Meine Vorbehalte betreffen grundsätzlich das Moral Hazard Problem, und ich habe keine Ahnung, wie man Moral Hazard, den Interessenkonflikt, am besten verhindern kann. | TED | و تحفظاتي أساسا هي حول قضية الخطر الأخلاقي, و أنا لا أعلم كيف يمكننا تجنب الخطر الأخلاقي بأفضل شكل ممكن. |
Die Vorstellung, Schuldgefängnisse wieder einzuführen, mag weit hergeholt erscheinen, schwingt aber im aktuellen Gerede über fahrlässiges Verhalten im Vertrauen auf Rettung von außen, von Fachleuten „moral hazard“ genannt, und Verantwortlichkeit mit. Es gibt Befürchtungen, dass Griechenland, wie andere Länder auch, erneut in Schwierigkeiten geraten wird, wenn eine Umschuldung auf Staatsebene zugelassen wird. | News-Commentary | ربما تبدو فكرة إعادة سجون المدينين بعيدة عن التصور، ولكنها تنسجم مع الحديث الحالي عن الخطر الأخلاقي والمساءلة. وهناك خوف من أن يؤدي السماح لليونان بإعادة هيكلة ديونها إلى إيقاع نفسها هي وغيرها في المتاعب مرة أخرى. |
Die „Freunde“ des Landes sollten diese Bemühungen unterstützen, indem sie eventuell verlangen, dass den Provinzen des Landes in ihrem Dialog mit Zardaris Regierung eine Stimme verliehen wird. Die ausländischen Geber müssen darauf bestehen, dass Pakistan seine Wirtschaft reformiert, um dem Moral Hazard durch die fortgesetzte Abhängigkeit von Hilfsgeldern zu entkommen. | News-Commentary | ويتعين على الجهات الأجنبية المانحة أن تصر على إصلاح باكستان لاقتصادها حتى تتمكن من الإفلات من الخطر الأخلاقي المتمثل في استمرارها في الاعتماد على تدفقات المعونة. ولكن تحقيق هذه الغاية سوف يكون أكثر ترجيحاً إذا ازدهرت الديمقراطية في مختلف أنحاء البلاد. |
Man würde erwarten, dass ein moderner William Jennings Bryan die Zentralbanker davor warnen würde, die Menschheit an das „Kreuz des Moral Hazard und der No-Bailouts (keine Rettung durch den Staat) zu nageln.“ Doch geschieht überraschenderweise das Gegenteil. | News-Commentary | كنت قد أتوقع من نظير وليام جينينغز براين المعاصر أن يحذر البنوك المركزية من صلب الجنس البشري على "صليب الخطر الأخلاقي". ولكن من المدهش أن العكس هو ما يحدث الآن. |
Viertens würde der Geist der Maastricht-Regel für Staatsschulden verstärkt und fahrlässiges Verhalten aufgrund von „moral hazard“ verhindert. Immerhin würde das Programm den Zinsunterschied zwischen Maastricht-kompatiblen Schulden und denjenigen, die in den Händen der Mitgliedstaaten verbleiben (und die ihnen vorher nicht erlaubt waren), deutlich erhöhen. | News-Commentary | رابعا، سوف تتعزز روح قاعدة ماستريخت بشأن الدين العام، ويتراجع الخطر الأخلاقي. ذلك أن البرنامج سوف يعزز إلى حد كبير الفارق في أسعار الفائدة بين الدين المتوافق مع معاهدة ماستريخت والدين الذي يظل بين أيدي البلدان الأعضاء (والذي لم يكن من المسموح لها تكديسه سابقا). |
Vorschläge den moral hazard zu begrenzen könnten umgesetzt werden, indem Eurobonds auf 60% des BIP beschränkt werden – die gegenwärtige Obergrenze für die Staatsverschuldung der Mitglieder der Eurozone. Die Einführung einer strengeren Disziplinarregelung für Länder, die verschwenderisch mit Staatsgeldern umgehen könnte als Bestandteil eines verstärkten institutionellen Rahmens eine noch substanziellere Auflage darstellen. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه فإن المقترحات الخاصة بالحد من الخطر الأخلاقي كفيلة بتحقيق هذه الغاية من خلال وضع سقف لإصدار سندات اليورو بما لا يتجاوز 60% من الناتج المحلي الإجمالي ـ هو السقف المعمول به حالياً في منطقة اليورو فيما يتصل بالديون العامة للدول الأعضاء. ومن الممكن أيضاً فرض قيد أكثر صرامة مثل فرض نظام تأديبي أكثر صرامة على البلدان المسرفة مالياً كجزء من إطار مؤسسي معزز. |