Die einfache Antwort: Bisher hat noch niemand ein solches Medikament entwickelt. Zumindest keines, das westlichen Regulierungen standhält, die die Norm für viele Länder setzen. | TED | الجواب البسيط هو أنه لا أحد قد طور حتى الآن هذا النوع من الأدوية، على الأقل لا أحد فعل ذلك بما يتفق مع المعايير التنظيمية الغربية والتي تعتبر المرجع لدى الكثير من بلدان العالم. |
Diese regulierende Autorität der Union wird aber von Beitrittsländern wahrscheinlich nur dann akzeptiert, wenn sie mit der Umverteilungsethik, dem Herzst��ck des EU-Sozialmodells, verbunden bleibt. Regulierungen ohne Umverteilung könnten die Legitimität der EU in den Beitrittsländern untergraben. | News-Commentary | ولكن قبول الدول التي ستنضم قريباً إلى الاتحاد الأوروبي لسلطته التنظيمية يتوقف على بقاء تلك السلطة مقيدة بالمبادئ الأخلاقية لإعادة التوزيع، والتي هي من صميم مبادئ النموذج الاجتماعي للاتحاد الأوروبي. فإن سريان الأنظمة بدون إعادة التوزيع من شأنه أن يقوض شرعية الاتحاد الأوروبي في نظر القادمين الجدد. |
Das Feuer der amerikanischen Subprime-Krise wurde nicht nur durch mangelnde Regulierungen auf nationaler Ebene geschürt, sondern auch durch eine weltweite „Ersparnisschwemme“, aufgrund derer sich die Banken in eine fruchtlose Jagd nach Erträgen begaben. Und weil es zu einer Vermischung der Bilanzen auf internationaler Ebene kam, wurde aus der Krise in den USA eine globale Kernschmelze. | News-Commentary | فنيران الرهن العقاري الثانوي في الولايات المتحدة لم تذكها الإخفاقات التنظيمية المحلية فحسب، بل وأيضاً "تخمة الادخار" العالمية التي أرسلت البنوك في مطاردة لا طائل منها للعائدات. وسرعان ما تحولت أزمة الولايات المتحدة إلى انهيار عالمي بفضل اختلاط وتشابك القوائم المالية في مختلف أنحاء العالم. |
Und im Juli 2010... hat das Europäische Parlament diese Regulierungen verordnet. | Open Subtitles | و فى يوليو 2010 قام البرلمان الأوربى بسن هذه التنظيمات الصارمة |
Und ich möchte betonen, dass diese "Open Government"-Revolution nicht die Regierung privatisieren möchte, denn in vielen Fällen kann diese Initiative, wenn wir dies so wollen, eine progressivere und bessere politische Strategie schaffen, als die Regulierungen und die an Gesetzen und Rechtsstreitigkeiten orientierten Strategien, mit denen wir heute den politischen Prozess bedienen. | TED | و أريد أن أكون واضحة في بيان أن ثورة الحكومة المفتوحة هذه لا تتعلق بخصخصة الحكومة ففي حالات كثيرة عندما تكون لدينا إرادة لفعل ذلك فإن ما ينتج هو سياسة أكثر تقدميّة أفضل من التنظيمات و استراتيجيات التشريع القائمة على التقاضي التي نطوّر بها سياساتنا اليوم. |
Luxemburg, Italien, Spanien und Deutschland... die G20-Nationen, einschließlich der Vereinigten Staaten, dazu auf... strengere Regulierungen einzuführen, was die Bank-Kompensation angeht. | Open Subtitles | و هولندا و لوكسمبورج و إيطاليا و أسبانيا و ألمانيا بالدعوة إلى اجتماع العشرين أمة بما فيهم الولايات المتحدة لفرض تنظيمات صارمة على التعويضات البنكية |
Obama möchte die nationale Steuerung und Kontrolle der Regulierungen noch weiter ausbauen (obwohl die Gerichte der Ausweitung einiger regulatorischer Befugnisse einen Riegel vorgeschoben haben). Romney verspricht einen wirtschaftlich ausgewogenen Ansatz, mit dem man die wichtigsten Regulierungen Obamas in den Bereichen Gesundheit, Umwelt und Finanzdienstleistungen reformieren würde. | News-Commentary | التنظيم: يريد أوباما توسيع تنظيم السيطرة والتحكم الفيدرالي (ولو أن المحاكم أوقفت تمديده لبعض الصلاحيات التنظيمية). ويتعهد رومني بنهج متوازن اقتصادياً ويعمل على إصلاح التنظيمات الرئيسية التي أقرها أوباما في مجال الرعاية الطبية، والبيئة، والخدمات المالية. |
Aber derartige Technologien können nicht einfach erfunden und dann umgesetzt werden – sie brauchen die staatliche Unterstützung in Form von kohärenten Rechtsvorschriften und Regulierungen, die ihre Nutzung abdecken. Politische Entscheidungsträger müssen daher schon im frühen Entwicklungsstadium eingebunden werden, wenn wir das Ziel „Null Verkehrstote“ zu unseren Lebzeiten noch erreichen wollen. | News-Commentary | ولكن مثل هذه التكنولوجيات المتقدمة لا تُختَرَع ببساطة ثم يتم تنفيذها ــ فهي تحتاج إلى الدعم من قِبَل الحكومات في هيئة مجموعة متماسكة من القوانين والقواعد التنظيمية التي تغطي استخداماتها. وبالتالي فيتعين على صناع السياسات أن يشاركوا في مراحل مبكرة من التطوير إذا كان لنا أن نحقق هدف خفض الوفيات على الطرق إلى الصفر خلال حياتنا. |
Um ihre Interessen zu schützen, haben Banker unermüdlich Stimmung gegen Regulierungen gemacht, die ihnen vorgeschrieben hätten, sich zur Finanzierung ihrer Kreditvergabe und Investitionen mehr auf Gewinnrücklagen oder neues Eigenkapital als auf Fremdkapital zu verlassen. Sie berufen sich auf die Pflicht zur Gewinnmaximierung für die Aktionäre und unterstellen, strengere Regulierungen würden deren Interessen unterminieren. | News-Commentary | ولحماية مصالحهم، مارس المصرفيون الضغوط بلا هوادة ضد التنظيمات التي كانت لتلزمهم بالاعتماد بدرجة أقل على الاقتراض وزيادة الاعتماد على الأرباح المحتفظ بها أو الأسهم الجديدة لتمويل عمليات الإقراض والاستثمار. وهم يستشهدون بضرورة تحقيق عوائد مرتفعة لصالح المساهمين، ويزعمون ضمناً أن القيود التنظيمية الأكثر صرامة تعمل على تقويض مصالح المساهمين. |
Zweitens ist die gegenwärtige Regulierungsstruktur nicht geeignet, die Stabilität der amerikanischen Wirtschaft zu sichern. Die schwachen, unvollständigen und bruchstückhaften Regulierungen werden nicht überleben und auch in anderen Teilen der Welt wird man sie sich nicht zum Vorbild nehmen. | News-Commentary | لقد اتضحت أغلب الأمور في الآونة الأخيرة. فقد تبين في المقام الأول أن أي محنة مالية شديدة قادرة على إسقاط الاقتصاد الحقيقي. كما اتضح أن البنية التنظيمية الحالية ليست كافية لضمان استقرار اقتصاد الولايات المتحدة. والحقيقة أن هذا النمط التنظيمي غير الناضج لن يتمكن من النجاة من هذه الأزمة، ولن يستخدم كنموذج في أجزاء أخرى من العالم. |
Beide Denkschulen gehen davon aus, dass der private Sektor die Führungsrolle bei Investitionen übernimmt. Dies entweder, weil die Steuern niedrig und die Regulierungen schwach sind (im Modell des freien Marktes) oder weil die Gesamtnachfrage hoch ist (keynesianisches Modell). | News-Commentary | والمشكلة مع كل من اقتصاديات السوق الحرة والاقتصاديات الكينزية هي أنها أساءت فهم طبيعة الاستثمار الحديث. فكل من المدرستين تعتقد أن الاستثمار يقوده القطاع الخاص، إما لأن الضرائب والقيود التنظيمية منخفضة (في نموذج السوق الحرة) أو لأن الطلب الكلي مرتفع (في النموذج الكينزي). |
Dies berücksichtige noch nicht den Effekt, den FAIRTRADE auf die Ärmsten in diesen Ländern habe – nicht auf Bauern, sondern auf Gelegenheitsarbeiter – die aufgrund teurer Regulierungen und Arbeitsstandards vom Programm ausgeschlossen sind. Anders ausgedrückt, schütze FAIRTRADE Landwirte gegen ihre Konkurrenz und gegen andere Landarbeiter. | News-Commentary | وهذا من دون النظر إلى التأثيرات التي تخلفها التجارة العادلة على أشد الناس فقرا في هذه البلدان ــ ليس المزارعين بل العمال المؤقتين ــ والذين يستبعدون من المخطط بفعل قواعده التنظيمية ومعاييره العمالية المكلفة. أو بعبارة أخرى، تعمل التجارة العادلة على حماية المزارعين من منافسيهم وضد مصالح العمال الزراعيين. |
· Die Profite der Oligarchie der globalen Investmentbanken (darunter Goldman Sachs, Morgan Stanley und JP Morgan Chase) waren viel höher, als es in einem dem Wettbewerb ausgesetzten Markt angemessen gewesen wäre. Gründe dafür waren die tiefen Taschen dieser Banken und ihre Fähigkeit, sich im Dickicht der Regulierungen zurecht zu finden. | News-Commentary | · كانت أرباح القِلة في العمل المصرفي الاستثماري (حفنة من البنوك الاستثمارية العالمية، بما في ذلك جولدمان ساكس، ومورجان ستانلي، و جيه بي مورجان تشيس) تتجاوز بمسافة طويلة كل ما يتعين على أي سوق تنافسية أن تقدمه من أرباح، وذلك الموارد الضخمة لدى هذه البنوك وقدرتها على المناورة عبر غابة من القيود التنظيمية. |
Und solche Anforderungen würden die Wahrscheinlichkeit verringern, dass starke Banken die Auflösung gescheiterter Institute finanzieren müssen. (Natürlich sind diese Überlegungen weniger relevant, wenn Banker es für erfolgversprechend halten, alle Regulierungen zur Senkung exzessiven Risikos zu blockieren, um dann in einer Krise gerettet zu werden.) | News-Commentary | وحتى من وجهة النظر الضيقة للبنوك، فإن متطلبات حقوق الملكية الأعلى قد تكون تكاليفها أقل من تنظيمات أخرى مقترحة. ومثل هذه المتطلبات كفيلة بالحد من احتمالات اللجوء إلى البنوك القوية لتمويل حل المؤسسات المفلسة (لا شك أن هذه الاعتبارات تصبح أقل أهمية إذا توقع المصرفيون نجاحهم في منع كل القيود التنظيمية الرامية إلى الحد من الإفراط في خوض المجازفات، ومنع إنقاذهم في وقت الأزمات). |
Kurz gesagt, obwohl die die hohe Makroliquidität der Zentralbanken die Erträge der Anleihen und die Volatilität niedrig zu halten vermag, hat sie auch zur Verengung des Handels (bei durch HFT verstärktem, trendfolgendem Herdenverhalten) und zu vermehrten Investitionen in illiquide Anleihenfonds geführt. Gleichzeitig führen strengere Regulierungen dazu, dass die Primärhändler ihre Aufgabe nicht mehr erfüllen können. | News-Commentary | باختصار، برغم أن عمل البنوك المركزية على خلق السيولة الكلية ربما أبقى على العائدات على السندات عند مستويات منخفضة وخفف من حدة التقلبات، فإنه أدى أيضاً إلى تكثيف التداولات (والحشد على اتجاهات السوق، التي تفاقمت بفعل التجار الكثيري التداول) وزيادة الاستثمار في صناديق السندات غير السائلة، في حين يعني تخفيف القيود التنظيمية أن صناع الأسواق تاهوا في المعمعة. |
Zunächst muss man sich in den Gesprächen über Prinzipien der Regulierung einigen. Klar ist, dass es sich um umfassende Regulierungen handeln muss, damit die massiven Schlupflöcher gestopft werden, die in das derzeitige Chaos geführt haben. | News-Commentary | إن القضية الأكثر وضوحاً الآن تتلخص في ضرورة تصحيح العجز الشديد في التنظيمات، والذي بات يميز أسواق المال العالمية. ولابد أن تبدأ المناقشات بالاتفاق على مبادئ تنظيمية. ومن بين أوضح هذه المبادئ أن تكون التنظيمات شاملة، وأن تتجنب الثغرات الهائلة التي أدت إلى الاضطرابات الراهنة. |
Was macht Texas also? Es bittet Sie und mich, Wikis zu verwenden, die nicht nur helfen, die belastenden Regulierungen, die unser Geschäftsleben erschweren, zu umgehen, sondern auch, sie durch neue, innovative Alternativen zu ersetzen, indem wir manchmal Transparenz erschaffen durch die Kreation neuer iPhone-Apps, die uns zugleich erlauben, den Konsumenten und die Öffentlichkeit zu schützen und eine wirtschaftliche Entwicklung anzustoßen. | TED | فما الذي تفعله تكساس؟ إنهم يطلبون منكم و مني استخدام ويكيات السياسات لنساعد ليس و حسب في التخلص من التنظيمات المرهقة التي تعيق ريادة الأعمال بل لاستبدال تلك التنظيمات ببدائل أكثر ابتكارًا أحيانًا باستخدام الشفافية في بناء تطبيقات آيفون جديدة تمكننا من حماية المستهلكين و العامة و تشجيع النمو الاقتصادي. |
Ich glaube, dass wir in eine Phase der Schwächung verschiedener Teile des globalen Wirtschaftssystems eingetreten sind und dies zu einer weltweiten Rezession führen könnte. Diese Schwächung erfordert eine entschlossene öffentliche Reaktion auf internationaler Ebene, einschließlich strengerer Regulierungen, wenn wir eine derartige Krise vermeiden wollen. | News-Commentary | إلا أنني أختلف معهم في الرأي. فأنا أعتقد أننا بدأنا نمر بفترة من الضعف العام في كافة أقسام النظام الاقتصادي العالمي، وأن هذا الضعف قد يؤدي إلى ركود عالمي. إن هذا الضعف يدعو إلى رد فعل عام دولي قوي، بما في ذلك إحكام التنظيمات والقواعد التي تحكم الاقتصاد، إن كنا راغبين في تجنيب العالم الوقوع في مثل هذه الأزمة. |
Entgegen den Behauptungen der Banken ist die deutliche Erhöhung der Eigenkapitalanforderungen und damit der Schutz der Stabilität des Finanzsystems im öffentlichen Interesse – und im Interesse der meisten Aktionäre. Die Beibehaltung des Status Quo oder die Einführung mangelhafter Regulierungen würde es den Bankern ermöglichen, weiter auf Kosten anderer zu profitieren. | News-Commentary | وخلافاً لمزاعم المصرفيين، فإن زيادة متطلبات حقوق الملكية إلى حد كبير، وبالتالي حماية استقرار النظام المالي، تصب في المصلحة العامة ــ بما في ذلك مصالح أغلب المساهمين. وفي المقابل، فإن الحفاظ على الوضع الراهن، أو تطبيق تنظيمات غير كافية، من شأنه أن يسمح للمصرفيين بالاستمرار في التربح على حساب الآخرين. |