Sowohl Martin Feldstein als auch Laura Tyson sind Mitglieder... von Obamas Beratungsausschuss zur Konjunkturbelebung. | Open Subtitles | كل من مارتين فيلدشتين و لورا تايسون أعضاء فى مجلس أوباما للإنعاش الأقتصادى |
Ich weiß, es gibt Menschen, die sagen, dass mit Barack Obamas Wahl die Rassendiskriminierung vorbei sei, und das für immer. | TED | أدرك أن هنالك من يدعي أن انتخاب براك أوباما لرئاسة الولايات المتحدة تشير إلى نهاية التمييز العنصري للأبد، أليس كذلك؟ |
NEW YORK – In den vereinigten Staaten tobt derzeit eine Art Krieg zwischen Fakten und Fantasie. Präsident Barack Obamas Wiederwahl stellt einen – begrenzten aber unmissverständlichen – Sieg für die Fakten dar. | News-Commentary | نيويورك ــ إن ما يجري في الولايات المتحدة هذه الأيام أشبه بحرب دائرة بين الواقع والخيال. وكانت إعادة انتخاب أوباما بمثابة انتصار ــ واضح ولو كان محدودا ــ لقضية الواقع. |
Obamas Stabschef, Rahm Emanuel... verdiente $320.000 im Vorstand von Freddie Mac. | Open Subtitles | حصل رالف إيمانويل كبير موظفى أوباما على 000 320 دولار من عمله فى مجلس أدارة فريدى ماك |
Und Obamas Hauptwirtschaftsberater ist Larry Summers. | Open Subtitles | كبير مستشارين أوباما الاقتصاديين هو لارى سمرز |
- Er sagte, die Gouverneurin würde auch gerne... darüber reden wie gut sich Arizona in Obamas Rennen bis zum Ende-Initiative macht. | Open Subtitles | لقد قال بأن المحافظة تود أن تتحدث عن أن ولاية أريزونا تقوم بعملٍ جيد في سباق أوباما نحو المبادرة النهائية. |
Obamas Außenpolitik bleibt hinter den Erwartungen zurück | News-Commentary | أوباما وسياسته الخارجية المقصرة |
Barack Obamas ausstehende Freiheitsagenda | News-Commentary | باراك أوباما وأجندة الحرية المفقودة |
Es gibt nur eine Möglichkeit, wie sich die Entscheidung der USA erklären lässt, derartigen diplomatischen Druck zu Gunsten des iranischen Favoriten im Irak auszuüben: Das von Obamas im Zuge seines Präsidentschaftswahlkampfes geleistete Versprechen, sich während seiner ersten Amtszeit aus dem Irak zurückzuziehen. | News-Commentary | ولا يوجد سوى سبيل واحد لتفسير القرار الذي اتخذته الإدارة الأميركية بفرض مثل هذه الضغوط السياسية لصالح الرجل المفضل لدى إيران في العراق: ألا وهو تعهد أوباما أثناء حملته الانتخابية الرئاسية بالانسحاب من العراق أثناء فترة ولايته الأولى. |
Obamas beeindruckende Signale seit seiner Amtsübernahme – seine Telefonate mit den arabischen Führern noch vor Gesprächen mit europäischen Verbündeten, die Ernennung des Sondergesandten George Mitchell und die Tatsache, dass er sein erstes Interview dem Sender Al-Arabiyeh gab – spiegeln einen Ansatz wider, der sich von jenem der unbeweglichen und fantasielosen Vergangenheit unterscheidet. | News-Commentary | الحقيقة أن الإشارات المؤثرة التي أبداها أوباما منذ تولى منصبه ـ الاتصال هاتفياً بالزعماء العرب قبل الاتصال بالحلفاء الأوربيين، وتعيين المبعوث الخاص جورج ميتشل ، والتحدث إلى قناة العربية في أول مقابلة يجريها كرئيس للولايات المتحدة ـ تعكس توجهاً مختلفاً عن نهج الماضي الجامد المفتقر إلى الخيال. |
Obamas Beitritt zum griechischen Chor | News-Commentary | أوباما ينضم إلى الجوقة اليونانية |
Die Folge ist, dass nun mehrere prominente republikanische Politiker ihre Partei drängen, ihre einwanderungsfeindliche Politik zu überdenken, zudem werden Pläne für eine Reform des Einwanderungsrechts zu Beginn von Obamas zweiter Amtszeit auf der Agenda stehen. Eine erfolgreiche Reform wird ein wichtiger Schritt sein, um einen Machtverlust Amerikas zu verhindern. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن العديد من الساسة الجمهوريين البارزين يحثون حزبهم الآن على إعادة النظر في سياساته المناهضة للهجرة، وسوف تكون الخطط الرامية إلى إصلاح الهجرة على الأجندة في بداية ولاية أوباما الثانية. وسوف يكون الإصلاح الناجح بمثابة خطوة بالغة الأهمية في منع انحدار القوة الأميركية. |
PALO ALTO – Barack Obamas Regierung erlitt diesen Sommer eine Reihe an Rückschlägen in der Haushaltspolitik. Aber hat sie in den letzten Monaten irgendetwas dazugelernt? | News-Commentary | بالو ألتو ـ لقد عانت إدارة باراك أوباما في هذا الصيف من سلسلة من الانتكاسات المالية. ولكن هل تعلمت أي شيء في الأشهر الأخيرة؟ |
Obamas globale ethische Herausforderungen | News-Commentary | أوباما والتحديات الأخلاقية العالمية |
Im Hinblick auf die meisten anderen außenpolitischen Fragen geht es jedoch um die präsidiale Führung. Obamas Problem liegt nicht in seiner Vision für Amerika und die Welt, sondern in seinen unzureichenden Bemühungen von der Theorie zur Praxis überzugehen. | News-Commentary | ولكن فيما يتصل بأغلب قضايا السياسة الخارجية الأخرى، فإن السؤال يتعلق بالزعامة الرئاسية. إن مشكلة أوباما لا تكمن في رؤيته لأميركا والعالم، بل في جهوده المنقوصة في الانتقال من النظرية إلى الممارسة. |
Obamas Slogans sind Beispiele für tote Metaphern, weil sie nicht für ein übergreifendes Konzept stehen. | News-Commentary | الواقع أن شعارات أوباما عبارة عن أمثلة "لاستعارات ميتة": فهي لا تشكل جزءاً من مخطط كلي متخيل. |
NEW YORK – Die mit der Präsidentschaft Barack Obamas verbundenen großen Hoffnungen sind zum überwiegenden Teil ein positives Zeichen, da sie uns daran erinnern, dass ein Großteil des auf der ganzen Welt offenkundigen antiamerikanischen Ressentiments nicht ewig bestehen wird und muss. | News-Commentary | نيويورك ـ إن الآمال العريضة التي تحيط برئاسة باراك أوباما هي في مجملها أمر طيب، فهي تذكرنا بأن القدر الأعظم من المشاعر المعادية لأميركا في مختلف أنحاء العالم ليست دائمة ولا ينبغي لها أن تكون دائمة. |
Barack Obamas zweite Amtszeit | News-Commentary | المجيء الثاني للسيد باراك أوباما |
Dies ist der Grund, warum Obamas Amerika mehr Geld für Waffen ausgibt als die übrige Welt zusammen, und warum die Demokratieförderung unbestrittene Grundlage amerikanischer Außenpolitik bleibt, bei der nur über die Form ihrer Anwendung diskutiert werden kann. Die Geschichte bietet ein Erfolgsrezept – solange die Amerikaner sich an die Lehre von 1989 halten. | News-Commentary | ولهذا السبب تنفق أميركا تحت زعامة أوباما على التسلح أكثر مما تنفقه بقية بلدان العالم مجتمعة، ولهذا السبب أيضاً ظل الترويج للديمقراطية يشكل الأساس الذي لا جدال فيه للسياسة الخارجية الأميركية، حيث يقتصر النقاش على التطبيق. ويعرض علينا التاريخ وصفة للنجاح، ما دام الأميركيون ملتزمين بدرس عام 1989. |
Obamas Ansatz ist, wie er selbst bekennt, pragmatisch. Seine Bemerkung, dass die Beziehung zwischen den USA und China das einundzwanzigste Jahrhundert prägen wird, war keine Präferenzerklärung, sondern eine Anerkennung der Realität. | News-Commentary | إن أوباما يتبنى نهجاً عملياً معلناً. وحين علق قائلاً إن العلاقات الأميركية الصينية سوف تشكل هيئة القرن الواحد والعشرين فإنه لم يكن يقصد عرض بيان بالأفضلية، ولكنه كان يُقِر بحقيقة واقعة. |
Präsident Obamas Namen im gleichen Satz wie "Muslime" und "Terrorist" zu hören, aber meiner Meinung nach, sollte das kein Hindernis für Gerechtigkeit sein. | Open Subtitles | لسماع اسم الرئيس اوباما في نفس الجملة تحتوي على لفظ مسلم او ارهابي ولكن برأيي |
Im Gegensatz dazu gibt es zwischen Obamas engsten außenpolitischen Beratern – Susan Rice, der nationalen Sicherheitsberaterin, Samantha Power, der Nachfolgerin von Rice als US-Botschafterin bei der UNO, und Außenminister John Kerry – keine grundlegenden Meinungsverschiedenheiten. Statt dessen scheint es Obama selbst zu sein, der ständig zögert. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، لا توجد اختلافات جوهرية بين أقرب مستشاري السياسة الخارجية لأوباما ــ سوزان رايس مستشارة الأمن القومي، وسامانثا باور التي خلفت رايس كسفيرة الولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة، ووزير الخارجية جون كيري. وبدلاً من ذلك فإن أوباما ذاته هو الذي يبدو متردداً على نحو مستمر. والانقسامات ليست بين مستشاريه، بل داخل ذهنه شخصيا. |
Der Gouverneur von New Jersey, Chris Christie, der als Programmredner auf dem Parteitag der Republikaner aufgetreten war, auf dem Romney sich über die Gefahren der globalen Erwärmung lustig gemacht hatte, erwies sich in einer überraschenden, politisch kraftvollen Wende als einer von denen, die Obamas Einsatz beeindruckt hatte, was er auch öffentlich kundtat. | News-Commentary | وفي تحول سياسي قوي ومفاجئ، تبين أن حاكم ولاية نيوجيرسي كريس كريستي، الذي كان المتحدث الرئيسي في مؤتمر الحزب الجمهوري الذي سخر فيه رومني من مخاطر الانحباس الحراري العالمي، كان واحداً من هؤلاء الذين تأثروا بأداء أوباما، وصرح بذلك علنا. |