Dies erleichtert es den amerikanischen Juden, ihre Anführer zu kritisieren – sogar solchen, die eine tiefe Verehrung für Israel empfinden. Auch amerikanische Politiker, die mit der israelischen Politik nicht einverstanden sind, können sich dieser jetzt leichter widersetzen. | News-Commentary | الآن، من خلال السعي علناً إلى تقويض الرئيس الأميركي، يكسر نتنياهو هذا الارتباط. فقد سهل على اليهود الأميركيين، حتى أولئك الذين يشعرون بقدر عميق من التفاني في خدمة إسرائيل، أن ينتقدوا قادتها. وهذا أيضاً من شأنه أن يجعل معارضة الساسة الأميركيين للسياسة الإسرائيلية التي يختلفون معها أقل تكلفة. |
Inzwischen erklären sie, dass es Putins persönliche Entscheidung war, mit Unterdrückung auf die Protestbewegung zu reagieren, die Ende 2011 und Anfang 2012 die Straßen von Moskau und anderen Großstädten füllte. Politiker, die keine andere Möglichkeit als Tribunale und strafrechtliche Verfolgung sehen, können keine Anerkennung genießen. | News-Commentary | ولكن اليوم أصبح خطاب الموالين أكثر عدوانية. فهم الآن يزعمون أن بوتن شخصياً اختار القمع في الاستجابة لحركة الاحتجاج التي ملأت شوارع موسكو وغيرها من المدن الكبرى في أواخر 2011 وأوائل 2012. أما الساسة الذين لا يرون بديلاً للمحاكم والمحاكمات الجنائية فلا يمكن احترامهم. |
Politiker, die Sündenböcke suchen, argumentieren vielleicht, dass sie ihren „Zielscheiben“ nichts Böses wollen und dass sie ihren Gesellschaften helfen, noch schlimmere Möglichkeiten zu vermeiden. Doch wie die 1930er gezeigt haben, ist es schwer, sich eine schlimmere Möglichkeit vorzustellen, als die, zu der diese Art von Verhalten führen kann. | News-Commentary | وقد يزعم الساسة الذين يسعون إلى تقديم كباش فداء أنهم لا يقصدون إلحاق الضرر بمن يستهدفونهم من كباش الفداء، وأنهم حريصون على مساعدة مجتمعاتهم في تجنب احتمالات أسوأ. ولكن كما أظهرت تجربة ثلاثينيات القرن العشرين، فمن الصعب أن نتخيل أي احتمال أسوأ من ذلك الذي قد يقودنا إليه هذا النمط السلوكي. |
Die Abhängigkeit von Hilfe untergräbt den impliziten Vertrag zwischen Bürgern und deren Regierungen, aufgrund dessen Politiker die Steuerzahler zufriedenstellen müssen, um ihr Amt zu behalten. Angesichts der Zuflüsse von Barmitteln aus dem Ausland verringert sich die Notwendigkeit von Steuereinnahmen, wodurch die Politiker mehr Zeit damit verbringen, die Geber zu hofieren, als sich um ihre Wähler zu kümmern. | News-Commentary | إن الاعتماد على المساعدات يقوض العقد الضمني بين المواطنين وحكومتهم، والذي بموجبه يتعين على الساسة أن يحافظوا على رضا دافعي الضرائب حتى يتسنى لهم أن يستمروا في مناصبهم. ومع مساهمة تدفقات النقد الأجنبي في تخفيف الحاجة إلى العائدات الضريبية، فمن المرجح أن ينفق الساسة المزيد من الوقت في مغازلة المانحين ورعاية ناخبيهم. |
Wird sich der politische Wind drehen und der wirtschaftlichen Liberalisierung neue Kraft verleihen, und werden dabei an Margaret Thatcher aus Großbritannien oder Ronald Reagan aus den USA erinnernde Politiker, die das Feuer des Wandels verströmen, ans Ruder kommen? Werden die Politiker ihren Bürgern endlich erklären, dass ihre Volkswirtschaften, wenn sie weiter schlafen, möglicherweise nicht wieder aufwachen werden? | News-Commentary | تُـرى هل يستمر الشلل الذي يعترى عملية الإصلاح اليوم خارج آسيا؟ هل تتحول الرياح السياسية بحيث يعود النشاط إلى عملية التحرير الاقتصادي مع بروز ساسة يذكروننا بمارجريت تاتشر في بريطانيا ورونالد ريجان فـي الولايات المتحدة، فينفثون رياح التغيير؟ هل يلجأ الساسة أخيراً إلى مصارحة مواطنيهم بأن اقتصادهم إذا ما ظل نائماً فقد لا يستيقظ أبداً؟ |
Wo immer mächtige Lobbys bestehende Kohle- oder Ölinteressen verteidigen, haben die Politiker in der Regel Angst, die Wahrheit über die Notwendigkeit einer kohlenstoffarmen Energieversorgung auszusprechen. Tapfere Politiker, die die Wahrheit über den Klimawandel aussprechen, finden sich überwiegend in Ländern ohne mächtige Lobby für fossile Brennstoffe. | News-Commentary | والوضع بشكل عام هو ذاته في مختلف أنحاء العالم. فحيثما تدافع جماعات الضغط القوية عن المصالح القائمة في صناعة الفحم والنفط، يخشى الساسة عادة التصريح بالحقيقة حول الحاجة إلى الطاقة المنخفضة الكربون. ولن نجد الساسة الشجعان الذين يصرحون بالحقيقة بشأن تغير المناخ في الأساس إلا في البلدان التي ليس بها جماعات ضغط قوية تدافع عن الوقود الأحفوري. |
Die Machtlosigkeit des Opfers der staatlich organisierten Straßenkämpfe und die Drohungen gegen seine Familie werden genauso erlebt wie die Machtlosigkeit eines Menschen, der während einer Untersuchung der Staatssicherheit schikaniert wird. Viele europäische Politiker, die sich vor Ort ein Bild von der Situation machen wollten, sind in den letzten Jahren abgewiesen worden. | News-Commentary | إن عجز ضحايا شجارات الشوارع التي تنظمها الدولة في كوبا، والتهديدات التي يتلقاها المنشقون ضد أفراد أسرهم، يشكل خبرة نفسية تشبه تلك الخبرة التي يجربها أولئك الذين يجدون أنفسهم عاجزين إزاء التحرشات التي يلقونها أثناء التحقيقات التي تجريها أجهزة الدولة الأمنية. والحقيقة أن أغلب الساسة الأوروبيين، الذين سعوا إلى معاينة الموقف على أرض الواقع، مُـنِعوا من تحقيق هذه الغاية خلال السنوات الأخيرة. |
Zweitens, aufgrund der Existenz und Höhe von Übergangskosten ist nicht alles, was die Wahrscheinlichkeit von Finanzkrisen verringert, auch wert, umgesetzt zu werden. Für Politiker, die auf aktuelle Schwierigkeiten fixiert sind, mag es zweitrangig erscheinen, ob die nächste Krise in 50 oder 75 Jahren auftritt. | News-Commentary | ويتعين علينا ثانياً أن ندرك أن وجود التكاليف الانتقالية وحجمها يعني أن ليس كل شيء من شأنه أن يقلل من احتمالات وقوع الأزمة المالية يستحق أن نتبناه. ذلك أن الساسة المهووسين بالمصاعب الحالية، لا يبالون كثيراً بما إذا كانت الأزمة المقبلة قد تأتي بعد خمسين أو خمسة وسبعين عاما. ونتيجة لهذا فإن تصميم الإصلاح التنظيمي لابد وأن متوافقاً مع ضرورة تقليص التكاليف القصيرة الأمد. |
Diese Ungewissheit bündelt die Aufmerksamkeit nun langsam auf die grundlegende Frage, ob die EU ihre Machthaber weiterhin in einer so eigenartigen und heimlichtuerischen Prozedur wählen kann. Als die EU kleiner und bescheidener war, schien der zwischenstaatliche Kuhhandel akzeptabel, nicht zuletzt, weil die nationalen Politiker die Bedeutung „Europas“ herunterspielen konnten. | News-Commentary | بدأ هذا النوع من عدم اليقين في تركيز الانتباه على سؤال جوهري آخر: هل يجوز للاتحاد الأوروبي أن يستمر في اختيار زعاماته على هذا النحو الغريب المحاط بالغموض والسرية؟ حين كان الاتحاد الأوروبي أصغر حجماً وأكثر تواضعاً، كانت المساومات الصعبة بين الحكومات مقبولة نوعاً ما، حيث كان بوسع الساسة الوطنيين أن يقللوا من أهمية "أوروبا". |
Leider klingt ihre feierliche Rhetorik oft hohl. Dieselben Politiker, die eine starke digitale Agenda einfordern, argumentieren mit dem gleichen Atemzug und unterstützt durch protektionistische Interessen zuhause, das Internet bräuchte strenge neue Regeln. | News-Commentary | بروكسل ــ يُثني العديد من الساسة الأوروبيين على الإنترنت. ولكن من المؤسف أن خطابهم الرفيع أجوف في أكثر الأحيان. ففي حين يدعون إلى تبني أجندة رقمية قوية، كثيراً ما يسوق نفس الساسة الحجج للمطالبة بكبح جماح "تطور" الإنترنت من خلال فرض قيود تنظيمية جديدة صارمة، وتدعمهم في ذلك جماعات المصالح المطالبة بفرض تدابير الحماية في الداخل. |
In einer solch sensiblen Zeit überrascht es nicht, dass Politiker die Idee einer “Steuerreform” aufgreifen, die angeblich das System vereinfacht, Schlupflöcher schließt und die Gewinne daraus zur Senkung der Steuersätze verwendet. Solcher Aufrufe sind deshalb so verlockend, weil der Kampf gegen die Einsparungsmöglichkeiten anderer bedeutet, selbst weniger Steuern zahlen zu müssen. | News-Commentary | ومن غير المستغرب في مثل هذا الوقت الحساس أن نسمع الساسة وهم يلوحون بفكرة "الإصلاح الضريبي" ــ وهو ما يشير إلى أنهم قادرون على تبسيط النظام، وسد الثغرات، واستخدام العائدات لخفض المعدلات الضريبية. والجاذبية في مثل هذه النداءات هي أن فرض إجراءات صارمة على التهرب من الضريبة يعني أنك شخصياً سوف تدفع ضرائب أقل. |
Wenn Menschen in Panik geraten, verfallen sie gegebenenfalls in Hysterie, und die führt häufig zu Massengewalt. Wenn Politiker die Menschen überzeugen, dass sie sich in einem Kampf um Leben und Tod befinden – dass ihr Überleben eine Frage von „wir oder sie“ sei – ist alles möglich. | News-Commentary | نيويورك ــ إن الطرق المؤدية إلى الكارثة السياسية كثيرة: الجشع، والغطرسة، وكاريزما زعماء الدهماء، ولعل الطريق الأخطر على الإطلاق هو طريق الخوف. فعندما يصاب الناس بالذعر، يتصرفون بهستيرية غالبا، وتؤدي الهيستريا إلى العنف الجماعي. وعندما يقنع الساسة الناس بأنهم يخوضون معركة حياة أو موت ــ وأن البقاء مسألة "إما نحن أو هم" ــ يُصبح كل شيء ممكنا. |