Natürlich ist die Restrukturierung von Staatsschulden komplizierter, aber das ist die Grundidee. | TED | بالطبع إعادة هيكلة الدين العام تكون أكثر تعقيدًا من ذلك، لكنك حصلت على الفكرة الأساسية. |
Restrukturierung des Rachens, Klingeln in den Ohren. | Open Subtitles | بدأت إعادة هيكلة حنجرتهما وسماعهما لصوت الرنين |
Die BIZ spricht sich für eine restriktive Fiskalpolitik, für eine Restrukturierung von Schulden – sofern nötig – und für eine rasche Normalisierung der geldpolitischen Maßnahmen aus – und übt recht deutliche Kritik an der Zurückhaltung der US-Notenbank Fed und der aggressive Haltung der Europäischen Zentralbank. | News-Commentary | يسوق بنك التسويات الدولية الحجج لصالح الانضباط المالي، وإعادة هيكلة الديون إذا لزم الأمر، والتطبيع السريع للسياسات النقدية ــ وهو ما يشكل انتقاداً صريحاً للحذر الذي يتوخاه بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي والموقف العدواني الذي يتخذه البنك المركزي الأوروبي. |
Diese Waffengeschäfte werden während der Restrukturierung sowieso verschwinden, und wir beraten über die nächste Waffen-Generation, anstatt von Raketen. | Open Subtitles | سيتم كشف تهريب السلاح خلال إعادة الهيكة بكل الأحوال و نحن ندرس تطوير الجيل الجديد من الأسلحة و إستبدال الصواريخ |
Die internationale Gemeinschaft hat es trotz der eindeutig dysfunktionalen und problematischen Folgen vergangener internationaler staatlicher Schuldenkrisen bisher versäumt, effektive und gerechte Arrangements zur Restrukturierung staatlicher Schulden zu entwickeln. Dies verhindert im Fall der Fälle die zeitnahe Bereinigung dieser Schulden und behindert de facto eine Erholung. | News-Commentary | لقد فشل المجتمع الدولي حتى الآن في وضع ترتيبات فعّالة وعادلة لإعادة هيكلة الديون السيادية، على الرغم من العواقب المخلة بوضوح والمثيرة للمشاكل نتيجة لأزمات الديون العامة الدولية في الماضي. وهذا من شأنه أن يعيق القدرة على حل مشكلة الديون عند الحاجة، وأن يعرقل بالتالي عملية التعافي بوضوح. |
Die Diskussionen vor der Krise haben gezeigt, wie wenig getan wurde, um die wirtschaftlichen Rahmendaten zu verbessern. Der vehemente Widerstand der Europäischen Zentralbank gegenüber der Restrukturierung der Schulden gescheiterter oder insolventer Entitäten – die in allen kapitalistischen Volkswirtschaften unverzichtbar ist – ist ein Beleg für die anhaltende Fragilität des westlichen Bankensystems. | News-Commentary | والواقع أن المناقشات التي دارت قبل الأزمة أوضحت مدى ضآلة ما تم فيما يتصل بإصلاح الأساسيات الاقتصادية. وتشكل المعارضة الشديدة التي أبداها البنك المركزي الأوروبي لما يُعَد ضرورة أساسية في نظر كل الاقتصادات الرأسمالية ـ إعادة هيكلة ديون الكيانات الفاشلة أو المفلسة ـ دليلاً على استمرار هشاشة النظام المصرفي الغربي. |
Aber keine einzige Regierung sieht CACs bisher als angemessene Lösung für die Beilegung inländischer Umstrukturierungen an. Warum also sollte man annehmen, dass sie in der viel komplexeren Welt der Restrukturierung von Staatsanleihen ausreichen würden? | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، فإن فقرات العمل الجماعي ليست علاجاً لكل داء. فإذا كانت كذلك فما كانت الحاجة لتنشأ إلى قانون الإفلاس المحلي، الذي ينص على قضايا مثل الأسبقية والمعاملة العادلة. ولكن لم يحدث أن وجدت أي حكومة فقرات العمل الجماعي كافية لحل إعادة الهيكلة الداخلية. لماذا إذن نتصور أنها قد تكون كافية في عالم إعادة هيكلة الديون السيادية الأكثر تعقيدا؟ |
Falls eine CAC etwa die Zustimmung von 75% der Anleiheinhaber jeder Anleiheklasse vorsieht, könnten die Geier einfach 26% einer einzigen Anleiheklasse aufkaufen und so die gesamte Restrukturierung blockieren. Bei der jüngsten Schuldenumstrukturierung Griechenlands stellte sich dieses Problem. | News-Commentary | وبشكل خاص، تعاني فقرات العمل الجماعي من مشكلة "التجميع". فإذا تطلب تطبيق فقرات العمل الجماعي 75% من حاملي كل فئة من السندات على سبيل المثال، فسوف يكون بوسع الصناديق الانتهازية أن تشتري 26% من فئة واحدة فقط من السندات لمنع إعادة الهيكلة بالكامل. وقد واجهت إعادة هيكلة الديون اليونانية الأخيرة هذه القضية. |
Und doch ist die Krise in Europa, wie die Entscheidungen des EZB-Rates vom Juni und September zeigen, noch lange nicht ausgestanden. Dies spiegelt zwei Faktoren wider: den unzureichenden Ehrgeiz bei der Umsetzung unerlässlicher Bilanzkorrekturen und langsame – in Frankreich und Italien verschwindend geringe – Fortschritte bei der Restrukturierung der nationalen Volkswirtschaften Europas. | News-Commentary | ولا تزال الأزمة في أوروبا بعيدة عن نهايتها، كما تُظهِر البيانات الصادرة في شهري يونيو/حزيران وسبتمبر/أيلول عن مجلس إدارة البنك المركزي الأوروبي. ويعكس هذا عاملين: النقص الشديد في الرغبة في تنفيذ تصحيحات أساسية للميزانية العمومية، والتقدم البطيء ــ الذي يكاد لا يُذكَر في فرنسا وإيطاليا ــ في إعادة هيكلة الاقتصادات الوطنية في أوروبا. |
Regierungen verfügen auch in den ärmsten Ländern über Möglichkeiten zur Sicherung einer sozial verantwortungsvollen wirtschaftlichen Erholung. Dazu gehören, unter anderem, die Restrukturierung von Schulden, eine stärkere Steuerprogression (auf persönliche Einkommen, Eigentum und Unternehmen - auch auf dem Finanzsektor) sowie die Eindämmung der Steuerhinterziehung, der Flucht in Steueroasen und illegaler Finanzströme. | News-Commentary | ولكن عصرنا لا ينبغي له أن يكون عصر تقشف بالضرورة؛ والحكومات، حتى في أفقر الدول، لديها خيارات تستطيع من خلالها تعزيز التعافي الاقتصادي المستجيب اجتماعيا. وهذا يتضمن بين تدابير أخرى، إعادة هيكلة الديون، وزيادة تصاعد الضرائب (على الدخول الشخصية، والممتلكات، والشركات، بما في ذلك القطاع المالي)، والحد من التهرب الضريبي واستخدام الملاذات الضريبية والتدفقات المالية غير المشروعة. |
In Ländern, die keine Staatsanleihen in eigener Währung ausgeben können (traditionellerweise Schwellenländer), oder die Anleihen in ihrer Währung emittieren, aber ihr Geld nicht unabhängig drucken können (wie in der Euro-Zone), führen untragbare Haushaltsdefizite oftmals zu einer Kreditkrise, zu Staatsbankrotten oder anderen erzwungenen Formen einer Restrukturierung der Staatsverschuldung. | News-Commentary | أما في البلدان التي لا تستطيع إصدار سندات الدين بعملتها (في الأسواق الناشئة تقليدياً)، أو التي تصدر سندات الدين بعملتها المحلية ولكنها لا تستطيع أن تطبع النقود بشكل مستقل (كما هي الحال في منطقة اليورو)، فإن العجز المالي الهائل كثيراً ما يقود إلى أزمة ائتمان، أو التخلف عن س��اد الديون السيادية، أو شكل آخر قسري من أشكال إعادة هيكلة الديون العامة. |
Die westliche Welt erlebt derzeit ein Restrukturierung der Vermögensportfolios, das die internationale Rangfolge der Wachstumsraten gegenüber den Werten vor der Krise umkehrt. Ehemalige Meister humpeln über die Laufbahn; ehemalige Schildkröten sprinten wie Gazellen. | News-Commentary | إن العالم الغربي يشهد حالياً عملية إعادة توازن للحافظات الاستثمارية، وهو ما يعمل على عكس مسار التصنيف الدولي لمعدلات النمو نسبة إلى نظيراتها قبل الأزمة. والآن يتعثر الأبطال السابقون على المضمار، في حين تركض سلاحف الماضي مثل الغزلان. |
Umfassende Restrukturierung. Was meinen sie damit? | Open Subtitles | هل سيتم إعادة توزيع لنا ؟ |
Dies ist der Grund, warum Griechenland insolvent und eine zwangsweise Restrukturierung seiner staatlichen Schulden unvermeidbar ist. Es ist der Grund, warum Spanien und Irland in ernsten Schwierigkeiten sind und warum sogar Italien, das finanziell auf vergleichsweise soliden Füßen steht, aber wo es seit einem Jahrzehnt ein stagnierendes Prokopfeinkommen und wo kaum Strukturreformen gibt, sich nicht zufrieden zurücklehnen kann. | News-Commentary | ولهذا السبب تعثرت اليونان وأصبحت عملية إعادة الهيكلة القسرية أمراً لا مفر منه. ولهذا السبب أيضاً انزلقت أسبانيا وأيرلندا إلى متاعب خطيرة، وحتى إيطاليا ـ التي تقف على أرضية مالية أكثر صحة نسبياً، ولو أن نصيب الفرد في دخلها ظلت ثابتاً طيلة عشرة أعوام، فضلاً عن افتقارها إلى الإصلاح البنيوي الكافي ـ من غير الممكن أن نعتبرها راضية. |
Normalerweise sind Länderrisiken gehäuft in Schwellenländern aufgetreten. Schließlich konnten Russland, Argentinien und Ecuador im Lauf des vergangenen Jahrzehnts ihre Staatsschulden nicht mehr begleichen, während sich Pakistan, die Ukraine und Uruguay angesichts der drohenden Zahlungsunfähigkeit zu einer Restrukturierung ihrer öffentlichen Verschuldung gezwungen sahen. | News-Commentary | نيويورك ـ يعمل العجز المالي المتضخم والديون العامة الهائلة اليوم على تغذية المخاوف بشأن المخاطر السيادية في العديد من البلدان المتقدمة. كانت المخاطر السيادية متركزة تقليدياً في اقتصاد الأسواق الناشئة. ففي العقد الماضي أو نحو ذك عجزت روسيا والأرجنتين والإكوادور عن سداد الديون العامة، في حين عمدت باكستان وأوكرانيا وأوروجواي إلى إعادة الهيكلة القسرية لديونها العامة تحت تهديد العجز عن سداد الديون. |