a) gelten alle sonstigen nicht abgewickelten Verpflichtungen der jeweiligen Finanzperiode gegenüber Regierungen aus erfolgten, jedoch noch nicht geprüften Lieferungen und Leistungen, sowie andere Verpflichtungen gegenüber Regierungen, für die die entsprechenden Forderungen noch nicht eingegangen sind, nach dem Ende des in Artikel 4.3 der Finanzordnung vorgesehenen Zwölfmonatszeitraums für einen zusätzlichen Zeitraum von vier Jahren weiter; | UN | (أ) أي التزامات أخرى غير مصفاة تتعلق بالفترة المالية المعنية تكون مستحقة للحكومات عن سلع وردتها وخدمات قدمتها، ولكن لم يتم التحقق من تقديمها، وأي التزامات أخرى مستحقة للحكومات لم ترد بشأنها المطالبات اللازمة بعد، تظل سارية لفترة إضافية مدتها أربع سنوات، تبدأ بعد انتهاء فترة الإثنى عشر شهرا المنصوص عليها في القاعدة المالية 4-3؛ |
a) Alle sonstigen nicht abgewickelten Verpflichtungen der jeweiligen Finanzperiode gegenüber Regierungen aus erfolgten, jedoch noch nicht geprüften Lieferungen und Leistungen sowie andere Verpflichtungen gegenüber Regierungen, für die die entsprechenden Forderungen noch nicht eingegangen sind, gelten nach dem Ende des in Artikel 4.3 der Finanzordnung vorgesehenen Zwölfmonatszeitraums für einen zusätzlichen Zeitraum von vier Jahren weiter; | UN | (أ) أي التزامات أخرى غير مصفاة تتعلق بالفترة المالية المعنية تكون مستحقة للحكومات عن سلع وردتها وخدمات قدمتها، ولكن لم يتم التحقق من تقديمها، وأي التزامات أخرى مستحقة للحكومات لم ترد بشأنها المطالبات اللازمة بعد، تظل سارية لفترة إضافية مدتها أربع سنوات، تبدأ بعد انتهاء فترة الإثنى عشر شهرا المنصوص عليها في القاعدة المالية 4-3؛ |
Wir haben ein paar Fragen darüber, was nach dem Ende des Buchs passiert. | Open Subtitles | لدينا بعض الأسئلة بشأن ما حدث بعد نهاية كتابك |
Sie sollen mir erzählen, wie es weitergeht nach dem Ende des gottverdammten Buchs. | Open Subtitles | وهو لكي تخبرني ماذا حدث بعد نهاية ذلك الكتاب اللعين؟ |
Würden Sie mir beantworten, was nach dem Ende des Romans passiert? | Open Subtitles | أتسائل إن كان بإمكانك إجابتي" "على بعض الأسئلة "بشأن ما حدث بعد نهاية الكتاب" |
Dass die derzeitige Lage, vor der Europa steht, so schwierig ist, liegt auch daran, dass sie so unerwartet kam. Hier stehen wir – 70 Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs, ein Vierteljahrhundert nach dem Ende des Kalten Krieges und zwei Jahrzehnte nach den Balkankriegen –, und plötzlich erscheint Europas politische, wirtschaftliche und strategische Zukunft viel weniger klar, als irgendjemand das noch vor einem Jahr vorhergesagt hätte. | News-Commentary | أحد الأسباب وراء الصعوبة البالغة التي يتسم بها الموقف الحالي في أوروبا هو أنه لم يكن متوقعاً على الإطلاق. فبعد مرور سبعين عاماً منذ وضعت الحرب العالمية الثانية أوزارها، وربع قرن منذ انتهت الحرب الباردة، وعقدين من الزمن بعد حروب البلقان، يبدو مستقبل أوروبا السياسي والاقتصادي والاستراتيجي وقد أصبح فجأة أكثر غموضاً والتباساً من كل التوقعات قبل عام واحد فقط. |
Vor langer Zeit, 1119, gleich nach dem Ende des ersten Kreuzzugs, | Open Subtitles | انظر، منذ وقت طويل، في 1119، بعد نهاية الحملة الصليبية الأولى... |
Aber diese wird keine einsame mehr sein, wie nach dem Ende des Kalten Krieges, und eine erheblich schwächere. Man kann diese aktuelle Veränderung in der globalen Rolle des Landes in zwei zentralen Regionen der Weltpolitik gut nachvollziehen – im Nahen und Mittleren Osten und im asiatisch-pazifischen Raum. | News-Commentary | ولكن رغم أن أياً من هذه القوى لا تشكل بديلاً جاداً لدور أميركا في العالم، فإن الولايات المتحدة لن تكون قادرة على العمل بشكل أحادي، كما فعلت بعد نهاية الحرب الباردة، وسوف تضعف إلى حد كبير. وقد أصبح هذا التغيير واضحاً بشكل خاص في الشرق الأوسط ومنطقة آسيا والباسيفيكي. |
Van Houten soll uns erzählen, was nach dem Ende des Buchs passiert. | Open Subtitles | وأريد أن يخبرنا (فان هاوتن) ماذا سيحدث بعد نهاية كتابه |
Aber es ist passiert. Aber glücklicherweise, dieses Thrinaxodon, von der größe eines Rotkehlchen Eis: dies ist ein Schädel den ich fand, kurz bevor ich dieses Foto machte Hier ist ein Stift als Maßstab. Es ist wirklich winzig. Dies ist die Untertrias, nach dem Ende des Massenaussterbens. | TED | لكنه وقع. والآن لحسن الحظ، هذا الثريناكساودون وهو هنا بحجم بيضة عصفور أبو الحناء: هذه جمجمة اكتشفتها قبل التقاط هذه الصورة مباشرة -- هناك قلم لنفهم سلم القيس؛ إنه فعلا صغير -- هذا في العصر الترياسي السفلي، بعد نهاية الانقراض الجماعي. |
LONDON – Vor zwei Jahrhunderten läutete Napoleons Ankunft in Ägypten den Beginn des modernen Nahen Ostens ein. Heute, fast 90 Jahre nach dem Niedergang des Osmanischen Reichs, 50 Jahre nach dem Ende des Kolonialismus und acht Jahre nach dem Anfang des Irak-Kriegs, deuten die revolutionären Proteste in Kairo darauf hin, dass möglicherweise eine weitere Veränderung im Gange ist. | News-Commentary | لندن ـ قبل قرنين من الزمان، بَشَّر وصول نابليون إلى أرض مصر بنشوء الشرق الأوسط الحديث. والآن وبعد مرور تسعين عاماً تقريباً منذ انهيار الإمبراطورية العثمانية، وخمسين عاماً بعد نهاية الاستعمار، وثمانية أعوام منذ بدأت حرب العراق، فإن الاحتجاجات الثورية في القاهرة تبشر بتحول آخر قد يكون وشيكاً أو جارياً الآن. |