Aber natürlich haben wir junge Leute, die es immer noch vorziehen würden zu lächeln, egal ob in einem BMW oder auf einem Fahrrad. | TED | ولكن بالطبع، لدينا شباب لا يزالون يفضلون الابتسامة ، سواء في سيارة بي ام دبليو أو من على دراجة. |
Mehrheit und Einstimmigkeit spielen ja in vielen Bereichen eine wichtige Rolle, ob in der Politik, in der Wirtschaft oder in der Unterhaltung. | TED | في النهاية، فإن الكثير من مجتمعنا يعتمد على أغلبية الأصوات والآراء، سواء في السياسة، أو التجارة، أو الترفيه. |
Wo immer sie sich heute versammelt haben,... ..ob in Johannesburg, Südafrika;... ..Nairobi, Kenia; | Open Subtitles | وحيثما هم مُتجمّعون اليوم, سواء في جوهانسبيرغ, جنوب أفريقيا,; نيروبي, كينيا, أكرا, غانا,; |
ob in Sierra Leone oder in Boston, ich hoffe, dass dies nicht nur ihren Sinn für menschliches Können wiederherstellt, sondern verändert. | TED | سواء كان ذلك في سراليون أو في بوسطون ، آمل أن لا يكون ذلك مجرد ترميم ولكن تحوّل أكيد لشعورهم بقدرتهم البشرية . |
Und wenn das passiert... ob in der Politik oder in der Wirtschaft, ganz egal wo... drehen diejenigen, die die Zügel in der Hand halten... | Open Subtitles | في كل مرة يحدث هذا.. سواء في الحكومة، في الوظائف العادية، أياً يكن الناس التي تمسك بزمام الأمور |
Aus diesem Grund unterstütze ich mit Nachdruck den Vorschlag, ein System der gegenseitigen Überprüfung der Länder einzusetzen, gleichviel ob in einem neuen Menschenrechtsrat oder in einer reformierten Menschenrechtskommission. | UN | 92 - ولهذا السبب، فأنا أؤيد بشدة اقتراح التدقيق في ممارسة البلدان من خلال نظام لاستعراض الأقران، سواء في مجلس جديد لحقوق الإنسان أو في لجنة حقوق الإنسان بعد إصلاحها. |
In diesem Europa finden die entscheidenden Initiativen heute nicht nur in Berlin, Paris oder London statt, sondern manchmal auch in Stockholm oder Warschau. Und in Anbetracht der großen außenpolitischen Probleme vor der europäischen Haustür – ob in Ägypten, Weißrussland oder jetzt Syrien – sollten nützliche europäische Initiativen ungeachtet ihrer Herkunft immer willkommen sein. | News-Commentary | في أوروبا الحالية، تتخذ القرارات المهمة الآن في ستوكهولم أو وارسو أحيانا، وليس في برلين أو باريس أو لندن. وفي ظل قضايا السياسة الخارجية الكبرى القريبة من عتبات أوروبا ــ سواء في مصر أو بيلاروسيا أو في سوريا الآن ــ فإن المبادرات الأوروبية المفيدة لابد وأن تكون موضع ترحيب، بصرف النظر عن محل نشأتها. |
I m Kampf ums Überleben , ob in Jugoslawien oder Israel , bleibt jeder seiner eigenen Volksgruppe oder Nation verhaftet - egal , ob die eingeschlagene Richtung der Politik richtig oder falsch ist . Das ist in etwa die Geisteshaltung , die Bush fördern wollte , als er erklärte , dass die , die nicht " auf unserer Seite " se ien, auf der Seite der Terroristen stehen würden . | News-Commentary | إن الحرب ضد الإرهاب تستقطب العالم. وفي الحروب التي تنشب من أجل البقاء، سواء في يوغوسلافيا أو في إسرائيل، يتعلق كل فرد بعشيرته أو بأمته، سواء كانت سياساتها سليمة أو على خطأ. وهذه هي الحالة العقلية التي سعى بوش إلى تغذيتها وتعزيزها حين أعلن: " أولئك الذين لا يقفون معنا فهم مع الإرهابيين ". |
Die größten Banken machen jetzt sogar einen noch größeren Anteil am Finanzsektor aus, nachdem sie von staatlichen Rettungspaketen profitiert haben, während Bemühungen wie der Dodd-Frank Act, die Banken gesetzlich stärker einzuschränken, aufgrund von Lobbyarbeit nur noch Schatten ihrer selbst sind. Die Elite, ob in der Regierung oder in der Großindustrie, scheint sich um sich selbst und sonst niemanden zu kümmern. | News-Commentary | وتمثل أضخم البنوك الآن حصة أكبر من القطاع المالي بعد استفادتها من الإنقاذ الحكومي، في حين مورست ضغوط هائلة لمنع جهود مثل قانون دود-فرانك لتشريع قيود أكثر صرامة على البنوك. ومن الواضح أن أهل النخبة، سواء في الحكومة أو الشركات الكبرى، يراعون مصالحهم فقط وليس مصالح أي طرف آخر. |
Erst einmal sollten die Regierungschefs der Zielländer – ob in Europa, Afrika, auf dem amerikanischen Kontinent, in Asien oder Ozeanien – den Verzweifelten und Elenden nicht den Rücken zuwenden. Migration stellt viele gewählte Mandatsträger vor ein komplexes politisches Dilemma: Sie sollen die Forderungen ihrer Bürger und die Interessen der Migranten miteinander vereinbaren. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، لا ينبغي لزعماء بلدان المقصد ــ سواء في أوروبا أو أفريقيا أو الأميركتين، أو آسيا، أو أوقيانوسيا ــ أن يديروا ظهورهم لليائسين والبائسين. وبالنسبة للعديد من المسؤولين المنتخبين، تشكل الهجرة معضِلة سياسية معقدة: فكيف قد يتسنى لهم التوفيق بين مطالب مواطنيهم ومصالح المهاجرين؟ ويتعين عليهم أن يعملوا على إيجاد القدر الكافي من الشجاعة لعرض الحجة لصالح سياسة الهجرة الإنسانية. |
Sowohl der öffentliche als auch der private Sektor müssen sich der langfristigen Investition verpflichten, egal ob in Bezug auf Kinder und Bildung, Wissenschaft und Technologie und Gesundheit und Medizin oder in den Aufbau starker Institutionen, die die nachhaltigen Fundamente von friedlichen, demokratischen und wohlhabenden Gesellschaften sind. Eine Investition in unsere Zukunft ist niemals eine Verschwendung. | News-Commentary | في كل من القطاعين العام والخاص، يتعين علينا أن نلزم أنفسنا بالاستثمار الطويل الأجل، سواء في الأطفال والتعليم، أو في العلم والتكنولوجيا، أو في الصحة والرعاية الطبية، أو في بناء مؤسسات قوية قادرة على العمل كأسس مستدامة لمجتمعات سلمية وديمقراطية ومزدهرة. فالاستثمار في المستقبل لا يضيع أبدا. والاستثمار في البدايات هو السبيل الوحيد للحياة لكي نرى نهايات سعيدة. |
Die schlimmsten Epochen menschlicher Geschichte, ob in Kambodscha, in Deutschland oder in Ruanda haben so angefangen, mit negativer Ausgrenzung. | TED | إن اسوأ فترات التاريخ العالمي سواء كان ذلك في كمبوديا .. ألمانيا راوندا جميعهاً تبداً هكذا ... من التهميش السلبي للآخرين |
Doch das Problem in Sotschi gründet viel tiefer als in den korrupten Machenschaften der Freunde Putins oder der Infamie des Gesetzes über homosexuelle Propaganda. ob in Brasilien oder Katar bei den Vorbereitungen für die Fußballweltmeisterschaft oder im Falle Olympischer Spiele in repressiven und autoritären Gesellschaften - es wird immer wieder der gleiche Widerspruch offenkundig. | News-Commentary | ولكن جذور المشكلة في سوتشي تكمن في أعماق أبعد كثيراً من ممارسات أصدقاء بوتن الفاسدة أو الكراهية التي ينضح بها قانونه بشأن الدعاية للمثلية الجنسية. فمراراً وتكرارا، سواء كان ذلك في البرازيل أو قطر حيث يجري الإعداد لبطولة كأس العالم لكرة القدم، أو الألعاب الأوليمبية التي تنظم في مجتمعات قمعية استبدادية، يصبح نفس التناقض جلياً واضحا. |