Urbane Gebiete waren gegen Anfang der Nachkriegszeit von 25 auf 75 Prozent gestiegen. | TED | ذهبنا من خمسة وعشرين في المائة في المناطق الحضرية إلى خمسة وسبعين في المائة في السنوات الأولى بعد الحرب. |
Wir hatten so eine in Amerika für fast die ganze Nachkriegszeit. | TED | كان لدينا واحدة مماثلة في أمريكا فقط طيلة فترة ما بعد الحرب. |
Es ist eine Retrospektive des abstrakten Expressionismus der Nachkriegszeit. Warte. | Open Subtitles | إنه معرض لإعادة إحياء مرحلة ما بعد الحرب بتعبيرات تجريدية |
Wahrscheinlich wurde er mit einem Acetylenbrenner während den Wellen an Kriminalität der Nachkriegszeit geknackt. | Open Subtitles | ولكن ربما صبّه مع موقد الأسيتيلين خلال موجات الجريمة ما بعد الحرب |
Lassen Sie uns auf das zurückblicken, was in der Nachkriegszeit passiert ist. Nach dem zweiten Weltkrieg waren viele Atomphysiker, die am Bau der Atombombe beteiligt waren, in vielen Fällen damit beschäftigt, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Welt auf die Gefahren hinzuweisen. | TED | وأظن أنه علينا الرجوع إلى ما حدث في فترة ما بعد الحرب الحرب العالمية الثانية، عندما كان العلماء النوويون الذين اشتركوا في صنع القنبلة الذرية في كثير من الحالات يشعرون بقلق يدفعهم لفعل كل ما يستطيعون فعله لينبهوا العالم إلى المخاطر |
Das fliegenden Auto hob niemals ab -- es war ein Traum der Nachkriegszeit. | TED | السيارة الطائرة التي لا تقلع من الأرض أبدًا -- كانت حلما في فترة ما بعد الحرب. |
Bereits im Europa der Nachkriegszeit war Hoffnung eine Kraft des Guten, und auch heute kann sie eine Kraft für positive Veränderung sein. Eine Rede der deutschen Kanzlerin in einer griechischen Stadt könnte dazu einen entscheidenden Beitrag leisten. | News-Commentary | كان الأمل قوة للخير في أوروبا ما بعد الحرب، ومن الممكن أن يصبح قوة للتحول الإيجابي الآن. وخطاب تلقيه زعيمة ألمانيا في مدينة يونانية قد يقطع شوطاً طويلاً نحو تسليم الأمل إلى شعبنا. |
Davor wies das Wachstumsmuster der Nachkriegszeit eine deutlich niedrigere Differenz zwischen dem Durchschnitts- und dem Medianeinkommen auf, als viele Volkswirtschaften sie inzwischen erleben. Auch dürften sich diese Trends in naher Zukunft kaum abschwächen. | News-Commentary | وتعود هذه الاتجاهات السلبية إلى ثمانينيات القرن العشرين أو نحو ذلك. فقبل ذلك، كان نمط النمو في فترة ما بعد الحرب يُظهِر تباعداً بين الدخول المتوسطة والوسيطة أقل كثيراً من ذلك الذي تشهده العديد من الاقتصادات الآن. ومن غير المرجح أن تتراجع هذه الاتجاهات في المستقبل القريب. |
Das Ideal eines vereinten Europas nach 1945 war ein planerischer Archetyp und eine technokratische Utopie. Und auf jeden Fall war es für Monnet und die anderen Gründer des Europas der Nachkriegszeit ein menschenfreundliches und sogar edles Ideal. | News-Commentary | وكانت الفكرة المثالية لأوروبا الموحدة في مرحلة ما بعد عام 1945 أشبه بنموذج بدائي للمدينة الفاضلة التكنوقراطية. ومن المؤكد أنها كانت في نظر مونيه وغيره من مؤسسي أوروبا ما بعد الحرب فكرة حميدة، بل ونبيلة. |
Während des größten Teils der Nachkriegszeit wuchsen die hoch entwickelten Länder durch Ausweitung der Wissens- und Technologiebasis ihrer Volkswirtschaften. In einer sich rasch öffnenden Weltwirtschaft haben die Schwellenmärkte gelernt, Zugang sowohl zur Technologie als auch zu den Märkten zu gewinnen, und sind daher in einem nie da gewesenen und sich weiter beschleunigenden Tempo gewachsen. | News-Commentary | ففي أغلب فترة ما بعد الحرب، نجحت البلدان المتقدمة في تحقيق النمو من خلال توسيع القاعدة المعرفية والتكنولوجية لاقتصادها. وفي ظل اقتصاد عالمي سريع الانفتاح، تعلمت البلدان الناشئة كيفية الوصول إلى كل من التكنولوجيا والأسواق، وبالتالي نجحت في تسجيل نمو غير مسبوق وبمعدلات بالغة السرعة. |
WASHINGTON, DC – Während die Welt mit den schwerwiegendsten Finanzturbulenzen der Nachkriegszeit ringt, hat sich die Aufmerksamkeit auf die Industrie- und Schwellenländer konzentriert, die am unmittelbarsten betroffen sind. Doch sind die Auswirkungen auf arme Länder bei Weitem heftiger. | News-Commentary | واشنطن ـ بينما يكافح العالم واحدة من أشد الأزمات المالية خطورة منذ عصر ما بعد الحرب، يتركز الانتباه على اقتصاد الأسواق المتقدمة والناشئة المتأثرة بصورة مباشرة بالأزمة. ولكن التأثير الذي ستخلفه هذه الأزمة على البلدان الفقيرة سوف يكون أشد وطأة. |
Reinhart und Rogoff zufolge geht all das mit einem „langwierigen und ausgeprägten Rückgang der Wirtschaftstätigkeit“ einher. Sie veranschlagen die durchschnittliche Dauer von Krisen der Nachkriegszeit mit 4,4 Jahren – die Zeit, bis es zum notwendigen Abbau der Fremdkapitalfinanzierung kommt, dem so genannten „Deleveraging“. | News-Commentary | وكل هذا، على حد تعبير راينهارت وروجوف، يشتمل على "انكماش مطول وواضح للنشاط الاقتصادي". وهما يعتقدان أن متوسط طول الأزمات في فترة ما بعد الحرب كان نحو 4,4 سنوات ــ الوقت الذي تستغرقه عملية "تقليص الديون" الضرورية ــ والتي تنتهي أزمة الثقة بانتهائها ويعود النمو الاقتصادي إلى الانتعاش. |
- Die Nachkriegszeit. | Open Subtitles | - فترة ما بعد الحرب - |
Die Nachkriegszeit ist nicht zu Ende, in keiner Hinsicht. | Open Subtitles | "ما بعد الحرب" يمتد إلى الأبد... |
Diese Situation zwingt die japanische Regierung, ihren Pazifismus der Nachkriegszeit zu überdenken, ihre Verteidigungsstrategie zu überarbeiten und ihre Militärausgaben zu erhöhen. In diesem Zusammenhang weiß Japan, dass eine vertiefte strategische Zusammenarbeit mit Indien – das ebenfalls danach trachtet, den zunehmenden militärischen Druck aus China abzuschwächen – sein bester Schachzug ist. | News-Commentary | ومن الواضح أن هذا الوضع يرغم الحكومة اليابانية على إعادة النظر في موقفها المسالم بعد الحرب، ومراجعة استراتيجيتها الدفاعية، وزيادة إنفاقها العسكري. وفي هذا السياق فإن اليابان تدرك أن التعاون الاستراتيجي الأكثر عمقاً مع الهند ــ التي تسعى أيضاً إلى تخفيف حدة الضغوط العسكرية المتزايدة من قِبَل الصين ــ هو أفضل خطوة متاحة لها. |
Was die Soft Power anging, so war die kommunistische Ideologie im Europa der Nachkriegszeit aufgrund ihrer Rolle im Kampf gegen den Faschismus und in der Dritten Welt wegen ihrer Identifikation mit populären nationalen Unabhängigkeitsbewegungen attraktiv. | News-Commentary | وإذا تحدثنا عن القوة الناعمة فإن الإيديولوجية الشيوعية كانت جذابة في أوروبا في مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية، وذلك بفضل إنجازاتها في مكافحة الفاشية، كما كانت تتمتع بقدر كبير من الجاذبية في العالم الثالث بسبب وقوفها مع حركات الاستقلال الوطني الشعبية. ولقد عملت الدعاية الشيوعية بنشاط على تعزيز أسطورة حتمية انتصار الشيوعية. |
Einige werden einwenden, dass es wenig Grund gibt, in hoch entwickelten Ländern BIP-gebundene Anleihen einzuführen, da dort kaum Unsicherheit über das BIP-Wachstum herrscht. Selbst während der relativen Stabilität der Nachkriegszeit jedoch hat das langfristige reale BIP in den hoch entwickelten Ländern recht stark geschwankt. | News-Commentary | سوف يعترض بعض الناس قائلين إن إصدار سندات مرتبطة بالناتج المحلي الإجمالي في الدول المتقدمة أمر غير ذي مغزى، لأن الشكوك المتعلقة بنمو الناتج المحلي الإجمالي هناك ضئيلة. ولكن حتى في ظل الهدوء النسبي الذي ساد في فترة ما بعد الحرب، كان نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بعيد الأمد متقلباً في الدول المتقدمة. |
Aber auch wenn der französische Staat nicht antisemitisch ist, so gibt es Antisemitismus in Frankreich sehr wohl – und in letzter Zeit wahrscheinlich in stärkerem Ausmaß als in der Nachkriegszeit. Und die sich verschlimmernde Situation im Nahen Osten, insbesondere die schockierenden Bilder aus Gaza, spielen dabei natürlich eine zentrale Rolle. | News-Commentary | ولكن إذا لم تكن الدولة الفرنسية معادية للسامية، فإن معاداة السامية موجودة في فرنسا ــ وربما بشكل أكثر كثافة من وجودها في فترة ما بعد الحرب. وبطبيعة الحال، لعب الوضع المتدهور في الشرق الأوسط دوراً رئيسياً في هذا، وخاصة المشاهد والصور الصادمة من غزة. والواقع أن الحرب غير المتكافئة التي تشنها إسرائيل هناك تبدو في نظر غالبية الرأي العام العالمي، وليس الرأي العام العربي والمسلم فحسب، مفرطة في القسوة. |
Tatsächlich war die Nachkriegszeit die längste andauernde Periode der Handelsliberalisierung in der Geschichte – eine besonders eindrucksvolle Leistung angesichts dessen, dass die Welt gerade erst dem schlimmsten wirtschaftlichen Rückgang seit der Großen Depression ausgesetzt war. Tatsächlich scheinen die Politiker heute zunehmend weniger dazu zu neigen, auf Zollerhöhungen zurückzugreifen. | News-Commentary | بيد أن الاتجاه الإجمالي كان رغم ذلك نحو زيادة الانفتاح. والواقع أن حقبة ما بعد الحرب كانت الفترة المستدامة الأطول لتحرير التجارة في التاريخ ــ وهو إنجاز مثير للإعجاب خاصة وأن العالم كان قد خرج للتو من أسوأ انكماش اقتصادي منذ أزمة الكساد الأعظم. والحق أن صناع السياسات يُظهِرون في الوقت الحاضر نفوراً حقيقياً من اللجوء إلى زيادة الرسوم الجمركية. |
Natürlich ist Vorsicht angebracht, um die Vorteile einer kurzfristigen Konsolidierung nicht zu übertreiben. Schließlich unterscheiden sich die gegenwärtigen amerikanischen und europäischen Volkswirtschaften in wichtigen Aspekten von anderen Fällen der Nachkriegszeit: ihrer Größe, der gleichzeitigen Konsolidierung in vielen Ländern, bereits niedrigen Zinssätzen und dem Status des Dollar als wichtigste globale Reservewährung. | News-Commentary | لا شك أن الحذر واجب من أجل تجنب الإفراط في تقدير الفوائد المترتبة على تقليص العجز والديون في الأجل القصير. ذلك أن الاقتصاد الأميركي والأوروبي يختلف اليوم إلى حد كبير عن الحال في مرحلة ما بعد الحرب ــ الحجم، وتقليص العجز والديون في نفس الوقت في العديد من الدول، وأسعار الفائدة المنخفضة بالفعل، ووضع الدولار باعتباره العملة الاحتياطية العالمية الرئيسية. |