Sie kennen sicherlich die Belehrungen, dass Sie Ihren Kindern Biolebensmittel kaufen sollten, da Pestizide Krebs verursachen? Nun, theoretisch stimmt es, dass eine Verbindung zwischen den Chemikalien und der Erkrankung besteht, aber in einem geordneten Land ist das Risiko minimal. | News-Commentary | هل ترون كيف يطالبكم الخبراء بتغذية أطفالكم بالأطعمة المنتجة من مزروعات تغذت على أسمدة عضوية، لأن المبيدات الحشرية الزراعية سوف تصيبهم بالسرطان؟ حسناً، من الناحية الفنية، هناك صلة بين المواد الكيميائية والإصابة بالمرض، إلا أن المجازفة ضئيلة للغاية في أي دولة تتمتع بتنظيمات جيدة ورقابة ناجحة. |
Die Gewinne daraus wären minimal. | Open Subtitles | الأرباح النقابية ضئيلة |
Wie bereits zuvor würden sie im Gegenzug keine wirkliche Macht bekommen, und die Möglichkeiten echter Veränderungen aus der bestehenden Machtstruktur heraus würden minimal bleiben. Statt dessen werden die Versuche der Regierung, die öffentliche Meinung zu beschwichtigen, mit verstärktem Druck auf die Opposition und auf bürgerliche Organisationen einhergehen. | News-Commentary | ولا ينبغي لأحد أن ينخدع بأي تنازلات قد يقدمها الكرملين. فلن يكسب الليبراليون أي شيء من خيانة ضمائرهم ومباركة ولاية بوتن الثالثة. فكما حدث من قبل، لن يحصلوا على سلطة حقيقية في المقابل، وسوف تظل إمكانية حدوث أي تغيير حقيقي من داخل بنية السلطة القائمة ضئيلة للغاية. وسوف تظل الخطوات التي تتخذها السلطات لتهدئة الرأي العام مصحوبة بضغوط متزايدة على المعارضة ومنظمات المجتمع المدني. |
Alle diese Maßnahmen werden sich minimal auf die USA auswirken. Sie haben jedoch das Potenzial, unzählige Katastrophen für die Märkte der Schwellenländer zu verursachen, die nach Amerika exportieren. | News-Commentary | كل تلك الخطوات لن يكون لها سوى تأثير ضئيل على الولايات المتحدة، لكنها تحتوي على قوة كامنة من شأنها إيقاع كوارث لا حصر لها بالدول ذات الأسواق الصاعدة التي تصدر إلى أميركا. |
Tatsächlich sind sowohl die Befürchtungen der Kritiker als auch die Euphorie der Optimisten unbegründet. Angesichts der Menge an nicht ausgelasteten Produktionskapazitäten und der düsteren wirtschaftlichen Aussichten, was die unmittelbare Zukunft angeht, ist das Risiko einer ernsten Inflation minimal. | News-Commentary | الواقع أنه لا مخاوف المنتقدين ولا ابتهاج المتفائلين له ما يبرره. ففي وجود هذا القدر العظيم من القدرة الإنتاجية غير المستغلة اليوم، وفي ظل التوقعات الاقتصادية القريبة الكئيبة، فإن خطر ارتفاع معدلات التضخم إلى مستويات خطيرة ضئيل للغاية. |
Und die Vorhersagen sind, dass die Fluktuationen, die uns hervorbringen, minimal sind. | TED | و هذه التنبؤات هي أن الترددات التي تصنعنا هي في الحد الأدنى. |
Die Halluzinationen waren minimal. | Open Subtitles | الهلوسة تم تضائلها للحد الأدنى |
Unser Kontakt zur Außenwelt wird minimal sein. | Open Subtitles | إتصـالاتنا بالخارج ستكـون محدوده. |
Sie steht kurz vor dem Laichen, aber ihre Gehirnaktivität ist minimal. | Open Subtitles | انها تستعد لدورة بيض رغم ذلك نمط موجتها الدماغية أقل ما يمكن |
Die übermäßige Konzentration auf Inflation bedeutete, dass manche Zentralbanken einfach ignorierten, was mit ihren Finanzmärkten passierte. Die Kosten einer leichten Inflation sind minimal im Vergleich zu den Kosten, die Ökonomien aufgebürdet werden, wenn die Zentralbanken das ungebremste Wachstum von spekulativen Blasen ermöglichen. | News-Commentary | ويتلخص الدرس الرابع في أن وظيفة السياسة النقدية لا تقتصر على مكافحة التضخم. فالتركيز المفرط على التضخم يعني أن بعض البنوك قد تجاهلت ما يحدث من حولها في الأسواق المالية. إن التكاليف المترتبة على التضخم المعتدل ضئيلة بالمقارنة بالتكاليف التي تفرض على الاقتصاد حين تسمح البنوك المركزية بنشوء ونمو الفقاعات بلا ضابط أو رابط. |
Es gibt drei Gründe, warum es möglicherweise nicht gelingt, nach einem Abschwung rasch wieder Vollbeschäftigung herzustellen. Zunächst könnten nicht verankerte Inflationserwartungen und Strukturschwierigkeiten bedeuten, dass sich Anstrengungen zur Ankurbelung der Nachfrage meistens in rascherem Preiswachstum und nur minimal in höheren Beschäftigungszahlen niederschlagen. | News-Commentary | هناك ثلاثة أسباب قد تؤدي إلى فشل السلطات في استعادة التشغيل الكامل للعمالة بسرعة بعد الركود. فبادئ ذي بدء، قد تعني توقعات التضخم المتقلبة والصعوبات البنيوية ظهور الجهود الرامية إلى تعزيز الطلب بالكامل تقريباً في نمو الأسعار بشكل أسرع وعدم ظهورها في جهود تشغيل العمالة إلا بصورة ضئيلة للغاية. وكانت هذه هي ذات المشكلة في سبعينيات القرن العشرين، ولكنها ليست المشكلة الآن. |
Mit minimal meine ich... | Open Subtitles | وبكلمة "ضئيلة"، أعني... |
Infolgedessen wird es politisch allmählich möglich, zu sagen, dass die Schuldnerländer ihre Strafe bekommen und ihre Volkswirtschaften wettbewerbsfähiger gemacht hätten. Das Wirtschaftswachstum hat sich in Irland deutlich, in Spanien und Portugal leicht und in Griechenland minimal erholt. | News-Commentary | ونتيجة لهذا، أصبح من الممكن من الناحية السياسية أن نقول إن الدول المدينة تلقت عقابها وجعلت اقتصادها أكثر قدرة على المنافسة. وفي أيرلندا، انتعش النمو الاقتصادي بقوة، وفي أسبانيا والبرتغال باعتدال، وفي اليونان بقدر ضئيل. وما يعطل هذه الاقتصادات وغيرها من الاقتصادات الأوروبية الآن هو الطلب الضعيف في منطقة اليورو ككل. |
Die Verluste unter der Zivilbevölkerung dürften minimal sein. | Open Subtitles | الضحايا المدنيين يجب أن يكونوا عند الحد الأدنى |
Die Verluste unter der Zivilbevölkerung dürften minimal sein. | Open Subtitles | الضحايا المدنيين يجب أن يكونوا عند الحد الأدنى |
Ihr Gehalt ist minimal, die Arbeitszeiten furchtbar. | Open Subtitles | الأجـر هو الحد الأدنى من خلال ساعات العمـل |
Das JSOC und das Pentagon sind eingeschaltet. Haltet den Datenverkehr minimal. | Open Subtitles | قيادة العمليات الخاصّة و (البنتاغون) دخلوا الخط معنا، قللوا الضجيج للحد الأدنى. |
Zwar nur minimal, aber immerhin. Du hast es versaut. | Open Subtitles | و رغم أنها محدوده لكنك أضعتها |
Ein Dutzend Rettungskräfte war sehr hoher Strahlung ausgesetzt, aber die Opferzahlen sollten minimal bleiben. | Open Subtitles | مجموعة من الناس تعرضوا لمستويات مرتفعة لكن الضحايا سيكونوا أقل ما يمكن |