CHICAGO – In seiner Juli-Sitzung verabschiedete das Europäische Parlament einige der weltweit strengsten Regelungen für Bonuszahlungen an Bankmanager. Ziel ist es, die Risikobereitschaft von Finanzinstituten zu dämpfen. | News-Commentary | شيكاغو ـ في إحدى جلساته التي شهدها شهر يوليو/تموز، وافق البرلمان الأوروبي على بعض القواعد الأشد صرامة على مستوى العالم فيما يتصل بالمكافآت التي تدفع للمصرفيين. وكان الهدف يتلخص في الحد من جرأة المؤسسات المالية على خوض المجازفات. |
Nichts davon fiele besonders ins Gewicht, wenn extrem niedrige Zinsen nicht die Risikobereitschaft der Schuldner und ertragshungriger Kreditgeber schüren würden. Die Folge sind massive Fehlbewertungen finanzieller Vermögenswerte. | News-Commentary | ما كان أي من هذا ليشكل أي أهمية لولا حقيقة مفادها أن أسعار الفائدة المنخفضة للغاية تسببت في تشجيع خوض المجازفات على نحو متزايد من قِبَل المقترضين والمقرضين المتعطشين للعائد. وكانت النتيجة سوء تسعير الأصول المالية إلى حد هائل. وأدى ذلك إلى خلق خطر متزايد يتمثل في تأثيرات سلبية خطيرة قد تهدد الاقتصاد الحقيقي عندما تعود السياسة النقدية إلى طبيعتها ويتم تصحيح أسعار الأصول. |
Stillschweigende oder ausdrückliche Rettungsgarantien führen darüber hinaus zu überzogener Risikobereitschaft. Große Finanzmittler gefährden das gesamte System, wenn sie die falschen Risikomodelle verwenden und schlechte Entscheidungen treffen. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن ضمانات الإنقاذ الضمنية والصريحة تحرض على الإفراط في خوض المجازفات. وكبار الوسطاء الماليين يعرضون النظام المالي بأكمله للخطر حين يستخدمون نموذج المجازفة الخطأ فيتوصلون بذلك إلى قرارات سيئة. والتنظيم هو في أفضل تقدير مجرد علاج جزئي لمثل هذه المشاكل. لذا فإن الأسعار التي تولدها أسواق المال من المرجح أن ترسل إشارات خاطئة بقدر ما قد ترسله من إشارات صحيحة. |
Und der zweite Punkt ist Vertrauen, denn wir sehen wie Spiele und Belohnungsstrukturen Menschen mutiger machen, sie zu höherer Risikobereitschaft führen, dass sie sich mit größerer Bereitschaft Schwierigkeiten stellen, und schwerer zu entmutigen sind. | TED | و الشيء الثاني هو الثقة, و يمكننا أن نرى كم أن ممارسة الألعاب و بنية المكافئة تجعل الأشخاص أكثر شجاعة و أكثر استعداداً لتحمل المخاطر, و أكثر استعداداً لتحمل المصاعب, و ثنيهم عن أمر ما أكثر صعوبة . |
- Niedrige Hemmschwelle. Hohe Risikobereitschaft. | Open Subtitles | غير عقلاني ، تحب المخاطر. |
Allerdings sind diese Forschungsarbeiten auf die fünf Topmanager beschränkt, deren Daten öffentlich zugänglich sind. Leider gibt es für Manager aus den tieferen Etagen keine öffentlich zugänglichen Daten, um einen Kausalzusammenhang zwischen der leistungsabhängigen Bezahlung durch Boni und der Risikobereitschaft herzustellen. | News-Commentary | ومن المؤكد أن هذه التحقيقات تقتصر على أكبر خمسة مسؤولين تنفيذيين، وهم الذين تتاح بياناتهم للجمهور. ولكن من المؤسف أننا لن نجد أية بيانات عامة متاحة لإقامة العلاقة السببية بين مدى حساسية المكافأة في مقابل الأداء وبين خوض المجازفة بين المستوى الأدنى من المديرين. |
So waren die Vergütungsarrangements einer der größten Faktoren, die zur exzessiven Risikobereitschaft der Finanzinstitute beigetragen haben, und diese führte u. a. zur Finanzkrise. Indem Führungskräfte für riskantes Verhalten belohnt und von einigen der negativen Auswirkungen dieses Verhaltens isoliert wurden, erzeugten die Gehaltsvereinbarungen in den Chefetagen des Finanzsektors perverse Anreize, die zum Glücksspiel anspornten. | News-Commentary | الحقيقة أن الترتيبات الخاصة بالأجور كانت تشكل عاملاً رئيسياً في الإفراط في خوض المجازفات من جانب المؤسسات المالية التي ساعدت في جلب الأزمة المالية. فمن خلال مكافأة المسؤولين التنفيذيين عن سلوكهم المحفوف بالمخاطر، وبتحصينهم ضد بعض العواقب السلبية المترتبة على ذلك السلوك، أسفرت الترتيبات الخاصة بأجور مديري القطاع المالي عن توليد حوافز فاسدة وشجعتهم على المقامرة. |
Doch die Vergangenheit hat gezeigt, dass derart drastische Währungsbewegungen selbst zum Auslöser wirtschaftlicher und finanzieller Instabilität werden können. Das dritte Element der kollektiven Wette hat seinen Ursprung in dem Glauben, die übermäßige Risikobereitschaft auf den Märkten wäre eingedämmt. | News-Commentary | وتمتد جذور العنصر الأخير في الرهان الجماعي العالمي إلى اعتقاد مفاده أن الإفراط في خوض المجازفات في السوق تم ترويضه بالفعل. ولكن فترة مطولة من قمع التقلبات بتحفيز من السياسات كانت كافية لإقناع المستثمرين بأنهم أصبحوا آمنين مع وقوف البنوك المركزية في صفهم ــ وهو الاعتقاد الذي أدى إلى قدر كبير من أنشطة المجازفة في بعض قطاعات التمويل. |
Das Wesen finanzieller Risiken hat sich in den letzten Jahren verändert und verlagert. Probleme aufgrund unverantwortlicher Banken und Bedrohungen des Zahlungs- und Verrechnungssystems wurden von Schwierigkeiten abgelöst, deren Ursprung in der Risikobereitschaft der Nichtbanken liegt. | News-Commentary | لقد تحولت طبيعة المخاطر المالية وهاجرت في السنوات الأخيرة؛ أما المشاكل التي أحدثتها البنوك غير المسؤولة والتهديدات التي تعرضت لها أنظمة الدفع والتسوية فقد حل محلها نوع آخر من المشاكل الناجمة عن خوض المجازفات بين المؤسسات غير المالية. ومع فشل الأجهزة التنظيمية في التطور وفقاً لذلك، تقوضت الفعالية المحتملة لبعض سياسات التحوط الكلي. |
Wir haben wiederholt Blasen gerettet und niemals bewusst zerplatzen lassen. Daher sind unsere Finanzmärkte zu einem Pyramidensystem geworden. „Moral Hazard“, also eine überhöhte Risikobereitschaft aufgrund mangelnder negativer Konsequenzen, dachten wir, könnte man getrost ignorieren, da er „moralisch“ ist, was – wie jeder wahre Wissenschaftler weiß – nur „imaginär“ bedeutet. | News-Commentary | كنا حريصين دوماً على إنقاذ الفقاعات، ولكننا لم نتعمد تفجيرها قط. ونتيجة لهذا فقد تحولت أسواقنا المالية إلى مخطط هرمي. وكنا نتصور أن المخاطر الأخلاقية من الممكن تجاهلها بأمان، لأنها ببساطة "أخلاقية"، أي أنها، كما يدرك أي عالم حقيقي، "وهمية". |