Dieses Haus taucht manchmal in meinen Träumen auf, ein Haus des Schreckens. | Open Subtitles | هذا المنزل يأتى فى احلامى احيانا كمنزل الرعب |
Ein Schauspiel des Schreckens für alle Verbrecher, die, wo und zu welcher Zeit auch immer, euch oder Rom schaden oder eurem Kaiser schaden, | Open Subtitles | و مشهد من الرعب لجميع الأشرار فى كل مكان و إلى الأبد |
Statt durch reale Monster, brutale Gewalt oder Momente des Schreckens enststeht das Grauen des "Lovecraftschen" Horrors indirekt in den dunklen Tiefen unserer Vorstellungskraft. | TED | عوضاً عن الوحوش المعروفة، والعنف الجرافيكي والصدمات المروعة، فظاعة الرعب الكوني لا توضع في وصف ما لم يتم تصويره مباشرة لكنها تبقى في أعماق الظلام في خيالنا. |
Nun, das ist gut. Wir dulden schließlich keine hölzernen Mit- läufer in unserer Bruderschaft des Schreckens... | Open Subtitles | سنراعى رباط الأخوه بالنسبه لهواة الرعب |
Die Woge des Schreckens, die Amerika von Maine bis Oregon überflutete, waren die Weißen, die Genozide begingen und das Land mit ihren Äxten rodeten. | Open Subtitles | موجة الرعب التي اجتاحت أمريكا من الساحل الشرقي إلى الساحل الغربي كانت جيوش الإبادة الجماعية بقيادة الرجل الأبيض حاملاً بلطته |
Sie brachten auch Gutes, aber das war die Woge des Schreckens, die die Indianer Nordamerikas überflutete. | Open Subtitles | لتطهير الأرض، وتدشين صناعاته التنقيبية بما تضمنت أيضاً العديد من الأمور المفيدة ولكنها كانت موجة الرعب التي اجتاحت أمريكا |
Und Itchy Scratchy: "Der kleine Friseurladen des Schreckens". | Open Subtitles | وأخيراً (اتشي وسكراتشي) حلقة "حلاق الرعب" |
- Scht... Dies ist nur ein Vorgeschmack des Schreckens, den Saruman heraufbeschwört. | Open Subtitles | هذا فقط جزء من الرعب الذي أطلقه (سارومان) |
"Die Woge des Schreckens, die Amerika überflutete..." | Open Subtitles | "موجة الرعب التي اجتاحت أمريكا" |
Das ist die berüchtigte Kammer des Schreckens. | Open Subtitles | هذه غرفة الرعب سيئة السمعة |
Madame ersetzte den Code Noir durch ihren eigenen Code des Schreckens. | Open Subtitles | قانون (نوير) كان قد أستبدل بقانون الرعب الخاص بالمدام |
Atomwaffen haben alles verändert, und das aus ihnen resultierende Gleichgewicht des Schreckens verhinderte die Eskalation des Kalten Krieges (obwohl die Welt mehrmals kurz davor stand, vor allem in der Kuba-Krise 1962). Aber im Laufe der Zeit wurde die so genannte „gegenseitig versicherte Vernichtung“ zu einem immer abstrakteren Konzept. | News-Commentary | لقد غيرت الأسلحة النووية كل شيء، وفي ظل توازن الرعب الذي منع تصعيد الحرب الباردة (برغم النجاة بالكاد من الكارثة في عدة حالات، وأبرزها أزمة الصواريخ الكوبية في عام 1962). ولكن بمرور الوقت تحول "الدمار المتبادل المؤكد" المزعوم إلى مفهوم مجرد على نحو متزايد. |
Der Erfolg des „Gleichgewichts des Schreckens“ setzte eine Mischung aus Konfrontation und Dialog zwischen zwei „rationalen Akteuren“ voraus. Kann der Iran unter Ahmadinedschad als rationaler Akteur angesehen werden? | News-Commentary | وهذا الوضع يشبه فترة الحرب الباردة. ولكن هل نستطيع أن نقارن إيران اليوم بالاتحاد السوفييتي؟ إن نجاح "توازن الرعب" يستلزم مزيجاً من المواجهة والحوار بين "طرفين متعقلين". هل نستطيع أن نعتبر إيران في ظل حكم أحمدي نجاد طرفاً متعقلاً؟ |
Wir bezwangen die Mühlhexe von Karlstadt ... den Froschjungen und die Menschenfresserin in ihrem Pfefferkuchenhaus des Schreckens. | Open Subtitles | لقد هزمنا ساحرة الطاحونة ب (كارلستات) و الولد الضفدع ب (جليتنهوف) و سيد آكلي لحوم البشر ب (شفارزفالد) في بيت الرعب المصنوع من الزنجبيل |
Visionen des Schreckens und Liebesträume wechseln sich ab. | Open Subtitles | الرعب وأحلام الحب... |
Der Westen hatte dabei nur einen Gegner, und beiden Seiten waren die Spielregeln (d.h., die Logik des Gleichgewichts des Schreckens) klar. Vor allem aber war die „sowjetische Mentalität“ relativ einfach zu entschlüsseln. | News-Commentary | في زمن الحرب الباردة كانت الحاجة إلى التفسير والشرح ضئيلة نظراً لبساطة تلك الحرب. فكان خصم الغرب واحداً فقط، وكان كل من الجانبين يفهم قواعد اللعبة (منطق توازن الرعب). وفي المقام الأول من الأهمية، كان فك شفرة "العقل السوفييتي" سهل نسبيا. |
Der Gang des Schreckens. | Open Subtitles | ممر الرعب |
Wieder andere kombinieren beide und weisen auf das „Gleichgewicht des Schreckens“ während des Kalten Krieges hin. Anders ausgedrückt: Soll der Iran so behandelt werden wie Hitlerdeutschland 1938, Preußen 1756 oder wie Stalins Sowjetunion? | News-Commentary | يذهب بعض المحللين إلى تشبيه إيران بألمانيا النازية. ويرى آخرون أن القياس الوحيد المفيد يتلخص في القياس إلى لعبة توازن القوى القديمة في أوروبا. إلا أن ثمة مجموعة ثالثة تجمع بين الرأيين، بالإشارة إلى "توازن الرعب" أثناء الحرب الباردة. أو بعبارة أخرى: هل ينبغي التعامل مع إيران وكأنها ألمانيا تحت حكم هتلر في العام 1938، أو بروسيا في العام 1756، أو الاتحاد السوفييتي تحت حكم ستالين ؟ |
Gang des Schreckens... | Open Subtitles | ...ممر الرعب |