen die Unfähigkeit oder Weigerung Russlands, sich im Einklang mit dem europäischen Modell zu transformieren und Europas fehlender Ehrgeiz und seine mangelnde Vorstellungskraft, die notwendig sind, um ein neues Projekt für die wirkliche Einigung des gesamten Europas ins Leben zu rufen. | News-Commentary | بيد أن نموذج التكامل الذي استمر من التسعينيات إلى عام 2005 تقريباً لم يكن ناجحا. ومن بين العقبات التي أعاقت نجاح ذلك النموذج عجز روسيا عن تحويل نفسها بما يتفق مع النموذج الأوروبي أو رفضها لذلك التحول، فضلاً عن افتقار أوروبا إلى القدر اللازم من الطموح والخيال لإطلاق مشروع جديد للتوحيد الحقيقي لأوروبا بالكامل. |
Armut, mangelnde Unterstützung und Anleitung durch die Eltern, Mangel an Informationen und Bildung, Missbrauch und alle Formen der Ausbeutung von und Gewalt gegen Mädchen führen in vielen Fällen zu ungewollten Schwangerschaften und der Übertragung von HIV und damit unter Umständen zu einer Einschränkung der Bildungschancen. | UN | وإن الفقر، وانعدام دعم الأبوين وتوجيههما، ونقص المعلومات والتعليم، وإساءة المعاملة وجميع أشكال استغلال الطفلة والعنف الموجه ضدها، يسفر في حالات كثيرة عن حالات حمل غير مرغوب فيها ونقل فيروس نقص المناعة البشرية، مما قد يؤدي أيضا إلى تقييد الفرص التعليمية. |
Versperrter Zugang zu vertriebenen Bevölkerungsgruppen, mangelnde Achtung der Menschenrechte und der humanitären Grundsätze sowie unzureichende Finanzmittel stellen die Organisationen der Vereinten Nationen und die humanitären Hilfsorganisationen insgesamt bei ihren Bemühungen, den am stärksten gefährdeten Gruppen Schutz und Hilfe zu bringen, weiterhin vor enorme Herausforderungen. | UN | ولا تزال العقبات التي تعترض الوصول إلى السكان المشردين، وانعدام الاحترام لحقوق الإنسان الأساسية والمبادئ الإنسانية، وعدم كفاية التمويل، تشكل تحديات هائلة أمام وكالات الأمم المتحدة، وأمام مجتمع المنظمات الإنسانية الأرحب، فيما تبذله من جهود لتوفير الحماية والمساعدة لأكثر الفئات ضعفا. |
13. sowie feststellend, dass Stigmatisierung, Verschweigen, Diskriminierung und Verleugnen sowie mangelnde Vertraulichkeit die Bemühungen um Prävention, Betreuung und Behandlung untergraben und die Auswirkungen der Epidemie auf Einzelpersonen, Familien, Gemeinschaften und Staaten verschlimmern und dass dagegen ebenfalls angegangen werden muss; | UN | 13 - وإذ نلاحظ كذلك أن وصمة العار والتكتم والتمييز والإنكار وانعدام السرية عوامل تقوض جهود الوقاية والرعاية والعلاج وتزيد أثر الوباء على الأفراد والأسر والمجتمعات والأمم، وأنه يجب أيضا التصدي لها؛ |
Die fehlenden Ressourcen haben eine tieferliegende Ursache: eine mangelnde Sensibilisierung. | TED | انعدام المصادر نابع من سبب جوهري: وهو انعدام الوعي. |
mit Besorgnis feststellend, dass die mangelnde Sicherheit in bestimmten Gebieten manche Organisationen dazu veranlasst hat, ihre humanitäre Arbeit und ihre Entwicklungstätigkeiten in einigen Teilen Afghanistans einzustellen oder zu reduzieren, da der beschränkte Zugang und die unzureichenden Sicherheitsbedingungen für die Auslieferung von Hilfsgütern ihre Arbeit nach wie vor erheblich behindern, | UN | وإذ تلاحظ أيضا مع القلق أن انعدام الأمن في بعض المناطق قد أدى ببعض المنظمات إلى وقف عملياتها الإنسانية والإنمائية أو الحد منها في بعض أنحاء أفغانستان بسبب الإمكانية المحدودة للوصول إليها والظروف الأمنية غير الملائمة لإيصال المعونة التي لا تزال تعرقل عملها إلى حد كبير، |
Es ist in der Tat entscheidend, dass der Ruf der Vereinten Nationen nicht durch mangelnde Qualitätssicherung gefährdet oder geschädigt wird. | UN | ومن الأهمية الحاسمة حقا عدم المساس بسمعة الأمم المتحدة أو تعريضها للضرر من جراء عدم تركيز على ضمان النوعية. |
Es gibt viele Gründe, warum Asien anders ist: die Geschichte, kulturelle Verschiedenheit, ungelöste territoriale und politische Streitigkeiten, mangelnde multilaterale Erfahrung und die Dominanz von einem oder zwei Machtzentren. | News-Commentary | هناك العديد من الأسباب التي تجعل من آسيا مكاناً مختلفاً: التاريخ، والتنوع الثقافي، والنزاعات السياسية والحدودية، والافتقار إلى الخبرات التعددية، وهيمنة مركز أو اثنين من مراكز القوى. إلا أن السبب الرئيسي يرجع إلى أننا لم نحاول. |
Der Sicherheitsrat erinnert daran, dass er die mangelnde Zusammenarbeit Eritreas bereits früher verurteilt hat. | UN | ويشير مجلس الأمن إلى إدانته السابقة لعدم تعاون إريتريا. |
2008 war eines unserer Probleme der mangelnde Informationsfluss. | TED | في عام 2008، كانت إحدى المشاكل التي واجهتنا هي قلة تدفق المعلومات. |
In den vorderen Rängen waren wir nur, wenn es um Armut ging, um Korruption, mangelnde Redefreiheit, mangelnde politische Aktivität. | TED | في التصنيف العالمي كنا نحتل المراكز الأولى في الفقر الفساد وغياب حرية الرأي الحقيقية وكذلك غياب النشاط السياسي |
Hier geht es nicht um mangelnde Information, es geht um mangelnde Vernetzung. | TED | هذا ليس بسبب نقص المعلومات؛ إنه نقص في الاندماج. |