in dem Bewusstsein, dass es dringend geboten ist, die digitale Spaltung zu überwinden und die Entwicklungsländer bei der Nutzung des Potenzials der Informations- und Kommunikationstechnologien zu unterstützen, | UN | وإذ تـقـر بالحاجة العاجلة إلى سد الفجوة الرقمية ومساعدة البلدان النامية على الاستفادة من إمكانات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، |
in dem Bewusstsein der bedeutenden Dimension und Rolle des Tourismus als positives Instrument zur Minderung der Armut und zur Verbesserung der Lebensqualität aller Menschen, seines Potenzials, zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung insbesondere der Entwicklungsländer beizutragen, und seiner neuen Funktion als treibende Kraft für die Förderung der internationalen Verständigung, des Friedens und des Wohlstands, | UN | وإذ تسلم بما للسياحة من بعد ودور هامين، بوصفها أداة إيجابية من شأنها أن تخفف من حدة الفقر وأن تحسن نوعية حياة جميع الشعوب، بما لها من إمكانات تسهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما تنمية البلدان النامية، وببروز السياحة كقوة حيوية لتعزيز التفاهم والسلام والرخاء على المستوى الدولي، |
mit tiefer Besorgnis feststellend, dass Zentralafrika trotz seines enormen Potenzials, mit dem es zu einem der Pole der Entwicklung des Kontinents werden könnte, noch nicht die Stabilität erreicht hat, die es in die Lage versetzen würde, seine Ressourcen auf gerechte Weise zum größtmöglichen Wohl seiner Bevölkerung zu nutzen, | UN | وإذ تلاحظ بقلق بالغ أنه رغم أن وسط أفريقيا لها إمكانات هائلة يمكن أن تجعل منها أحد أقطاب التنمية في القارة، لا يزال يتعين عليها تحقيق الاستقرار الذي من شأنه أن يمكنها من استخدام مواردها بما يحقق أقصى استفادة لسكانها على نحو منصف، |
Ich sehe eine Zukunft voll unbegrenzten Potenzials, unbegrenzter Möglichkeiten. | Open Subtitles | تذكر أننا نستعمل على الأكثر ـ 5% من إمكانيات الفكر البشري ـ |
Freilich werden diese Initiativen trotz des enormen Potenzials sie nichts bringen, wenn sie nicht als ausgewogen wahrgenommen werden. Frankreich ist schließlich traditionell durch einen starken egalitären Impuls geprägt. | News-Commentary | وعلى الرغم من الإمكانات الهائلة التي تتمتع بها هذه المبادرات، فإنها سوف تذهب هباءً إذا لم يُنظَر إليها بوصفها عادلة. ذلك أن فرنسا معروفة منذ فترة طويلة بميل غريزي قوي إلى المساواة. |
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass Zentralafrika trotz seines enormen Potenzials, mit dem es zu einem der Pole der Entwicklung des Kontinents werden könnte, noch nicht die Stabilität erreicht hat, die es in die Lage versetzen würde, seine Ressourcen auf gerechte Weise zum größtmöglichen Wohl seiner Bevölkerung zu nutzen. | UN | “ويسلـِّـم مجلس الأمن بأنه رغم ما تتمتع به منطقة أفريقيا الوسطى من إمكانات هائلة كفيلة بأن تجعل منها قطبا للتنمية في القارة، فإنها لم تحقق بعد الاستقرار الذي من شأنه أن يتيح لها استغلال ثرواتها بأقصى قدر ممكن بما يحقق مصلحة سكانها بصورة عادلة. |
In Südkorea, Japan und anderswo setzt die Entwicklung und Optimierung des Potenzials von Frauen umfassende Ausbildung und Arbeitsmarktreformen sowie Strukturwandel voraus, insbesondere auf der Dienstleistungsseite der Wirtschaft. Die Frage ist, ob die Politiker bereit sind, ihre hochfliegenden Ankündigungen mit konkreten Taten zu untermauern. | News-Commentary | وفي كوريا الجنوبية واليابان وغيرهما من بلدان العالم، سوف يتطلب تعظيم وتنمية إمكانات النساء الإصلاح الشامل للتعليم وسوق العمل، فضلاً عن التغيير البنيوي وخاصة على جانب الخدمات من الاقتصاد. والسؤال الآن هو ما إذا كان الزعماء السياسيين على استعداد لدعم تصريحاتهم النبيلة بالعمل الحقيقي الحاسم. |
Leider hinkt der Ausbildungssektor bei der Realisierung des Potenzials innovativer Entwicklungsfinanzierung immer noch hinterher – und Buydowns im Kreditbereich sind dabei keine Ausnahme. Daher fanden die wenigen Beispiele von Buydowns hauptsächlich im Bereich der Gesundheitsinitiativen statt. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن قطاع التعليم لا يزال متأخراً عن غيره من القطاعات في تسخير إمكانات تمويل التنمية الإبداعي ــ وإعانات دعم القروض ليس استثناء. ونتيجة لهذا فإن أمثلة إعانات دعم القروض القليلة حتى الآن كانت في الأساس مخصصة لمبادرات الصحة. |
China bietet einen sicheren und expandierenden Markt für Russlands Energieexporte. Die großen Verkehrs- und Bauprojekte, die zur Realisierung des wirtschaftlichen Potenzials Eurasiens erforderlich sind, könnten Russland helfen, die industrielle und technische Macht, die es mit dem Fall des Kommunismus verloren hat, zurückzugewinnen. | News-Commentary | وروسيا أيضاً لديها حافز اقتصادي لتطوير أوراسيا. فقد فشلت في تحديث وتنويع اقتصادها. ونتيجة لهذا فهي تظل في الأغلب الأعم دولة مصدرة للمنتجات البترولية ومستوردة للسلع المصنعة. وتقدم الصين سوقاً آمنة ومتزايدة الاتساع لصادرات روسيا من الطاقة. وربما تساعد مشاريع النقل والبناء اللازمة لتحقيق إمكانات أوراسيا الاقتصادية روسيا في استعادة القوة الصناعية والهندسية التي فقدتها بسقوط الشيوعية. |
Der europäische Fiskalpakt wird von der nationalen Politik als externe Einschränkung angesehen, nicht als ein Rahmen, der eine verbesserte Entscheidungsfindung herbeiführt. Wenn die Bewertung des Potenzials einer Wirtschaft stabiler wird, könnte dies den Entscheidungsträgern helfen, sich der längerfristigen Herausforderungen bewusster zu werden, was der Wirtschaftspolitik allgemein einen stabileren Stand geben würde. | News-Commentary | في كثير من الأحيان، ينظر صناع السياسات الوطنيون إلى الميثاق المالي الأوروبي باعتباره قيداً خارجيا، وليس إطاراً يفضي إلى اتخاذ قرارات أفضل. والواقع أن درجة أكبر من الاستقرار في تقييم إمكانات أي اقتصاد من شأنها أن تعزز وعي صناع القرار وتقديرهم لحجم التحديات الأطول أمدا، وبالتالي وضع عملية صنع السياسات على أسس أكثر صحة ورسوخا. |
Das Internet fördert zwar den Wettbewerb und zwingt Unternehmen aller Größen zur Weiterentwicklung, aber der Aufbau eines solchen Systems auf Vertrauensbasis ist keine einfache Sache. Ein Großteil des kommerziellen Potenzials des Internets stammt aus der Sammlung, Weitergabe und Analyse von Daten, die mit der Privatsphäre verbunden sind. | News-Commentary | بطبيعة الحال، وبرغم أن شبكة الإنترنت قادرة على تسهيل المنافسة على النحو الذي يضطر الشركات من كل الأحجام إلى رفع مستواها، فإن بناء هذا النظام القائم على الثقة ليس بالمهمة السهلة. إن قدراَ كبيراً من إمكانات الإنترنت التجارية ينبع من جمع البيانات وتبادلها وتحليلها، وكل من هذا مشحون بمخاوف تتعلق بالخصوصية. |
Die Regierungen verlieren den Anschluss, während Unternehmen und Innovatoren voranstürmen. Doch eine größtmögliche Ausschöpfung des Potenzials der neuen Technologie erfordert jenes stabile und vorhersehbare Betriebsumfeld sowie die Unterstützung der Grundlagenforschung, die nur Regierungen bieten können. | News-Commentary | لقد تخلفت الحكومات عن الركب في حين يتسابق رجال الأعمال والمبدعون إلى الأمام. ولكن تعظيم إمكانات التكنولوجيا الجديدة يتطلب بيئة التشغيل المستقرة التي يمكن التنبؤ بها، فضلاً عن دعم البحوث الأساسية، وهو ما لا تستطيع سوى الحكومات أن توفره. والآن حان الوقت لكي يضع زعماء العام إمكانات شبكة الإنترنت على رأس أجندة التنمية. |
in Bekräftigung des Potenzials der Informations- und Kommunikationstechnologien als wirkungsvolle Instrumente zur Förderung der sozioökonomischen Entwicklung und als Beitrag zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, | UN | وإذ تعيد تأكيد ما لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من إمكانيات كأدوات قوية لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية والإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، |
in Bekräftigung des Potenzials der Informations- und Kommunikationstechnologien als wirkungsvolle Instrumente zur Förderung der sozioökonomischen Entwicklung und zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen genannten Ziele, | UN | وإذ تعيـد التأكيد على ما لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من إمكانيات كأدوات قوية لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية، والإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفيــة()، |
Doch trotz der Ängste – und der mit einem freien Internet verbundenen Gefahren – darf die Welt die Erkundung des transformativen Potenzials des Cyberspace nicht aufgeben. Wer den Mut verliert, muss nur nach Süden blicken, wo Brasilien die Marschrichtung vorgibt. | News-Commentary | ولكن برغم المخاوف ــ والمخاطر الكامنة في إطلاق العنان لحرية الإنترنت ــ فيتعين على العالم ألا يكف عن استكشاف الإمكانات التحويلية للحيز الإلكتروني. وينبغي لأولئك الذين يفقدون عزيمتهم أن ينظروا إلى الجنوب، حيث تتقدم البرازيل الطريق. |
ist sich dessen bewusst, dass Ungleichheit innerhalb der Länder und zwischen ihnen für alle Länder ungeachtet ihres Entwicklungsstands ein Anlass zur Besorgnis ist und eine wachsende Herausforderung darstellt, die sich in vielfacher Hinsicht auf die Entfaltung ihres wirtschaftlichen und sozialen Potenzials sowie auf die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, auswirkt; | UN | 6 - تسلم بأن اللامساواة داخل البلدان وفيما بينها تشكل مصدر قلق لجميع البلدان بصرف النظر عن مستوى التنمية الذي بلغته، وبأنها تمثل تحديا متفاقما له آثار متعددة على تحقيق الإمكانات الاقتصادية والاجتماعية وتنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية؛ |