Summa summarum ist Fahrenheit 451 ein Porträt unabhängigen Denkens am Rande des Untergangs -- und eine Parabel auf eine Gesellschaft, die mitschuldig ist an ihrer eigenen Verfeuerung. | TED | تمامًا، إنّ فهرنهايت 451 هو صورة للفكر المستقل على شفا الانقراض- ومثال لمجتمعٍ متواطئٍ مع هلاكه. |
WASHINGTON, DC – Angesichts des Aufruhrs in der Ukraine und der Tatsache, dass Russland und die USA nun jede Bewegung des jeweils anderen misstrauisch beäugen, scheint sich die Welt am Rande einer längeren Konfrontation zu befinden, die Ähnlichkeiten zum Kalten Krieg aufweist. Aber ist das tatsächlich so? | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ في ظل الاضطرابات في أوكرانيا، ومراقبة الولايات المتحدة وروسيا لتحركات كل منهما الأخرى بحذر، يبدو العالم وكأنه على شفا مواجهة طويلة أشبه بالحرب الباردة. ولكن هل هذا صحيح حقا؟ |
Der Sicherheitsrat begrüßt es außerdem, dass das "Quartett" am Rande der Londoner Tagung ein Treffen auf Ministerebene abhalten wird. | UN | ويرحب مجلس الأمن أيضا باجتماع ''اللجنة الرباعية`` المقبل على المستوى الوزاري الذي سيعقد على هامش اجتماع لندن. |
Die Sache ist die, das französische Viertel steht am Rande eines Krieges. | Open Subtitles | المغزى هو أنّ الحيّ الفرنسيّ على شفى حرب. |
Und ich glaube, ich habe gelernt, was Glück bedeutet, durch diese unglaubliche Trauer; am Rande des Abgrundes stehend und einfach nur springen zu wollen. | TED | وقد تعلمت ماذا تعني السعادة جراءه عن طريق المضي قدما في هذا الحزن البليغ فلطالما وقفت على حافة الجرف وكنت أنوي القفز |
Ich würde annehmen, dass du nach jemandem suchst, der am Rande der Gesellschaft lebt, abgeschieden von anderen. | Open Subtitles | سأخمن أنك تبحث عن شخص. على مشارف المجتمع، مفصول عن الغير. |
An besagtem Morgen wurde ich in der Wohnung meines Vaters am Rande Algiers, Algerien, von einem unaufhörlichen Pochen an der Eingangstür geweckt. | TED | استيقظت باكراً ذلك الصباح في شقة والدي في ضواحي الجزائر العاصمة، في الجزائر، على طرقٍ بلا هوادة على الباب الأمامي. |
Wir stehen... seit der Katastrophe im Park am Rande des Bankrotts. | Open Subtitles | كنا دائما على وشك الإفلاس منذ ذلك الحادث فى الحديقة |
Denkt man an Konnektivität vor dem Jahr 2008, dann ist das Leben in Afrika ein Leben am Rande, im übertragenen und im buchstäblichen Sinn. | TED | إن العيش في افريقيا هو بمثابة العيش على الحافة مجازا، وحرفيا إلى حد بعيد عندما نتذكر وسائل الاتصال قبل 2008. |
Ich kümmer mich um Landy. Besorgen Sie sich einen guten Anwalt. Eine Republik befindet sich immer am Rande des Abgrunds. | Open Subtitles | سأتخذ اجراءا مع لاندى بنفسى أعتقد أنه يجب أن توكل لنفسك محامى جيد حيوات رجال مهمين على شفير سكين |
Während also das Likud-Referendum wieder einmal zu einem Patt in der israelisch-palästinensischen Kontroverse geführt hat, befinden sich beide Seiten am Rande enormer Veränderungen. | News-Commentary | وعلى هذا، فبينما ترك استفتاء الليكود النزاع الفلسطيني الإسرائيلي عند نهاية طريق مسدود آخر، فقد أصبح الجانبان على شفا تغييرات هائلة تلوح في الأفق. |
Ich fühle mich tödlich, am Rande der Raserei. | Open Subtitles | أحس انني مميت على شفا النوبة الجنونية |
Die Welt, meine Damen und Herren, steht am Rande neuer und ungleich furchteinflößender Möglichkeiten. | Open Subtitles | العالم يا سادة على شفا طفرة رهيبة |
Aber ich habe Gefallen an ihnen gefunden, weil sie am Rande der Gesellschaft hausen. | TED | لكني أعجبت بهم لأنهم يحيون علي هامش المجتمع. |
Nur am Rande, Sie wissen dass die einzige rote Flagge, die hier aufgetaucht ist, ein U-Boot eines hier ungenannten Landes war, das eine rote Fahne am Grunde der Arktik angebracht hatte, um die Ölreserven zu kontrollieren. | TED | وعلى هامش ذلك أنتم تعلمون أن الراية الحمراء الوحيدة التي إنتبهنا إليها كانت في صورة غواصة من بلدٍ لن نذكر إسمه زرعت راية حمراء في قاع القطب الشمالي للتحكُّم في مصادر البترول هناك. |
Aber jetzt sind wir hier, stehen am Rande eines neuen Zeitalters, die nicht nur deinem Zuhause, sondern auch deinem Kind zugutekommen wird, und du fällst mir in den Rücken, um dich mit den Wölfen zu verschwören. | Open Subtitles | برغم أنّنا الآن على شفى عصر جديد. وهو ما لن يفيد موطنك فقط، بل وسيفيد ابنتك. وإذا بك تتآمر مع المذؤوبين من ورائي. |
Innerhalb einer Stunde sind wir fast am Rande des Todes. | Open Subtitles | و بخلال ساعة كلانا سيكون على شفى حفرة من الموت؟ |
Aber diese Blume kann nur am Rande eines hohen Felsens gedeihen. | Open Subtitles | ولكن هذه الزهرة فقط تنمو على حافة جرف عالى جدا |
Dieses Land soll merken, dass wir am Rande der Auslöschung stehen. | Open Subtitles | أريد أن تدرك هذه البلد أننا نقف على حافة ثورة |
Kann sein, dass es kein Zufall ist, dass der Schmerz am Rande eines größeren Lebenswandels begann. | Open Subtitles | قد لا تكون صدفة ان الألم بدء على مشارف تغيير كبير بالحياة كيف علمت؟ |
Es liegt am Rande Nairobis, der Hauptstadt von Kenia. | TED | إنها توجد على ضواحي نيروبي، عاصمة كينيا. |
Für ein paar Tage, schien die gesamte Biosphere am Rande der Zerstörung zu schweben. | TED | لعدّة أيام، كلّ الكائنات الحيّة على وجه الأرض كانت على وشك الدّمار. |
Nichts, außer dass sie am Rande unserer Galaxie ist. | Open Subtitles | لا شيء، ما عدا الحقيقة هي على الحافة الخارجية من مجرتنا |
Bring sie bis zum Rande des Todes und halte sie dort. | Open Subtitles | خذيها حتى شفير الموت، ثم أبقى عليها هناك |
Wie kommt es, dass sozial, wirtschaftlich und ökologisch am Rande stehende Gemeinschaften tendenziell auf der Ostseite von Plätzen sind? | TED | لِمَ تميل المجتمعات على الهامش الاجتماعي والبيئي والاقتصادي إلى التواجد في مناطق الجانب الشرقي؟ |