Darüber hinaus können auch Schuldenlasten, überhöhte Militärausgaben, die in einem Missverhältnis zu den nationalen Sicherheitserfordernissen stehen, bewaffnete Konflikte, ausländische Besetzung, Geiselnahmen und alle Formen des Terrorismus sowie der ineffiziente Einsatz von Ressourcen die nationalen Anstrengungen zur Bekämpfung der Armut und zur Sicherstellung des Wohlergehens der Kinder beeinträchtigen. | UN | كما أن عبء الديون، والنفقات العسكرية المفرطة، التي لا تتسق مع متطلبات الأمن الوطني، والصراع المسلح، والاحتلال الأجنبي، وأخذ الرهائن وجميع أشكال الإرهاب، فضلا عن عدم استخدام الموارد بكفاءة، يمكن أن تعرقل، بين عوامل أخرى، الجهود الوطنية للقضاء على الفقر وكفالة رفاه الأطفال. |
Es liegt wohl an einem Missverhältnis, einer Asymmetrie in der Art, wie wir kreative, emotional-getriebene psychologische Ideen behandeln verglichen damit, wie wir rationale, numerische, tabellenförmige Ideen behandeln. | TED | أعتقد بسبب وجود عدم توازن وعدم تماثل في الطريقة التي نتعامل بها مع الافكار المبدعة السيكولوجية المدفوعة عاطفياً مقابل الطريقة التي نتعامل مع الافكار المدفوعة عقلانياً ورقمياً وبطريقة الجداول |
Diese schnellen Zusammenbrüche sind besonders wahrscheinlich, wenn ein Missverhältnis zwischen Ressourcen und ihrem Verbrauch besteht, oder ein Missverhältnis zwischen ökonomischen Kosten und Potential. | TED | هذه الإنهيارات السريعة تكون مرجحة بشكل خاص عندما يكون هناك عدم توافق بين المصادر المتاحة و إستهلاكها أو عدم توافق بين النفقات الإقتصادية و القدرات الإقتصادية. |
Das Missverhältnis zwischen der Nachfrage nach Waren, dem Angebot an Waren und Dienstleistungen sowie dem Preis verkaufter Waren und Dienstleistungen verursacht einen Konjunkurrückgang. | TED | حيث يوجد عدم توافق بين حاجة الناس للسلع التي يشترونها، وبين كم المعروض من المنتجات والخدمات التي يوفرها المنتجون، وسعر السلع والخدمات المقدمة، بما من شأنه أن يدفع الاقتصاد إلى الركود. |
Doch es gibt zu wenige Initiativen dieser Art und ihr Umfang reicht nicht aus, um das globale Missverhältnis zwischen vorhandenen und benötigten Qualifikationen zu beheben. Außerdem sind für die Entwicklung wirkungsvoller Programme weitaus mehr Daten über den Weg junger Menschen von der Ausbildung in den Beruf erforderlich als derzeit verfügbar. | News-Commentary | ولكن مثل هذه المبادرات تظل أقل كثيراً من حيث العدد وأضيق من حيث النطاق من أن تكون كافية لحل مشكلة عدم التطابق في المهارات العالمية. وعلاوة على ذلك فإن تطوير البرامج الفعّالة يتطلب قدراً أعظم كثيراً من المتاح حالياً من البيانات حول رحلة الشباب من التعليم إلى العمل. |
Das Missverhältnis zwischen der unterdurchschnittlichen Entwicklung in den Industriestaaten und dem wiederauflebenden Wachstum im Rest der Welt wirft (mindestens) sieben Fragen auf, insbesondere für die großen Zentralbanken selbst. Jede dieser Institutionen hat ein bestimmtes nationales Mandat. | News-Commentary | والواقع أن عدم التوافق بين سوء أداء الاقتصادات المتقدمة وعودة النمو إلى بقية العالم يثير سبعة أسئلة (على الأقل)، وخاصة بالنسبة للبنوك المركزية الكبرى ذاتها. تتمتع كل هذه المؤسسات بنوع ما من التفويض الوطني، إلا أن القرارات التي تتخذها تخلف حتماً عواقب عالمية في عالمنا المترابط. |
Die Wirtschaft ist rückläufig und die Arbeitslosigkeit hoch, aber nicht wegen der lauen Gesamtnachfrage, die durch einen Einbruch der Ausgaben ausgelöst wurde, sondern weil „strukturelle“ Faktoren zu einem Missverhältnis zwischen den Fertigkeiten der Arbeitskräfte und der Nachfrageverteilung geführt haben. Die Struktur der Verbrauchernachfrage passt nicht zu den Arbeitsplätzen, die die Arbeiter ausfüllen können. | News-Commentary | واسمحوا لي أن أذكركم بالهيئة التي قد تبدو عليها البطالة البنيوية. إن الاقتصاد راكد والبطالة مرتفعة، ليس بسبب ركود الطلب الكلي الناتج عن انهيار الإنفاق، بل إن هذا راجع إلى بعض العوامل "البنيوية" التي ساهمت في إيجاد نوع من عدم التوافق بين مهارات القوة العاملة وتوزيع الطلب. وبهذا أصبحت بنية الطلب من جانب المستهلك مختلفة عن الوظائف التي قد يتمكن العمال من شغلها. |