Vielleicht ist diesmal alles anders. Vielleicht macht der Reiz, einer Reservewährung von wachsender Bedeutung anzugehören, eine anhaltende Rezession und Sparpolitik möglich, auch wenn man so etwas in der Geschichte bisher selten erlebt hat. | News-Commentary | لعل هذه المرة تكون مختلفة. وربما تؤدي جاذبية الانتماء إلى عملة احتياطية متنامية إلى جعل الركود والتقشف في حكم الإمكان على نحو نادراً ما شوهد على مدار التاريخ. الواقع أنني أشك في ذلك. |
Die aktuelle, durch das Platzen der Immobilienblase in den USA ausgelöste Finanzkrise markiert auch das Ende des Zeitalters der Kreditexpansion, die auf dem Dollar als internationale Reservewährung beruhte. Diese gegenwärtige Krise ist weit gravierender als alle, die seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs auftraten. | News-Commentary | إن الأزمة المالية الحالية التي أحدثها انهيار فقاعة الإسكان في الولايات المتحدة تُـعَـد أيضاً بمثابة نهاية عصر التوسع الائتماني القائم على الدولار باعتباره عملة نقدية احتياطية دولية. إنها في الحقيقة العاصفة الأشد عتياً التي يشهدها العالم منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Und das ist nur das Grundszenario. Zu den Risiken zählen eine fiskalische Destabilisierung, die entsteht, wenn die Defizite nicht im Zaum gehalten werden, Inflation, der Widerruf der Autonomie der Zentralbank und der Verlust des Vertrauens in den Dollar, der weiterhin als Reservewährung für die Weltwirtschaft fungiert. | News-Commentary | وهذا ليس سوى السيناريو الأساسي. ذلك أن مخاطر الجانب السلبي تشتمل على زعزعة الاستقرار المالي نتيجة للفشل في كبح جماح العجز، والتضخم والتراجع عن استقلال البنوك المركزية، وفقدان الثقة في الدولار، الذي ما زال يستخدم كعملة احتياطية للاقتصاد العالمي. |
Skeptiker bezweifeln allerdings, ob die SZR den Dollar jemals als führende internationale Reservewährung ablösen können − aus dem einfachen Grund, dass die SZR keine Währung sind. Sie sind eine zusammengesetzte Recheneinheit, in der der IWF Kredite an seine Mitglieder vergibt. | News-Commentary | ولكن المتشككين يتساءلون ما إذا كانت حقوق السحب الخاصة قد تحل محل الدولار على الإطلاق كعملة احتياطية رائدة، لسبب بسيط وهو أن حقوق السحب الخاصة ليست عملة. إنها في الحقيقة وحدة محاسبية مركبة يصدر بها صندوق النقد الدولي القروض لأعضائه. |
Die Unzufriedenheit mit der Rolle des Dollar als weltweit dominante Reservewährung ist nicht neu. In den 1960ern verdammte der französische Finanzminister Valéry Giscard d’Estaing in einer berühmten Äußerung das „exorbitante Privileg“, das die Vereinigten Staaten durch den Status ihres Dollars genießen. | News-Commentary | إن عدم الرضا عن الدور الذي يلعبه الدولار كعملة احتياطية عالمية مهيمنة ليس جديدا. ففي ستينيات القرن العشرين، شجب وزير المالية الفرنسي فاليري جيسكار ديستان في عبارة شهيرة "الامتياز الباهظ" الذي أضفته مكانة الدولار على الولايات المتحدة. |
Da also die Hegemonie des Dollars durch die Marktkräfte zumindest kurz- und mittelfristig kaum ernsthaft untergraben werden dürfte, besteht der einzige Weg zu einer größeren Reduzierung seiner Rolle als Reservewährung in einem internationalen Übereinkommen. Der chinesische Vorschlag fällt in diese Kategorie. | News-Commentary | ولأن هيمنة الدولار من غير المحتمل أن تتضرر بشدة بفعل قوى السوق، على الأقل في المدى القريب والمتوسط، فإن الوسيلة الوحيدة لتضاؤل الدور الذي يلعبه الدولار كعملة احتياطية بشكل كبير تتلخص في إبرام اتفاقية دولية. ويندرج الاقتراح الصيني تحت هذه الفئة. |
Nehmen wir die erste Behauptung, der Status des Dollars als Reservewährung schütze ihn, da Staaten überall auf der Welt Dollars als Devisenreserven besitzen müssen. Das Problem ist, dass die Bestände an Dollar-Wertpapieren im Ausland nicht mehr hauptsächlich „ausländische Devisenreserven“ im traditionellen Sinne sind. | News-Commentary | ولنتأمل هنا الزعم الأول بأن وضع الدولار كعملة احتياطية يوفر له الحماية، لأن الحكومات في مختلف أنحاء العالم تحتاج إلى الاحتفاظ بالدولار كاحتياطي من النقد الأجنبي. فالمش��لة هنا هي أن الحيازات الأجنبية من السندات الدولارية لم تعد في المقام الأول "احتياطيات من النقد الأجنبي" بالمعنى التقليدي. |
Kurz: Die USA verfügen nicht mehr über das, was Valéry Giscard d’Estaing in seiner Rolle als französischer Finanzminister in den 1960er Jahren richtigerweise als das „unverschämte Privileg“ bezeichnete, das sich daraus ergab, eine Reservewährung als ihr gesetzliches Zahlungsmittel zu haben. | News-Commentary | والأمر باختصار أن الولايات المتحدة لم يعد لديها ما أطلق عليه فاليري جيسكار دستان، أثناء شغله منصب وزير مالية فرنسيا في ستينيات القرن العشرين، وصف "الامتياز الباهظ"، وهو الوصف الدقيق الذي نبع من امتلاك عملة احتياطية باعتبارها عطاءها القانوني. |
Sollten Deutschlands halbherzige Versuche zur europäischen Stabilisierung auf wundersame Weise Erfolg zeigen, würde die Position der USA dadurch noch mehr geschwächt, und die weltweiten Notenbanken würden den Euro erneut als verlässliche Alternative gegenüber dem Dollar betrachten. Die Alternative wäre, wie China es vorgeschlagen hat, die Entwicklung einer neuen Reservewährung. | News-Commentary | وإذا نجحت الجهود الألمانية الفاترة في تثبيت الاستقرار في أوروبا بشكل أو آخر، فإن هذا يعني المزيد من تآكل مكانة الولايات المتحدة في العام، وسوف تبدأ البنوك المركزية في مختلف أنحاء العالم في النظر إلى اليورو مرة أخرى بوصفه بديلاً للدولار كعملة احتياطية عالمية. والبديل، كما اقترحت الصين، يتلخص في تقديم عملة احتياطية جديدة. |
Die Unzulänglichkeiten der gegenwärtigen Arrangements sind der Grund, warum ein weltweites Währungssystem auf einer wirklich globalen Reservewährung beruhen sollte, nämlich auf einer von den Zentralbanken dieser Welt gestützten Papierwährung. Das erhoffte man sich in den 1960er Jahren mit der Schaffung der SZR und dieser Prozess muss nun mit der Umwandlung der SZR in eine globale Währung abgeschlossen werden. | News-Commentary | إن أوجه القصور التي تعيب الترتيبات الحالية هي ذاتها التي لابد وأن تدفعنا إلى تبني نظام نقدي عالمي قائم على عملة احتياطية عالمية حقاً: عملة موثوق بها ومدعومة من جانب البنوك المركزية على مستوى العالم. وكان هذا هو المأمول حين تم تأسيس نظام حقوق السحب الخاصة في ستينيات القرن العشرين، ولابد من إتمام هذه العملية الآن من خلال تحويل حقوق السحب الخاصة إلى مثل هذه العملة العالمية. |
Als die D-Mark in den 1980er und 1990er Jahren zur wichtigen internationalen Reservewährung wurde, hatten die starken Schwankungen im Wechselkurs des Dollars zeitweise dramatische Auswirkungen auf die deutsche Wirtschaft. Ein Grund dafür, dass Deutschland sich bereit erklärte, die D-Mark im Euro aufgehen zu lassen, war die Hoffnung, eine Währungsunion würde die Last der Reservewährung über einen breiteren Raum verteilen. | News-Commentary | ومع تحول المارك الألماني إلى عملة احتياطية دولية رئيسية أثناء الثمانينيات والتسعينيات، أدت بالفعل التقلبات الضخمة في سعر صرف الدولار إلى تأثيرات هائلة على الاقتصاد الألماني في بعض الأحيان. ومن بين الأسباب التي دعت ألمانيا إلى الموافقة على دمج المارك الألماني في اليورو كان الأمل في أن يعمل الاتحاد النقدي على توزيع عبء دور العملة الاحتياطية على مساحة أوسع. |
Beides würde den realen Wert ihrer Reserven mindern. Am letzten Tag der Konferenz, als Amerika seine Bedenken darüber äußerte, dieses alle Länder betreffende Thema bei der UNO überhaupt zu diskutieren , wiederholte China erneut, dass die Zeit gekommen sei, um mit der Konzeption einer globalen Reservewährung zu beginnen. | News-Commentary | في اليوم الأخير من المؤتمر، وبينما كانت أميركا تعرب عن تحفظاتها بشأن مناقشة الأمم المتحدة لهذه القضية التي تؤثر على رخاء كافة بلدان العالم، كانت الصين تؤكد من جديد أن الوقت قد حان للبدء في العمل من أجل إنشاء نظام احتياطي عالمي. وحيث أن عملة أي دولة لا تصلح كعملة احتياطية عالمية إلا إذا تقبلتها دول العالم الأخرى، فربما يعني هذا أن الوقت بدأ ينفد بالنسبة للدولار. |
Falls die Reformen fortgeführt werden, gibt es keinen Grund, warum Europa nicht ein Jahrzehnt wachsender Prokopfeinkünfte genießen sollte, die zumindest so hoch ausfallen könnten wie in den USA. Mehr noch: Angesichts wachsender Bedenken über die Nachhaltigkeit der US-Fiskalpolitik hat der Euro eine enorme Chance, eine erheblich größere Rolle als Reservewährung zu spielen. | News-Commentary | إذا ما استأنفت أوروبا جهود الإصلاح فلن تجد من الأسباب ما يمنعها من التمتع بعقد من النمو لنصيب الفرد في الدخل بمستويات لا تقل عن نظيراتها في الولايات المتحدة. فضلاً عن ذلك، ومع تنامي المخاوف بشأن قدرة السياسات المالية الأميركية على الاستمرار، فإن الفرصة سانحة أمام اليورو لكي يلعب دوراً كبيراً بصورة ملموسة كعملة احتياطية. |
Im April 2009 schlug Zhou Xiaochuan, Gouverneur der Chinesischen Volksbank, die Schaffung einer „übernationalen Reservewährung“ vor, um die „inhärenten Risiken“ einer kreditbasierten nationalen Reservewährung zu beseitigen. Diese neue Währung, die aus den Sonderziehungsrechten (SZR) entwickelt werden sollte, würde im Laufe der Zeit die nationalen Reservewährungen ersetzen. | News-Commentary | في شهر إبريل/نيسان، اقترح محافظ بنك الشعب الصيني إنشاء "عملة احتياطية فوق سيادية" بهدف إزالة "المخاطر المتأصلة" في العملات الاحتياطية الوطنية القائمة على الائتمان، على أن يتم إنشاء هذه العملة الجديدة من حقوق السحب الخاصة التابعة لصندوق النقد الدولي، بحيث تحل بمرور الوقت في محل العملات الاحتياطية الوطنية بالكامل. |
BERKELEY: Der Wettbewerb um den Status als Reservewährung wird traditionell als Spiel dargestellt, bei dem es nur einen Sieger geben kann. | News-Commentary | بيركلي ـ إن المنافسة الدائرة الآن للفوز بمكانة العملة الاحتياطية تُصَوَّر تقليدياً وكأنها لعبة يستولي الفائز بها على كل شيء. واستناداً إلى هذه الرؤية فلا يوجد مجال إلا لعملة دولية ناضجة واحدة. والسؤال الوحيد هنا هو أي من العملات الوطنية سوف تستحوذ على هذا الدور. |