Natürlich war die Muslimbruderschaft auch ein Opfer ihrer eigenen Fehler, insbesondere des Versäumnisses Mursis und seiner Regierung, auf die säkulare Opposition zuzugehen, von der Teile zur Wahl Mursis beigetragen hatten. Die Regierung Mursi schien unfähig, zu verstehen, dass ein knapper Wahlsieg nicht ausreicht – schon gar nicht heute. | News-Commentary | لا شك أن الإخوان المسلمين وقعوا أيضاً ضحية لأخطائهم، وخاصة فشل مرسي وحكومته في التواصل مع المعارضة العلمانية، التي أسهمت عناصر منها في انتخابه. فقد أظهرت حكومة مرسي عجزاً واضحاً عن فهم حقيقة مفادها أن الأغلبية الانتخابية الضئيلة ليست كافية، وخاصة في الوقت الحاضر. |
Mursi scheint derzeit ebenso belagert zu sein wie der syrische Präsident Baschar al-Assad. Das Militär hat den Präsidentschaftspalast verbarrikadiert, und bis die Ergebnisse des Volksentscheids verkündet werden, haben sie den Befehl, die staatlichen Institutionen Ägyptens zu schützen. | News-Commentary | واليوم يبدو مرسي محاصراً كما الرئيس السوري بشّار الأسد. حتى أن الجيش أقام المتاريس حول القصر الرئاسي، وإلى أن يتم إعلان نتيجة الاستفتاء، فإن الجيش مخول بحماية مؤسسات الدولة في مصر. |
Daher ist es keineswegs eine akademische Frage, was wir dort jüngst mit dem Sturz des gewählten islamistischen Präsidenten Mursi erlebt haben: Eine klassische Konterrevolution in Gestalt eines Militärputsches? | News-Commentary | تُرى هل كان خلع مرسي ثورة مضادة كلاسيكية متخفية في ستار انقلاب عسكري؟ أم أن الانقلاب منع الإخوان المسلمين من الاستيلاء الكامل على السلطة، وبالتالي جنب مصر الانهيار الاقتصادية والسقوط الفوضوي إلى هاوية الدكتاتورية الدينية؟ |
Die Armee antwortete darauf mit einem eigenen Ultimatum an Mursi: Er solle auf die Forderungen der Demonstranten eingehen, oder es werde eine militärische Lösung der Krise geben. | News-Commentary | ثم تحدث الجيش مصدراً إنذاراً نهائياً من جانبه لمرسي: إما أن تستجيب لمطالب المحتجين أو تواجه حلاً عسكرياً للأزمة. وبحلول نهاية اليوم، أعلن مكتب مرسي أنه لم يُستَشَر قبل بيان الجيش، وتظاهر عشرات الآلاف من مؤيدي الرئيس في عدة مدن في وقت متزامن في منتصف الليل. |
Jordanien scheint den politischen Kaffeesatz gelesen zu haben und zu dem Schluss gekommen zu sein, dass es mehr Sinn hat, die Beziehungen zu den aufsteigenden Führungspersonen in Ägypten zu verbessern, als sie zu bekämpfen. Und bessere Beziehungen mit Ägypten setzen engere Verbindungen mit Mursi und der Muslimbruderschaft voraus. | News-Commentary | ويبدو أن الأردن قرأت ما بين سطور الأحداث السياسية وخلصت إلى أنه من المنطقي تحسين العلاقات مع قادة مصر الصاعدين وليس محاربتهم. ولا شك أن تحسين العلاقات مع مصر يستلزم إقامة علاقات أوثق مع مرسي وجماعة الإخوان المسلمين. |
Auch sahen sich Mursi und die Muslimbruderschaft der Konkurrenz durch die von den Saudis unterstützten Salafisten ausgesetzt. Tatsächlich traten diese ultrakonservativen Islamisten am Abend des Putsches zusammen mit der Militärführung und dem säkularen politischen Führer Mohamed el-Baradei auf, um Mursis Sturz bekanntzugeben. | News-Commentary | كما واجه مرسي وجماعته منافسة من جانب السلفيين المدعومين من المملكة العربية السعودية. والواقع أن هؤلاء الإسلاميين الشديدي المحافظة ظهروا في عشية الانقلاب جنباً إلى جنب مع قادة عسكريين والزعيم السياسي العلماني محمد البرادعي لإعلان الإطاحة بمرسي. |
Sie hatte in Syrien, im Iran und bei der Hisbollah traditionelle Verbündete verloren. Noch schlimmer war für sie der Sturz der Muslimbruderschaft des ehemaligen ägyptischen Präsidenten Mohammed Mursi, der den Verlust ihrer Nachschubquelle für Vorräte und Munition bedeutete. | News-Commentary | قبل اندلاع الحرب الأخيرة، كانت حماس معزولة سياسيا. فقد خسرت حلفاءها التقليديين في سوريا وإيران وحزب الله. وكان الضرر الأكبر الذي لحق بها ناجماً عن الإطاحة بحكومة الإخوان المسلمين وعلى رأسها الرئيس المصري السابق محمد مرسي وبالتالي حرمانها من شريان الحياة من الإمدادات والأسلحة. |
Dieser Widerspruch hat seine Gründe. Die gewählten Führer in beiden Ländern, Thaksin Shinawatra in Thailand und Mohamed Mursi in Ägypten, waren Paradebeispiele „illiberaler Demokraten“: Sie neigten dazu, ihren Wahlerfolg als Mandat zur Manipulation von Verfassungsnormen anzusehen und sich wie Autokraten zu verhalten. | News-Commentary | ولم يكن هذا الشذوذ بلا سبب. فقد كان الزعيمان المنتخبان في البلدين، ثاكسين شيناواترا في تايلاند ومحمد مرسي في مصر، مثالين ملائمين تماماً للديمقراطيين غير الليبراليين: فكان كل منهما ينظر إلى نجاحه الانتخابي باعتباره تفويضاً رسمياً بالتلاعب بالقواعد الدستورية وسلوك مسلك الحكام المستبدين. |
Aber Mursis Unterstützer bleiben ihm treu. Während nur ein paar hundert Menschen aufgetaucht waren, um den durch Wahlbetrug an die Macht gekommenen Mubarak während der Revolution zu unterstützen, demonstrierten Hunderttausende Ägypter zwei Wochen lang auf dem Rab‘a al-‘Adawiyya-Platzin der Nähe des Präsidentenpalastes, um ihre Solidarität mit Mursi auszudrücken. | News-Commentary | بيد أن هذا التحسن لم يتقاطر إلى الأسفل حيث المواطنين العاديين، ولم تكن هناك أية استراتيجية إعلامية فعّالة لاستثمار هذا التحسن. ولكن القسم الرئيسي من مؤيدي مرسي لا يزال على التزامه. وفي حين ظهر أثناء الثورة عدة مئات فقط لدعم مبارك المنتخب احتيالاً وتزويرا، فإن مئات الآلاف من المصريين احتشدوا لأسبوعين متواليين في ساحة رابعة العدوية في منطقة قريبة من القصر الجمهوري، للتعبير عن تضامنهم مع مرسي. |
Ohne die Beteiligung der Armee und der Sicherheitskräfte wird Mursi kaum gestürzt werden können. Und die Sieger werden vermutlich alles tun, um die islamistischen Kräfte an einer Rückkehr zur Macht zu hindern, was zu einem neuen Zyklus gnadenlosen politischen – und möglicherweise physischen – Kampfes führen könnte, in dem die Demokratie nur als Maske zur Legitimierung des Ausschlusses oder gar der Vernichtung politischer Gegner dient. | News-Commentary | يكاد يكون من المؤكد أن مرسي لن يزاح دون تدخل من الجيش والمؤسسة الأمنية. وقد يبذل الفائزون قصارى جهدهم لمنع القوى الإسلامية من العودة، وهو ما يعني ضمناً دورة أخرى من الاقتتال السياسي ــ بل وربما المادي ــ الجامح الذي لا يقيده ضابط ولا رابط، حيث تخدم الديمقراطية كقناع لإضفاء الشرعية على إقصاء، بل وربما تدمير، المعارضين السياسيين. |
Wie auch immer Mursi versucht, seine Gegner im Inland kaltzustellen: Ägypten ist nicht in der Lage, den Rest der Welt zu ignorieren. | News-Commentary | ولكن مهما حاول مرسي تهميش معارضيه في الداخل، فإن مصر ليست في وضع يسمح لها بتجاهل بقية العالم. فاقتصاد مصر غير مستقر على الإطلاق، وهي تعتمد إلى حد كبير على السياحة والواردات لإطعام سكان البلاد الذين يتجاوز عددهم ثمانين مليون نسمة. ويشكل انقطاع التيار الكهربائي وإضرابات الخدمات العامة مظهراً معتاداً من مظاهر الحياة اليومية. |
KAIRO – Die unter der Verletzung ihrer Rechte leidenden Anhänger des abgesetzten ägyptischen Präsidenten Mohammed Mursi und die jubelnden Demonstranten, die das Militär gedrängt hatten, ihn seines Amtes zu entheben, haben Ägypten in zwei unversöhnliche Lager gespalten. Diese Spaltung spiegelt die tieferen Probleme des Landes wider und verstärkt sie zugleich. | News-Commentary | القاهرة ــ لقد انقسمت مصر إلى معسكرين لا يمكن التوفيق بينهما على أيدي المحزونين من أنصار الرئيس المصري المخلوع محمد مرسي والمحتجين المبتهجين الذين دفعوا المؤسسة العسكرية إلى إزاحته. وكل من المعسكرين يعكس ويعزز المشاكل الأكثر عمقاً في مصر. والواقع أن مصر الآن بلد غير قابل للحكم ويقوم على معونات خارجية سخية. |
Es besteht kein Zweifel, dass Mursis Regierung unerfahren und häufig inkompetent war und wenig Interesse zeigte, anderen Ansichten als jenen ihrer eigenen Anhänger zuzuhören, die häufig alles andere als liberal waren. Aber weder sind Mursis Leute vom Ausland unterstützte Terroristen, noch war Mursi eine ägyptische Version des iranischen Ayatollahs Ruhollah Khomeini. | News-Commentary | لا شك أن حكومة مرسي كانت عديمة الخبرة، وعاجزة غالبا، ولم تبد أي قدر يُذكَر من الاهتمام بالإنصات إلى وجهات نظر أخرى غير تلك التي يتبناها مؤيدوها، والتي كثيراً ما كانت بعيدة عن الليبرالية. ولكن أنصار مرسي ليسوا إرهابيين مدعومين من الخارج. ولم يكن مرسي النسخة المصرية من آية الله روح الله الخميني في إيران. |
Aber die politischen Entscheidungsträger des Landes konnten sich nicht auf die Bedingungen eines dringend erforderlichen Darlehens des Internationalen Währungsfonds einigen. Die Regierung hat im vergangenen Jahr Treibstoffsubventionen gekürzt, ohne zusätzliche Reformen folgen zu lassen, die notwendige Steuererhöhung wurde kurz nach ihrer Ankündigung durch Präsident Mohammed Mursi verschoben. | News-Commentary | على سبيل المثال، سوف يتجاوز العجز المالي في مصر 11% من الناتج المحلي الإجمالي هذا العام. ولكن حكام البلاد ظلوا يماطلون بشأن شروط قرض صندوق النقد الدولي الذي تحتاج إليه مصر بشدة. ففي العام الماضي خفضت الحكومة دعم الوقود، ولكنها لم تُتبِع ذلك بتطبيق إصلاحات إضافية، كما أجلت فرض الزيادات الضريبية المطلوبة بعد إعلان الرئيس محمد مرسي عنها بفترة وجيزة. |
Seine Entmachtung durch das Militär war nicht gerechtfertigt. Es ist zwar wahr, dass sich Millionen von Demonstranten gegen Mursi ausgesprochen haben, aber auch massive Straßenproteste sind keine Rechtfertigung für einen militärischen Putsch im Namen des „Volkes“, wenn die Wahlergebnisse immer wieder anders sind. | News-Commentary | نيويورك ــ إن إنهاء الاستقطاب العميق وإراقة الدماء في مصر يتطلب خطوة أولى عاجلة: إعادة تنصيب محمد مرسي رئيساً منتخباً لمصر. فلم يكن إبعاده بانقلاب عسكري مبررا. ولئن كان صحيحاً أن الملايين من المتظاهرين عارضوا حكم مرسي، فإن حتى احتجاجات الشوارع الحاشدة لا تشكل حجة صالحة لتبرير الانقلاب العسكري باسم "الشعب" ما دامت نتائج الانتخاب تقول عكس ذلك بشكل متكرر. |
Aber dies würde bedeuten, dass die Armee ins Zentrum der Politik zurückkehrt – und dass daher die durch Mursi im letzten August eingeführte größere zivile Kontrolle geopfert werden muss. Und das Ultimatum der Armee könnte ein Anzeichen dafür sein, dass das Militär einen Putsch plant. | News-Commentary | وإذا بقى مرسي في منصبه، فسوف يضطر إلى الاعتماد على الجيش لضمان سلامة حكومته. وسوف يحتاج أيضاً إلى استعراض هائل للقوة من قِبَل أنصاره. ولكن هذا يعني إعادة الجيش إلى قلب السياسة ــ وبالتالي التضحية بالمكاسب التي ترتبت على فرض قدر أكبر من السيطرة المدنية في أغسطس/آب الماضي. ويشير الإنذار الذي وجهه الجيش إلى أن المؤسسة العسكرية تتحرك في اتجاه الانقلاب. |
So steht Mursi von links wie rechts unter Beschuss, weil er die entgegenkommende Haltung des ehemaligen Präsidenten Husni Mubaraks gegenüber Israel fortsetzt, ebenso wie Mubaraks autoritäres Tauschgeschäft mit den USA: diplomatische und finanzielle Unterstützung gegen „Stabilität“. | News-Commentary | في واقع الامر فإن مرسي يتعرض للهجوم من اليسار ومن اليمين بسبب تمسكه بمقاربة حسني مبارك الودوده مع اسرائيل وبسبب اعادة تأكيده على صفقة مبارك السلطوية مع الولايات المتحدة والمتمثلة بالدعم المالي والدبلوماسي مقابل الاستقرار . ان الاقتصاد المتداعي واقتراب موعد الانتخابات المقبلة قد يغري مرسي باذكاء المشاعر الوطنية المعادية لاسرائيل وحادث كبير على الحدود قد يكون كافيا لأن يدفع مرسي للتحرك . |
Die Wut wurde auch dadurch geschürt, dass die Durchschnittsägypter keine erkennbaren materiellen Vorteile erzielen konnten. Alle Präsidentschaftskandidaten hatten wilde Versprechen gemacht, aber der Mangel an erkennbaren Erfolgen wie der Lösung der chronischen Gas- und Stromknappheit des Landes trug zu den massiven Mobilisierungen gegen Mursi noch bei. | News-Commentary | كما كان غياب أي مكاسب مادية ملموسة للمصريين العاديين سبباً في تأجيج الغضب الشعبي. فقد بذل كل المرشحين الرئاسيين وعوداً جامحة؛ ولكن غياب أي إنجاز كبير، مثل حل مشكلة العجز المزمن في الغاز والطاقة الكهربائية في البلاد، ساعد في تعبئة الحشد الهائل المناهض لمرسي. وكان العجز أثناء التحول السياسي باهظ الثمن. |