Präsident Barack Obama hat es gesagt. | TED | الرئيس باراك أوباما هو من قال ذلك. |
Man könnte genauso gut fragen: Wie ginge es den Kaliforniern, wenn ihr Staat gezwungen wäre, sein Budget in die Hände eines von Präsident Barack Obama ernannten Experten zu legen? | News-Commentary | وقد تتساءلون: كيف قد يشعر أهل كاليفورنيا إذا أرغِمَت ولايتهم على تسليم ميزانيتها بشكل مؤقت لخبير خاص معين من قِبَل إدارة الرئيس باراك أوباما ؟ الواقع أنهم من الأرجح ألا يجدوا مشكلة في هذا. |
WASHINGTON, DC – Präsident Barack Obama hat den Klimawandel als eine der bedeutsamsten Herausforderungen unserer Zeit bezeichnet und drängt mit einem Gesetz zur Emissionsbegrenzung und zum Emissionsrechtehandel voran, wobei er gleichzeitig die Vereinigten Staaten wieder vollständig in die Verhandlungen der Vereinten Nationen einbindet. | News-Commentary | واشنطن ـ إن الرئيس باراك أوباما يعتبر قضية تغير المناخ من أهم التحديات في عصرنا، لذا فهو حريص على دفع التشريع المحلي الخاص بمقايضة الانبعاثات إلى الأمام، وإعادة الولايات المتحدة إلى المشاركة التامة في مفاوضات الأمم المتحدة في الوقت نفسه. |
Die Hardliner in Israel bedauern natürlich das Ende der Bush-Administration, denn sie wissen, dass, selbst wenn Präsident Barack Obama die Israelpolitik der USA nach seinem Amtsantritt nicht grundlegend ändert, es mit ihm keine Wiederholung der unbedingten Unterstützung Bushs geben wird. | News-Commentary | إن المتشددين في إسرائيل يعربون بطبيعة الحال عن أسفهم لنهاية إدارة بوش ، وذلك لأنهم يدركون أن الرئيس باراك أوباما حتى ولو لم يغير بصورة جذرية سياسة الولايات المتحدة في التعامل مع إسرائيل بمجرد توليه السلطة، فإنه لن يواصل الدعم غير المشروط الذي دأب الرئيس بوش على تقديمه لها. |
Dies ist ein Bild von Präsident Barack Obama und Beratern, als sie die Tötung von Osama bin Laden verfolgten. | TED | هذه صورة الرئيس باراك اوباما و مستشاريه يتتبعون مقتل (أسامة بن لادن). |
BRÜSSEL – Manchmal ist die wichtigste Nachricht das, was nicht passiert. Ein Beispiel aus diesem Sommer: das Klimagesetz, für das Präsident Barack Obama so hart gekämpft hat, wird noch nicht einmal dem US-Senat vorgelegt, weil es keine Aussicht darauf hat, verabschiedet zu werden. | News-Commentary | بروكسل ـ في بعض الأحيان قد تدور أهم الأنباء حول ما لا يحدث. ولقد شهدنا في هذا الصيف مثالاً لهذه الحال: فمشروع قانون تغير المناخ، الذي بذل الرئيس باراك أوباما قصارى جهده لتمريره، لن يُعرَض حتى على مجلس الشيوخ الأميركي، وذلك لأن فرصته في المرور تكاد تكون منعدمة. |
NEU-DELHI – Begleitet von wachsenden Zweifeln an der Strategie von Präsident Barack Obama nähert sich Amerikas Krieg in Afghanistan einem Wendepunkt. Obwohl 21.000 zusätzliche Einsatzkräfte entsendet wurden, zieht Obama eine Truppenverstärkung um weitere 14.000 Soldaten in Erwägung. | News-Commentary | نيودلهي ـ إن الحرب التي تخوضها أميركا في أفغانستان تقترب من نقطة اللاعودة، مع تنامي الشكوك حول استراتيجية الرئيس باراك أوباما . ولكن رغم ذلك، وبعد إرسال 21 ألف جندي إضافي إلى أفغانستان، يفكر أوباما في إرسال 14 ألف جندي آخرين. |
NEW YORK – Warum hat er es getan? Was in aller Welt hat den israelischen Premierminister Benjamin „Bibi“ Netanjahu nur dazu bewegt, ohne Benachrichtigung des Weißen Hauses eine Einladung der Republikaner im US-Kongress anzunehmen, um die Iran-Politik von Präsident Barack Obama zu attackieren? | News-Commentary | نيويورك ــ لماذا فعل ذلك؟ أي روح شريرة تلبست رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين "بيبي" نتنياهو فحملته على قبول الدعوة من الجمهوريين في الكونجرس الأميركي للحضور ومهاجمة سياسة الرئيس باراك أوباما في التعامل مع إيران من دون حتى إبلاغ البيت الأبيض؟ |
CAMBRIDGE – Nach der Enthüllung der Existenz einer geheimen Uran-Anreicherungsanlage auf einer Militärbasis im Iran hat Präsident Barack Obama seine Bestrebungen verstärkt, Themen der atomaren Nichtweiterverbreitung an die Spitze der internationalen Agenda zu setzen. 2010 wird dabei ein entscheidendes Jahr. | News-Commentary | كمبريدج ـ كان الإعلان عن وجود منشأة سرية لتخصيب اليورانيوم في قاعدة عسكرية بإيران سبباً في شحذ جهود الرئيس باراك أوباما الرامية إلى وضع قضية الانتشار النووي على رأس أولويات الأجندة العالمية. وهذا يعني أن 2010 سوف يكون عاماً حاسماً. |
TEL AVIV – Es ist bemerkenswert, dass eine ernste Warnung über das Ausmaß der Bedrohung, die der syrische Bürgerkrieg für die Vereinigten Staaten darstellt, praktisch nicht beachtet wurde. Wankt die Regierung von Präsident Barack Obama auf den Abgrund zu? | News-Commentary | تل أبيب ــ إنه لأمر لافت للنظر أن يمر التحذير القوي حول حجم التهديد الذي تفرضه الحرب الأهلية في سوريا على الولايات المتحدة دون أن يلحظه أحد تقريبا. تُرى هل تترنح إدارة الرئيس باراك أوباما نحو الهاوية؟ |
SAN DIEGO: Im Vorfeld des ersten Besuches von Präsident Barack Obama in China im kommenden Monat haben amerikanische und chinesische Diplomaten Listen über laufende gemeinsame Bemühungen zusammengestellt für den Fall, dass es nicht zu neuen Vereinbarungen kommt. | News-Commentary | سان دييجو ـ أثناء فترة الإعداد لأول زيارة يقوم بها الرئيس باراك أوباما إلى الصين في الشهر المقبل، كان الدبلوماسيون الأميركيون والصينيون عاكفين على إعداد قوائم كاملة بالجهود التعاونية القائمة في حال لم يتم التوصل إلى اتفاقيات جديدة. والواقع أن هذه النتيجة تبدو مرجحة. |
Jedenfalls wurde ich auf der Rückfahrt irgendwann zum Truthahn, und George zu Präsident Barack Obama. | Open Subtitles | لكن في مكان ما في طريق عودتنا إلى المنزل أحسست بأني أصبحت الديك و(جورج) أصبح (الرئيس (باراك أوباما |
In der gleichen Woche, inmitten der schlimmsten Wirtschaftskrise seit den 1930er Jahren, ergab eine Umfrage, dass die Zustimmung für Präsident Barack Obama bemerkenswert hoch war und die Befragten vielfach angaben, dass er sich „um Menschen wie du und ich kümmert“. | News-Commentary | في نفس الأسبوع، وفي خِـضَم أعنف أزمة اقتصادية منذ ثلاثينيات القرن العشرين، أظهر أحد استطلاعات الرأي الوطني أن مستويات تأييد الرئيس باراك أوباما مرتفعة بصورة ملحوظة، حيث ذكر أغلب المشاركين في الاستطلاع أن أوباما "يهتم بالناس من أمثالي". |
Einige Politiker – so etwa Präsident Barack Obama in den USA – stellen ihre fiskalpolitischen Konjunkturprogramme als effektive Reaktion auf die Wirtschaftskrise dar. Sie bekennen sich zu ihrer langfristigen fiskalpolitischen Verantwortung, schlagen jedoch gleichzeitig Budgets vor, die auf Jahre hinaus große Defizite und einen starken Anstieg der Schuldenstandsquote nach sich ziehen würden. | News-Commentary | لقد بَشَّر بعض الساسة، ومنهم الرئيس باراك أوباما في الولايات المتحدة، ببرامج التحفيز المالي باعتبارها استجابة فعّالة للأزمة الاقتصادية. وهم يتعهدون بالالتزام بالمسؤولية المالية طويلة الأمد، ولكنهم يقترحون رغم ذلك ميزانيات تشتمل على عجز ضخم لأعوام طويلة مقبلة وارتفاعات كبيرة في نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي. |
Wie Südeuropa muss sich die US-Volkswirtschaft von dem durch Konsum und Eigenheimerwerb bestimmten Wachstumsmodell des letzten Jahrzehnts verabschieden. Präsident Barack Obama hat diese Herausforderung auf den Punkt gebracht, als er das Ziel aufstellte, die USA müssten ihre Exporte im Verlaufe der nächsten zehn Jahre verdoppeln. | News-Commentary | ومثله كمثل اقتصاد جنوب أوروبا فإن اقتصاد الولايات المتحدة لابد وأن يتحرك بعيداً عن نموذج النمو القائم على الاستهلاك/الإسكان والذي تبنته طيلة العقد الماضي. ولقد لخص الرئيس باراك أوباما هذا التحدي بتحديد هدف مضاعفة الصادرات الأميركية خلال العقد المقبل. ولكن الأقوال أسهل من الأفعال. |
Infolgedessen hat sich Präsident Barack Obama einer unausgewogenen Strategie zum Schuldenabbau ohne Steuererhöhungen gefügt – nicht mal für jene Millionäre, denen es während der vergangenen zwei Jahrzehnte so gut ergangen ist, und nicht einmal in Form einer Beseitigung von Steuergeschenken an Ölunternehmen, die die wirtschaftliche Effizienz untergraben und zur Umweltzerstörung beitragen. | News-Commentary | ونتيجة لهذا أذعن الرئيس باراك أوباما لاستراتيجية غير متوازنة لخفض الديون، وبلا زيادة في الضرائب ـ ليس حتى على أصحاب الملايين الذين كانت أحوالهم على خير ما يرام أثناء العقدين الماضيين، وليس حتى بإلغاء الهبات الضريبية التي حصلت عليها شركات النفط، والتي تعمل على تقويض الكفاءة الاقتصادية وتساهم في تدهور البيئة. |
Die Wahl von Präsident Barack Obama vor zwei Jahren hat unter Arabern für positive Überraschung gesorgt und arabische Demokraten gestärkt, die Amerikas wahren demokratischen Charakter damit als erwiesen ansahen. Obamas Rede in Kairo, die er während einer seiner ersten Auslandsreisen gehalten hat, versprach einen US-arabischen Neubeginn und hat die arabischen Demokraten definitiv gestärkt. | News-Commentary | والواقع أن انتخاب الرئيس باراك أوباما قبل عامين أحدث صدمة إيجابية بين العرب ساعدت في تمكين الديمقراطيين العرب، الذين رأوا في ذلك دليلاً على الطبيعة الديمقراطية الحقيقية لأميركا. وكان في الخطاب الذي ألقاه أوباما من القاهرة في واحدة من أوائل رحلاته الخارجية وعداً ببداية عربية أميركية جديدة، ولا شك أن ذلك الخطب ساهم في تنشيط الديمقراطيين العرب. |
NEW HAVEN – Während Amerikas Wahlkampf seinem Ende entgegen geht, scheint die Debatte ins Irrationale abzugleiten. Nirgends ist dies offensichtlicher als in der Fixierung auf China – das sowohl von Präsident Barack Obama wie von seinem republikanischen Herausforderer Mitt Romney als wichtige Quelle des auf den amerikanischen Arbeitnehmern und ihren Familien lastenden Drucks dargestellt wird. | News-Commentary | نيوهافين ــ مع اقتراب موسم الانتخابات الأميركية من نهايته، يبدو الأمر وكأن المناقشة باتت مشوشة إلى حد كبير. ولا شيء أكثر دلالة على هذا من ذلك التثبيت المرضي على الصين ــ التي اعتبرها كل من الرئيس باراك أوباما ومنافسه الجمهوري مِت رومني مصدراً رئيسياً للضغوط التي تثقل كاهل العمال الأميركيين وأسرهم. وأكد كل منهما في المناظرات الرئاسية على أن الشدة في التعامل مع الصين هي السبيل إلى زوال الآلام. |
Und schließlich hat das hohe Profil des US-afrikanischen Führungsgipfels mit seiner Teilnehmerschaft von über vierzig Staatschefs und der direkten Beteiligung von Präsident Barack Obama eine Welle der Begeisterung über Afrika hervorgerufen. Sicherlich wurde mehr Aufmerksamkeit von US-Unternehmen und Investoren auf die afrikanischen Möglichkeiten gelenkt, und das Wissen über die Vielfalt der Investitionsumgebungen des Kontinents wurde vergrößert. | News-Commentary | وأخيرا، كانت التغطية الإعلامية المكثفة لقمة زعماء الولايات المتحدة وأفريقيا، التي حضرها أكثر من أربعين من رؤساء الدول والحكومات، فضلاً عن مشاركة الرئيس باراك أوباما بشكل مباشر، سبباً في توليد اهتمام كبير بأفريقيا. ومن المؤكد أن رجال الأعمال والمستثمرين الأميركيين اكتسبوا قدراً أكبر من الوعي بإمكانات أفريقيا وفهماً أعمق للمجموعة المتنوعة من المناخات الاستثمارية في مختلف أنحاء القارة. |
Daher war es auffällig, als US-Außenministerin Hillary Clinton in diesem Jahr gegenüber dem Kongress von den “drei D’s” der amerikanischen Außenpolitik sprach – Verteidigung (defense), Diplomatie und Entwicklung (development). Das “D” der Demokratie glänzte durch Abwesenheit, was ein Zeichen für eine grundlegende politische Richtungsänderung der Regierung von Präsident Barack Obama ist. | News-Commentary | وعليه فلقد كان من الغريب الابتعاد عن هذه السياسة وذلك اثناء قيام وزيرة الخارجية الامريكية هيلاري كلينتون بتقديم شهادتها الى الكونجرس في وقت سابق من هذا العام عن الثلاثة عناصر للسياسة الخارجية الامريكية وهي الدفاع والدبلوماسية والتنمية ولقد كان غياب الديمقراطية عن تلك العناصر واضحا حيث اوحى ذلك بإن هناك تغيير اساسي في السياسة من قبل ادارة الرئيس باراك اوباما. |
Für Präsident Barack Obama stellt die Krise in Kalifornien eine Gefährdung seiner eigenen Reformagenda dar. Da die Haushaltslage anderer amerikanischer Staaten ebenfalls schwierig ist, könnte der politische Preis für eine Rettungsaktion Kaliforniens in Rettungsaktionen für Dutzende anderer Staaten bestehen. | News-Commentary | وبالنسبة للرئيس باراك أوباما فإن أزمة كاليفورنيا تعرض أجندته الإصلاحية للخطر. ولأن ولايات أميركية أخرى تواجه أيضاً ظروفاً مالية عصيبة، فإن الثمن السياسي المترتب على إنقاذ كاليفورنيا قد يكون إنقاذ العشرات من الولايات الأخرى أيضاً. |
Aufgrund ungeklärter Haushaltsfragen herrscht in der amerikanischen Politik überdies Stillstand und am Vorabend der Wahlen im Jahr 2012 werden Kompromisse noch schwieriger. Die Republikaner hoffen, dass ihnen die wirtschaftlichen Schwierigkeiten helfen werden, Präsident Barack Obama aus dem Amt zu entfernen. | News-Commentary | كما وصل الساسة الأميركيون فضلاً عن ذلك إلى طريق مسدود تماماً فيما يتصل بالقضايا الخاصة بالميزانية، وسوف تتزايد صعوبة التوصل إلى تسوية في هذا الشأن في عشية انتخابات 2012، حيث يأمل الجمهوريون أن تساعدهم المشاكل الاقتصادية في الإطاحة بالرئيس باراك أوباما. وفي ظل هذه الظروف يتوقع العديد من المراقبين انحدار أميركا، وخاصة بالنسبة للصين. |
Die Regierung von Präsident Barack Obama richtet ihren Blick nach wie vor konzentriert nach innen, bestärkt durch eine Öffentlichkeit, die vor Auslandseinsätzen zurückschreckt. Nur eine drastische Wende im Konflikt, die Amerikas zentrale Interessen bedroht, würde zu einer unmittelbaren Intervention durch die USA führen. | News-Commentary | إن سوريا لا تشكل أهمية كبرى من المنظور الأميركي. وقد حافظت إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما على تركيزها المفرط على الداخل، والذي عززه التخوف الشعبي من التدخلات في الخارج. ولن يدفع الولايات المتحدة إلى التدخل بشكل مباشر أي شيء أقل من تحول جذري في طبيعة الصراع بحيث يهدد المصالح الأميركية الجوهرية. |