Mit der Angst vor Bombardierungen, den Repressionen des Regimes und der Bespitzelung von Nachbarn nahm das Leben seinen Lauf. | Open Subtitles | بين خوفِ التفجيراتِ، القمع الحكومي والتجسس من الجيران الحياه كانت صعبة جدا |
Indien erzwingt mittels finanzieller Repressionen den Einsatz privater Rücklagen zur Finanzierung der enormen Staatsverschuldung – zu deutlich niedrigeren Zinsen, als sie auf dem freien Markt erhältlich wären. | News-Commentary | وفي الهند يُستَخدَم القمع المالي كوسيلة لتعبئة المدخرات الأسيرة للمساعدة في تمويل الديون الحكومية الهائلة بأسعار فائدة أقل كثيراً من الأسعار السائدة في أي سوق حرة. |
SHANGHAI – Seit Xi Jinping zum neuen Präsidenten Chinas ernannt wurde, kam es immer wieder zu Berichten über offizielle Repressionen gegen andere Meinungen. Aber während die Kritik an der Menschenrechtssituation in China durchaus berechtigt ist, ist es auch wichtig, das Ausmaß echten politischen Wandels in China nicht aus den Augen zu verlieren. | News-Commentary | شنغهاي ــ منذ تنصيب شي جين بينج رئيساً جديداً للصين، لم تسجل التقارير عن القمع الرسمي للمعارضة أي تراجع يُذكَر. ولكن برغم أن الانتقادات الموجهة إلى الصين في مجال حقوق الإنسان لها ما يبررها بوضوح، فمن الأهمية بمكان ألا نغفل عن حجم التغير السياسي الحقيقي الذي طرأ على الصين. |
Für ein Regime, das seine Glaubwürdigkeit verloren hat, sind die Kosten des Machterhalts enorm – und letztlich nicht tragbar – weil es häufiger zu härteren Repressionen greifen muss. | News-Commentary | بالنسبة لنظام فقد مصداقيته فإن تكلفة المحافظة على السلطة باهظة- وفي نهاية المطاف لا يمكن تحملها) لانه يتوجب عليها اللجوء للقمع بشكل اكبر واكثر شدة . |
Wir drehen einen Dokumentarfilm über Tatiana und die künstlerischen Repressionen in Weißrussland. | Open Subtitles | ما نفعله هو أننا نصور هذا الفيلم الوثائقي حول (تاتيانا) وبشأن القمع الفني الذي واجهتهفي"بلاروسيا" |
Libyen ist zu einem Mekka für europäische Regierungschefs geworden, die versuchen, sich Öl- und Investitionsgeschäfte in Höhe von mehreren Milliarden Dollar zu sichern. Bei der Rehabilitierung des Gaddafi-Regimes wurde keinerlei Druck auf Libyen ausgeübt, die politischen Repressionen im Land zu lockern. | News-Commentary | والولايات المتحدة ليست الطرف المذنب الوحيد في هذا السياق. فقد لعبت أوروبا دوراً رئيسياً في تثبيط وعرقلة الإصلاح الديمقراطي في ليبيا والمملكة العربية السعودية. فقد تحولت ليبيا إلى مقصدٍ للحجاج من الزعماء الأوروبيين الراغبين في الفوز بصفقات النفط والاستثمار التي تبلغ قيمتها عدة مليارات من الدولارات. ولم تشتمل عملية إعادة تأهيل نظام القذافي على أي مسعى نحو تخفيف القمع السياسي في ليبيا. |
Zwar hatten sich bisher aufgrund einer historisch fest verwurzelten Furcht vor Repressionen keine größeren oder offen agierenden Oppositionsbewegungen gebildet. Schiitische Unruhen freilich lassen bis zur Gründung des Königreiches 1932 zurückdatieren, und gewalttätige Konfrontationen mit dem saudischen Staat setzten mit der schiitischen Revolution im benachbarten Iran ein. | News-Commentary | ولكن السعوديين من غير الوهابيين، وبخاصة الشيعة، مستمرون في مقاومة عقيدة الدولة السعودية. وحتى مطلع هذا العام لم يتمكنوا من تشكيل حركات معارضة كبيرة أو علنية، وذلك بسبب خوفهم المتأصل تاريخياً من القمع. يرجع تاريخ الاضطرابات الشيعية إلى بداية تأسيس المملكة في عام 1932، ولقد بدأت المواجهات العنيفة مع الدولة السعودية مع قيام ثورة الشيعة في إيران المجاورة. |
Alternativ könnten diese Länder strengere Kapitalkontrollen und Finanzmarktregeln zur Bindung der Sparer verhängen, so wie es die hochentwickelten Länder nach dem Zweiten Weltkrieg taten. Doch sind finanzielle Repressionen nicht gerade schmerzlos und verringern fast mit Sicherheit die Allokationseffizienz der Kreditmärkte, was das langfristige Wachstum beeinträchtigt. | News-Commentary | وبوسع البلدان بدلاً من ذلك أن تفرض ضوابط صارمة على رأس المال وتنظيمات الأسواق المالية لاحتواء المدخرين، كما فعلت البلدان المتقدمة بعد الحرب العالمية الثانية. ولكن القمع المالي لا يخلو من الآلام ويكاد يكون من المؤكد أنه يقلل من كفاءة التخصيص في أسواق الائتمان، وبالتالي يؤثر على النمو في الأمد البعيد. |
Angesichts der gewalttätigen Unterdrückung der von Burmas buddhistischen Mönchen angeführten Massendemonstrationen vom vergangenen September (die „Safran-Revolution“) und der andauernden Repressionen innerhalb des Landes ist es nicht überraschend, dass die Militärjunta versucht, ihre despotischen Tendenzen durch pseudodemokratische Maßnahmen wie den vorgetäuschten Wahlprozess des Referendums zu verschleiern. | News-Commentary | على ضوء القمع الوحشي الذي ووجِهَت به المظاهرات التي شهدها شهر سبتمبر/أيلول الماضي ("الثورة الزعفرانية") والتي قادها الرهبان البوذيين في بورما، والكبت المستمر الذي تعيش تحت ظله البلاد، فليس من الغريب أن يلجأ النظام العسكري الحاكم إلى إخفاء ميوله الاستبدادية تحت قناع الإجراءات الديمقراطية، فيدير عمليات هزلية كعملية التصويت الزائفة التي جرى الاستفتاء وفقاً لها. |