"mangelt" - Traduction Allemand en Arabe

    • تفتقر
        
    • يفتقرون
        
    • نفتقر
        
    • تفتقرين
        
    • يفتقر
        
    • افتقر
        
    Ihre Annahmen gehen weit auseinander und es mangelt an breitem Konsenz. TED تختلف نظرياتهم على نطاق واسع كما تفتقر إلى الاتفاق المطلق.
    Vielfach mangelt es in den Entwicklungsländern an solchen Fachkenntnissen, und daher habe ich in meinem Millenniums-Bericht die Einrichtung des Informationstechnologiedienstes der Vereinten Nationen (UNITeS) angekündigt. UN وكثيرا ما تفتقر البلدان النامية إلى مثل هذه الخبرات.
    Es mangelt ihm an höflichen Gebärungen. Und deshalb würde ich sagen... Open Subtitles حيث أن العملة تفتقر للموهلة المشتركة فى الحقية إن رأيي...
    Auch wenn es Soziopathen an echten menschlichen Emotionen mangelt, sind sie verdammt clever darin, sie nachzuahmen. Open Subtitles على الرغم من ذلك، المعتلين إجتماعياً يفتقرون إلى الحس الانساني الحقيقي إنهم بارعين في محاكاته
    Und daran mangelt es hier noch. An Vertrauen in die Geschichte des Jungen. Open Subtitles لكن ليس قبل أن يثق في مستمعه، وهذا ما نفتقر إليه هنا، الثقة في قصّة الغلام المسكين
    Rita, dir mangelt es sogar an gesundem Menschenverstand und jetzt reichst Du die Fackel des Gewöhnlichen an deine Kinder weiter. Open Subtitles (ريتا) إنّك تفتقرين لحسن التمييز حتّى -وها أنت تسلّمين شعلة الشخصية العادية لابنيك
    Womit wir es hier zutun haben, ist grundsätzlich jemand, dem es an Motiven mangelt. Open Subtitles ما نتعامل معه هنا هو بالأساس شخص يفتقر إلى الدافع
    Ich bin alt und kahl und mir mangelt es an sozialer Kompetenzen. Open Subtitles أنا عجوز و اقرع, و افتقر للمهارات الاجتماعية
    - Das ist wahr. - Dieser Stadt mangelt es nicht an Masken. Open Subtitles هذا حقيقيّ، هذه المدينة تفتقر للأقنعة.
    Die öffentliche Entwicklungshilfe ist nach wie vor eine der wichtigsten Finanzquellen, vor allem für die am wenigsten entwickelten Länder, denen es an der erforderlichen Infrastruktur mangelt, um Privatkapital anzuziehen. UN 135 - لا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل مصدرا رئيسيا للتمويل، لا سيما بالنسبة لأقل البلدان نموا التي تفتقر إلى البنية التحتية اللازمة لجذب تدفقات رؤوس الأموال الخاصة.
    Diese nur scheinbar widersprüchliche Aussage führt uns direkt zum Kern der europäischen Krise, denn diese erscheint nur als wirtschaftlich-monetäre, tatsächlich aber ist sie das Ergebnis politischer Ursachen. Europa mangelt es in seiner Krise an zweierlei: Erstens an einem festen politischen Rahmen für seine Währungsunion, sprich an Staatlichkeit. News-Commentary الواقع أن طبيعة الأزمة في أوروبا تبدو في ظاهرها اقتصادية أو مالية فحسب؛ ولكنها في واقع الأمر سياسية في صميمها، فقد كشفت عن حقيقة مفادها أن أوروبا تفتقر إلى شيئين: الإطار السياسي ــ المزيد من الدولة ــ اللازم لاحتواء اتحادها النقدي، وما يلزم من رؤية وزعامة لخلق ذلك الإطار.
    Unterdessen ist die ukrainische Regierung in Gefahr. Es mangelt ihr an militärischen Kapazitäten die separatistischen Kräfte im Süden und Osten des Landes aufzuhalten, doch wenn sie nicht handelt, wird sie mit zunehmendem innenpolitischem Druck und Illegitimität konfrontiert. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الحكومة الأوكرانية في خطر. فهي تفتقر إلى القدرة العسكرية اللازمة لوقف تحركات القوى الانفصالية في الجنوب والشرق ولكنها سوف تواجه ضغوطاً داخلية متصاعدة وقد تفقد شرعيتها إلى لم تتحرك.
    Selbstverständlich ist die Glücksforschung immer noch neu. Viele Fragen bleiben unerforscht, einigen Studien mangelt es an ausreichenden bestätigenden Beweisen und wieder andere, z. B. über die Auswirkungen des Wirtschaftswachstums, liefern widersprüchliche Ergebnisse. News-Commentary إن أبحاث السعادة جديدة بطبيعة الحال. ولا يزال عدد كبير من التساؤلات غير مستكشف حتى الآن، كما تفتقر بعض الدراسات إلى القدر الكافي من الأدلة القاطعة، بل إن بعض الدراسات التي تشتمل على فحص تأثيرات النمو الاقتصادي أسفرت عن نتائج متضاربة.
    Hört zu, Mädels. In Manhattan mangelt es an Parkplätzen und Nilpferden. Open Subtitles اسمعن يا فتيات "مانهاتن" تفتقر لشيئين...
    Und an beidem mangelt es euch. Open Subtitles وأنت تفتقر الى الاثنين
    "Den meisten mangelt es an diesem Talent... "und das ist vielleicht auch gut so." Open Subtitles أكثر الناس يفتقرون إلى تلك الموهبة وربماهذاأفضل!
    Die kurze Antwort lautet: der Sektor ist zu groß, verfügt über zu wenig Kapital, und es tummeln sich zu viele Akteure, denen es an einem tragfähigen langfristigen Geschäftsmodell mangelt. News-Commentary بروكسل ــ تُرى ماذا ألم ببنوك أوروبا؟ الإجابة المختصرة على هذا التساؤل هو أن القطاع المصرفي أضخم مما ينبغي، وأن رأسماله ضئيل للغاية، وأنه يحتوي على عدد أكبر مما ينبغي من اللاعبين الذين يفتقرون إلى نموذج عمل صالح للأمد البعيد. والواقع أن امتزاج العاملين الأخيرين ــ وفرة مفرطة من البنوك مع غياب وسيلة مستدامة لتحقيق الربح ــ هو مكمن المشكلة الأشد خطورة والأكثر صعوبة.
    Und Geld und Leute. An all dem mangelt es uns. Open Subtitles و مالا و أفرادا , و كلها أمور نفتقر إليها بشدة
    Überall auf der Welt mangelt es an maßgeschneidertem Recht, das entworfen wäre, digitalen Identitätswechsel anzugehen, die in sexuelle Privatsphäre eindringt, die gute Namen beschädigt und emotionalen Schmerz verursacht. TED وعلى مُستوى العالم، نحن نفتقر إلى وجود قوانين مُحكَمة ومًصمّمة بعناية للتعامُل مع قضايا الانتحال الرقمي التي تتعدَّى على الخصوصية الجنسية، وتُضر بسُمعة الأشخاص وتُسبّب أضرارًا نفسية ومعنوية.
    Ihnen mangelt es nicht an Courage, was? Open Subtitles لا تفتقرين للشجاعة، صحيح؟
    Der englischen Zauberei von heute mangelt es an Feuer und Energie. Open Subtitles السحر الأنجليزي اليوم يفتقر إلي الروح. يفتقر النار والطاقة.
    Und deine Weisheit. Mir mangelt es leider an beidem. Open Subtitles اجد نفسي افتقر الى كلتاهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus