In Anbetracht der Gefahren, die erhöhte Risiken für alle implizieren, sprechen wichtige moralische Gründe dafür, eine weitere Verbreitung aufzuhalten, anstatt sich dafür einzusetzen, dass der Iran oder Nordkorea als souveräne Staaten ein Recht darauf haben alles zu tun, was sie wollen. Doch ist es ebenso wichtig, sich daran zu erinnern, dass auch Kernwaffenstaaten an die Verpflichtungen zur Nichtverbreitung gebunden sind. | News-Commentary | إذا ما أدركنا أن هذه المخاطر المتزايدة تتهدد كل إنسان في العالم، فلسوف نجد حجة أخلاقية قوية تملي علينا انتهاج سياسية ترمي إلى وقف المزيد من الانتشار النووي بدلاً من الاحتجاج بأن إيران أو كوريا الشمالية لديها الحق في أن تفعل ما تشاء باعتبارها دولة ذات سيادة. ولكن من المهم أيضاً أن نتذكر أن الالتزامات المتصلة بمنع الانتشار تنطبق أيضاً على الدول التي تمتلك الأسلحة النووية بالفعل. |
Aber substanzielle Vereinbarungen in Bezug auf den Klimawandel, die Finanzkrise oder Nordkorea würden beide Länder zwingen, Maßnahmen zu ergreifen, die innenpolitisch kostspielig sein könnten. Die Ära, in der China alle Kompromisse in der Beziehung machte, ist vorbei. | News-Commentary | لا شك أن هو جين تاو و أوباما سوف يبذلان قصارى جهدهما لتقديم صورة تتسم بوحدة الموقف أثناء القمة. ذلك أن كلاً من الطرفين يريد منع حدوث أي تمزق خطير. ولكن الاتفاقيات الجوهرية بشأن تغير المناخ، والأزمة المالية، وكوريا الشمالية سوف تتطلب من كل من البلدين اتخاذ تدابير وخطوات قد تكون مكلفة على الصعيد الداخلي. فالآن ولى ذلك العصر حيث كان لزاماً على الصين أن تقدم كل التنازلات في علاقتها بالولايات المتحدة. |