Viele der von China ergriffenen antifragilen Maßnahmen bleiben jedoch Stückwerk und sind noch nicht abgeschlossen. So steht etwa die Notwendigkeit, Staatsbetriebe zu sanieren weiterhin auf dem Programm, da mächtige Interessengruppen weitere Privatisierungen und marktbasierte Reformen ablehnen. | News-Commentary | بيد أن العديد من التدابير المضادة للهشاشة في الصين كانت مجزأة وغير كاملة. على سبيل المثال، تظل الحاجة إلى إصلاح الشركات المملوكة للدولة على الأجندة، نظراً لقوة المصالح الخاصة التي تعارض المزيد من الخصخصة والإصلاحات القائمة على السوق. |
Lateinamerikas gestörte Demokratie ist das Ergebnis eines politischen und wirtschaftlichen Verhaltensmusters, durch das Lateinamerika zur Stagnation verurteilt bleibt, unabhängig davon, wer regiert. Es geht zurück auf ein Muster von aufgeschobenen oder unvollständigen Strukturreformen und von Privatisierungen, die die Eliten begünstigen, den Verbrauchern jedoch schaden. | News-Commentary | إن قصور الديمقراطية في أميركا اللاتينية ناتج عن نمط من السلوك السياسي والاقتصادي يحكم على أميركا اللاتينية بالركود، بصرف النظر عمن يتولى الحكم. فهو نابع من نمط من الإصلاحات البنيوية المؤجلة أو الجزئية فـي مجال الخصخصة الذي يستفيد منه أهل النخبة، لكنه يلحق الضرر بالمستهلكين. |
Kürzungen der öffentlichen Gelder und die Privatisierungen... | Open Subtitles | التخفيضات و الخصخصة الشاملة... |
Der Weg zur Sanierung eines maroden Rentensystems bestehe darin, die Renten zu senken. Und bei den Privatisierungen sollten höhere Verkaufspreise angestrebt werden, um Schulden abzubezahlen, von denen viele (hinter verschlossenen Türen) zugeben, dass sie nicht zu bewältigen sind. | News-Commentary | ويعتقد شركاؤنا أن هذه الأجندة سوف تنجح بمرور الوقت. فإذا سجلت الأجور المزيد من الانخفاض، فسوف ترتفع معدلات تشغيل العمالة. والوسيلة لعلاج نظام المعاشات المعتل تتلخص في خفض المعاشات. ولابد أن تستهدف الخصخصة أسعار بيع أعلى من أجل سداد الديون التي يتفق كثيرون (في جلسات خاصة) على أنها غير مستدامة. |