Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefe Besorgnis über diese Ereignisse, welche die Stabilität und die Sicherheit nicht nur der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, sondern der gesamten Region bedrohen. | UN | “يعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ إزاء تلك الأحداث، لكونها تشكل تهديدا للاستقرار والأمن ليس في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة فحسب بل وفي المنطقة برمتها. |
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass die Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien die Verantwortung für die Herrschaft des Rechts in ihrem Hoheitsgebiet trägt. | UN | “يشدد مجلس الأمن على مسؤولية حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة عن سيادة القانون في أراضيها. |
Der Sicherheitsrat erinnert an die Notwendigkeit, die Souveränität und territoriale Unversehrtheit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zu achten. | UN | “يذكّر مجلس الأمن بضرورة احترام سيادة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ووحدة أراضيها. |
Von Konflikten und Vertreibung betroffene Kinder in Albanien, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Türkei erhielten psychosoziale Unterstützung. | UN | وقُدم الدعم النفسي - الاجتماعي للأطفال المتأثرين بالصراعات والتشرد في ألبانيا وتركيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
So haben beispielsweise mehrere vom UNDP geleitete Projekte in Rumänien, Bulgarien, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Jugoslawien und der Ukraine das Ziel, innerhalb der Regierung und der Zivilgesellschaft die Kapazitäten auf dem Gebiet der Frühwarnung, der Konfliktanalyse und der Beilegung von Konflikten auf nationaler und regionaler Ebene zu schaffen und zu stärken. | UN | فهناك مثلا عدة مشاريع يديرها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في رومانيا وبلغاريا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وأوكرانيا ترمي إلى القيام، على المستويين الوطني والإقليمي، بإنشاء وتعزيز نظم لدى الحكومات والمجتمع المدني للإنذار المبكر وقدرات لتسوية الصراعات وتحليلها. |
mit Genugtuung über die Zusammenarbeit zwischen der Nordatlantikvertrags-Organisation und den Behörden der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Bundesrepublik Jugoslawien zur Bewältigung der Sicherheitsprobleme in Teilen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und einigen Ortschaften in Südserbien, | UN | وإذ يرحب بالتعاون بين منظمة حلف شمال الأطلسي وسلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لمعالجة مشاكل الأمن في مناطق بجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وبعض البلديات في جنوب صربيا، |
Auf der 4290. Sitzung des Sicherheitsrats am 7. März 2001 gab der Präsident des Sicherheitsrats im Zusammenhang mit der Behandlung des Punktes "Schreiben des Ständigen Vertreters der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien bei den Vereinten Nationen an den Präsidenten des Sicherheitsrats, datiert vom 4. März 2001 (S/2001/191)" im Namen des Rates die folgende Erklärung ab: | UN | في جلسة مجلس الأمن 4290، المعقودة في 7 آذار/مارس 2001، فيما يتعلق بنظر المجلس في البند المعنون “رسالة مؤرخة 4 آذار/مارس 2001 موجهة إلى رئيس مجلس الأمن من الممثل الدائم لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لدى الأمم المتحدة (S/2001/191)”، أدلى رئيس مجلس الأمن بالبيان التالي باسم المجلس: |
Bemerkenswerterweise wurde der bislang einzige klare Fall eines vorbeugenden Einsatzes - in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien - auf Bitten der dortigen nationalen Behörden durchgeführt, und das mit offenkundigem Erfolg. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الحالة الواضحة الوحيدة للنشر الوقائي حتى الآن، في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، قد طلبتها السلطات الوطنية ومن الواضح أنها كُللت بالنجاح. |
Der klassische Fall des vorbeugenden Einsatzes von Friedenssicherungskräften der Vereinten Nationen ereignete sich im Zeitraum 1992-1999 in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien. | UN | وتمثلت حالة الانتشار الوقائي الكلاسيكية لحفظة سلام الأمم المتحدة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة خلال الفترة 1992 إلى 1999. |
Alle vier genannten Einsätze, in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, in Burundi, in Sierra Leone und in der Demokratischen Republik Kongo, fanden statt, bevor auf dem Weltgipfel 2005 die Schutzverantwortung anerkannt wurde. | UN | وجميع حالات الانتشار الأربع المذكورة أعلاه، أي في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وبوروندي، وسيراليون، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، كانت سابقة على قبول مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بمبدأ المسؤولية عن الحماية. |
Er begrüßt die Anstrengungen aller in Betracht kommenden internationalen Organisationen in Zusammenarbeit mit der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, die Stabilität zu fördern und die erforderlichen Bedingungen für die Rückkehr der Bewohner an ihre Heimstätten zu schaffen. | UN | ويرحب بالجهود التي تبذلها جميع المنظمات الدولية المعنية بالتعاون مع حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لتعزيز الاستقرار ولتهيئة الظروف الملائمة لعودة السكان إلى ديارهم. |
mit Genugtuung über die Maßnahmen, die die Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien ergriffen hat, um innerhalb ihrer Grenzen eine multiethnische Gesellschaft zu konsolidieren, und mit dem Ausdruck ihrer vollen Unterstützung für den Fortgang dieses Prozesses, | UN | وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذتها حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لتعزيز المجتمع المتعدد الأعراق داخل حدودها، وإذ يعرب عن تأييده التام لمواصلة بلورة هذه العملية، |
1. bekräftigt erneut sein Eintreten für die Souveränität und territoriale Unversehrtheit der ehemaligen Republik Mazedonien und der anderen Staaten der Region; | UN | 1 - يؤكد من جديد التزامـه بسيادة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والدول الأخرى في المنطقة وسلامتها الإقليمية؛ |
6. verlangt, dass alle Beteiligten die Sicherheit des internationalen Personals in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien gewährleisten; | UN | 6 - يطالب كافة الجهات المعنية بأن تضمن سلامة الأفراد الدوليين العاملين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة؛ |
Er fordert außerdem die internationale Gemeinschaft auf, zu prüfen, wie sie der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien am besten dabei behilflich sein kann, seine vollständige Umsetzung zu erleichtern. | UN | كما يدعو المجتمع الدولي إلى النظر في أفضل السبل لمساعدة حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على تيسير تنفيذه كاملا. |
in Anbetracht der Bedeutung der Regionalkonferenz über Grenzsicherheit und Grenzverwaltung, die am 22. und 23. Mai 2003 in Ohrid (ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien) stattfand, | UN | وإذ تلاحظ أهمية المؤتمر الإقليمي بشأن أمن الحدود وإدارتها المعقود في أوهريد، جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، يومي 22 و 23 أيار/مايو 2003، |
Der Sicherheitsrat begrüßt die Maßnahmen, die die internationale Sicherheitspräsenz (KFOR) ergriffen hat, um die Grenze zwischen dem Kosovo (Bundesrepublik Jugoslawien) und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien im Einklang mit der am 9. Juni 1999 in Kumanovo unterzeichneten militärisch-technischen Vereinbarung zu kontrollieren. | UN | “يرحب مجلس الأمن بالخطوات التي اتخذتها القوة الأمنية الدولية في كوسوفو (قوة كوسوفو) لمراقبة الحدود بين كوسوفو وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وفقا للاتفاق الفني العسكري الموقّع في كومانوفو في 9 حزيران/يونيه 1999. |
b Hierzu zählen die südosteuropäischen Transformationsländer (Albanien, Bosnien und Herzegowina, Bulgarien, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Rumänien und Serbien und Montenegro) und sonstige europäische Länder (Estland, Kroatien, Lettland, Litauen, Polen, Slowakei, Slowenien, Tschechische Republik, Ungarn). | UN | (ب) تضم البلدان التالية: البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في تطبيق الأهداف الإنمائية للألفية في جنوب شرق أوروبا (ألبانيا، وبلغاريا, والبوسنة والهرسك، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، ورومانيا، وصربيا والجبل الأسود)، وبلدان أوروبية أخرى (إستونيا، وبولندا، والجمهورية التشيكية، وسلوفاكيا، وسلوفينيا، وكرواتيا، ولاتفيا، وليتوانيا، وهنغاريا). |
erfreut über den Brief des Ständigen Beauftragten der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien an den Präsidenten des Sicherheitsrats vom 21. September 2001 (S/2001/897), | UN | وإذ يرحب بالرسالة الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن من الممثل الدائم لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والمؤرخة 21 أيلول/سبتمبر 2001 (S/2001/897)، |